Generalmente, los partidos políticos son dirigidos por cúpulas masculinas cerradas que limitan el desarrollo de nuevos liderazgos, incluyendo el femenino. | UN | وبشكل عام تتولى قيادة الأحزاب السياسية قيادات ذكورية مغلقة تحد من وجود قيادات جديدة، ومنها القيادات النسائية. |
ii) Las prácticas discriminatorias que limitan el acceso de las mujeres a la educación; | UN | ' 2` الممارسات الجنسانية التمييزية التي تحد من حصول المرأة على التعليم؛ |
Por consiguiente, deseamos manifestar una inquietud especial acerca de las medidas recientes que limitan el empleo femenino y la educación de las niñas. | UN | وبناء عليه، نود أن نعرب عن قلقنا الخاص إزاء التدابير اﻷخيرة التي تحد من عمالة النساء وتعليم الفتيات. |
Muchos países aplican diversas medidas que limitan el acceso de los proveedores extranjeros a los mercados nacionales de servicios y su posibilidad de competir en éstos. | UN | وهكذا فإن كثيرا من البلدان ينفذ تدابير تقيد بشكل أو آخر من فرص دخول الموردين اﻷجانب ومن منافستهم في أسواقها المحلية للخدمات. |
Las normas que regulan la inscripción de las organizaciones sindicales no limitan el derecho de los trabajadores a afiliarse a ellas. | UN | ولا تقيد أنظمة تسجيل النقابات حق الموظفين في الانتساب إلى هذه النقابات. |
Las condiciones que limitan el ámbito de aplicación del proyecto de convención se han trasladado del proyecto de artículo 1 al proyecto de artículo 18, pero se ha mantenido la lista de condiciones. | UN | فالشروط التي تحدّ من نطاق مشروع الاتفاقية قد نُقلت من مشروع المادة 1 إلى مشروع المادة 18، ولكن قائمة المؤهلات أُبقيت. |
Es crucial, de otro lado, remover los factores externos que limitan el alcance de la globalización. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم للغاية إزالة العوامل الخارجية التي تحد من نطاق العولمة. |
Por consiguiente, ni el artículo 150 del Código ni sus demás disposiciones limitan el derecho de las mujeres a ser tutoras. | UN | وبالتالي، فإن كلا من المادة ١٥٠ من القانون أو أحكامه اﻷخرى لا تحد من حقوق المرأة ﻷن تكون وليا. |
Son evidentes los incentivos que tienen las empresas para reducir al mínimo el gas que queman durante la producción, pero las consideraciones de seguridad limitan el grado de reducción posible. | UN | وهناك أسباب واضحة لدفع الشركات على تخفيض كمية الغاز التي تحرقها خلال الانتاج إلى أدنى حد لكن دواعي السلامة تحد من مدى التخفيضات الممكن تحقيقها. |
Para los centroamericanos, como para todas las sociedades y naciones, la paz es el elemento indispensable para romper las barreras que limitan el desarrollo económico y social. | UN | إن السلام بالنسبة لشعب أمريكا الوسطى، كما هو الحال بالنسبة لجميع المجتمعات واﻷمم، عنصر أساسي لكسر الحواجز التي تحد من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, los efectos persistentes de la crisis limitan el potencial de dichos países para movilizar sus recursos propios para el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻵثار المتخلفة من اﻷزمة تحد من قدرة تلك البلدان على تعبئة مواردها الخاصة ﻷغراض التنمية. |
Se trata de disposiciones que prohíben o limitan el empleo de mujeres en los trabajos que suponen un riesgo si se encuentran embarazadas. | UN | وهي أحكام تمنع أو تحد من عمل المرأة في الأعمال التي تنطوي على مخاطر حين تكون في حالة حمل. |
Además hay otras sanciones que limitan el acceso del país a la financiación internacional y tampoco se ha recuperado la capacidad productiva, lo que limita en consecuencia el crecimiento. | UN | كما أن الجزاءات الأخرى تحد من إمكانية وصول هذا البلد إلى التمويل الدولي في وقت لم يسترد فيه بعد طاقته الإنتاجية، وبالتالي يظل نموه معوقا. |
Se puede lograr una gran mejora en la eficacia adoptando técnicas de aplicación de insumos basadas en una información más precisa para la localidad y en la apreciación de los factores que limitan el desarrollo de los cultivos. | UN | يمكن تحقيق مكاسب كبيرة من حيث الكفاءة باستخدام أساليب استعمال المدخلات القائمة على قدر أكبر من المعلومات المتعلقة تحديدا بموقع معين وعلى فهم أكبر للعوامل التي تحد من تنمية المحاصيل في ذلك الموقع. |
No hay duda de que en ciertas esferas las restricciones privadas limitan el comercio pero no existen datos indicativos de que esto sea un problema importante. | UN | وما من شك في أن قيود الجهات الخاصة تقيد التجارة بالفعل في مجالات معينة، ولكن لا علم لنا بما يُثبت أن هذه مشكلة مهمة. |
El Protocolo Enmendado sobre minas de la Convención sobre ciertas armas convencionales contiene disposiciones que limitan el empleo de minas. | UN | والبروتوكول المعــدل فــي الاتفاقيــة المتعلقة باستعمال أسلحة تقليدية معينة يتضمن أحكاما تقيد استخدام اﻷلغام. |
Algunas líneas aéreas limitan el uso de sus servicios a las personas incapacitadas, a las que también les puede ser difícil ser admitidas en un gimnasio. | UN | وبعض شركات الطيران تقيد انتفاع المعوقين بخدماتها، ومن الصعب أحيانا على شخص معوق أن يلتحق بقاعات الجمباز. |
Deben abordarse los obstáculos que limitan el avance. | UN | يجب التصدي للعقبات التي تقيد تحقيق التقدم. |
El Comité, por lo tanto, expresó su preocupación por ciertas prácticas que limitan el derecho de los no ciudadanos a abandonar su país de residencia. | UN | وأعربت اللجنة، بالتالي، عن القلق إزاء بعض الممارسات التي تقيد حق غير المواطنين في مغادرة بلد إقامتهم. |
Se analizarán las razones que limitan el número de países en desarrollo que pueden beneficiarse de él. | UN | وسوف يناقش اجتماع الخبراء الأسباب التي تحدّ من عدد البلدان النامية القادرة على الاستفادة من هذه الآلية. |
b) La doble carga de trabajo de la mujer, así como las dificultades financieras, limitan el tiempo o la oportunidad que puede tener de seguir las campañas electorales y ejercer con plena libertad su derecho de voto; | UN | )ب( ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في اﻹدلاء بصوتها؛ |
Por consiguiente, desea saber si el Gobierno de Singapur prevé reconsiderar estas restricciones, en especial las que limitan el empleo de los trabajadores a un determinado empleador y las restricciones al embarazo y al matrimonio. | UN | وتساءلت من ثم عما إذا كانت حكومة سنغافورة بصدد إعادة النظر في تلك القيود، لا سيما منها تلك التي تقيِّد العمال بالعمل لدى رب عمل بعينه وتلك التي تسري على الحمل والزواج. |
Por ejemplo, desde enero de 2008, las Fuerzas Militares limitan el paso de artículos de primera necesidad a varias aldeas del término municipal de El Dovio, departamento del Valle del Cauca. | UN | وعلى سبيل المثال، قامت القوات المسلحة الوطنية منذ كانون الثاني/يناير 2008 بتقييد مرور السلع الأساسية إلى مختلف القرى في بلدية إيل دوفيو، في مقاطعة وادي كاوكا. |
Las políticas de la Secretaría de las Naciones Unidas y sus fondos y programas limitan el empleo de jubilados a un salario de 22.000 dólares de los Estados Unidos o un contrato de seis meses al año. | UN | وتُقصر السياسات المتبعة في الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها استخدام المتقاعدين على حد أقصى قدره 000 22 دولار من دولارات الولايات المتحدة للمرتب المدفوع في العام أو على عقد عمل مدته ستة أشهر في العام. |
El Comité observa con preocupación que las prácticas discriminatorias respecto de la propiedad de la tierra y la administración de los bienes y la herencia limitan el acceso de la mujer a los recursos económicos, así como al crédito y los préstamos. | UN | وتلاحظ بقلق أن الممارسات التمييزية فيما يتعلق بملكية الأرض، وإدارة الممتلكات وبالميراث، تحدُّ من قدرة المرأة على الحصول على الموارد الاقتصادية، وكذلك على التسهيلات الائتمانية والمتعلقة بالقروض. |
Ambos factores limitan el acceso a la educación. | UN | وهذان العاملان يحدان من فرص الوصول إلى التعليم. |