Otros muchos factores que limitan la capacidad de la mujer de controlar su propia fecundidad son cuestiones sociales difíciles de tratar. | UN | وتتمثل كثير من العوامل اﻷخرى التي تحد من قدرة المرأة على تنظيم خصوبتها في قضايا اجتماعية يصعب تناولها. |
Las desigualdades de hecho que se agregan a las discriminaciones jurídicas limitan la efectividad del principio de igualdad. | UN | ويضاف عدم المساواة في الواقع إلى نواحي التمييز القانوني التي تحد من فعالية مبدأ المساواة. |
Las actitudes de los profesionales limitan la posibilidad de acceso de las mujeres que procuran asistencia por problemas de salud. | UN | السائدة لدى هؤلاء المهنيين تحد من إمكانية وصول النساء اللائي يرغبن في التماس المساعدة اللازمة للمشاكل الصحية. |
Por desgracia, el Cuerpo tiene algunas carencias graves de equipo que limitan la formación especializada que reciben sus integrantes. | UN | بيد أن فرقة حماية كوسوفو تعاني من نقص كبير في المعدات، مما يحد من التدريب المتخصص. |
El Comité insta al Gobierno a que retire esas reservas y derogue las leyes que limitan la participación de la mujer en la vida pública. | UN | واللجنة تحث الحكومة على سحب هذه التحفظات وإلغاء التشريعات التي تحدّ من مشاركة المرأة في الحياة العامة. |
Se ha afirmado que estas disposiciones relativas a la condición de contribuyente neto son punitivos y limitan la capacidad de algunos países de participar plena y eficazmente en los programas del PNUD. | UN | وقد طرحت ادعاءات بأن هذه اﻷحكام المتعلقة بالمتبرعين الصافين ذات طبيعة زجرية وتحد من قدرة البلدان على المشاركة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركة كاملة وفعالة. |
Los autores afirman que tales requisitos limitan la esencia misma de las libertades garantizadas, entre otras disposiciones, en el artículo 19 del Pacto. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادة 19 ومواد أخرى من العهد. |
Al respecto, los problemas que limitan la posibilidad de llegar a elevados porcentajes de inscripción son numerosos. | UN | وفي هذا الصدد فإن المشاكل التي تحد من امكانية الوصول الى الارتقاء بالنسبة المئوية للناخبين المسجلين هي مشاكل متعددة. |
Estos elementos negativos limitan la capacidad de los países receptores para administrar la cooperación técnica dentro de un marco coherente de desarrollo nacional. | UN | وهذه العناصر السلبية تحد من قدرة البلدان المتلقية على إدارة التعاون التقني داخل إطار إنمائي وطني متماسك. |
Se reconoce también que hay consideraciones prácticas de la recolección de datos que limitan la aplicación de las directrices generales. | UN | ومن المسلﱠم به أيضا أن الاعتبارات العملية لجمع البيانات تحد من تطبيق المبادئ التوجيهية العامة. |
La verificación se realiza en difíciles circunstancias que limitan la vigencia de los derechos humanos, como la violencia delictiva, los linchamientos y las operaciones de limpieza social. | UN | ويجري التحقق في ظل ظروف صعبة تحد من سريان حقوق الإنسان من قبيل العنف الإجرامي وتطبيق العدالة على يد الغوغاء وعمليات التطهير الاجتماعي. |
Se han establecido reglamentos que limitan la importación de aparatos electrodomésticos. | UN | وتم سن تنظيمات تحد من استيراد منتجات منزلية. |
La República de Guatemala, es parte de Convenios Internacionales que prohíben y limitan la provisión y el uso de armas o materiales conexos para fines terroristas. | UN | انضمت جمهورية غواتيمالا كطرف إلى الاتفاقيات الدولية التي تحظر توريد أو استخدام الأسلحة أو المواد المتصلة بالأغراض الإرهابية أو تحد من ذلك. |
Se hace hincapié en los factores que limitan la rentabilidad de la ordenación sostenible de los bosques y que hacen necesario recurrir a incentivos e intervenciones del sector público. | UN | وهناك تأكيد على العوامل التي تحد من ربحية الإدارة المستدامة للغابات وتتطلب حوافز وتدخلات من القطاع العام. |
Más bien, las disposiciones sobre la rápida celebración del juicio limitan la decisión sobre los cargos formulados. | UN | بل إن أحكام المحاكمة السريعة تحد من احتمالات وجود تهم معلقة. |
En cuanto a los factores que limitan la contribución de la pesca al desarrollo sostenible, la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y la sobreexplotación pesquera siguen siendo un gran reto. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل التي تحد من إسهام مصائد الأسماك في التنمية المستدامة، لا يزال من التحديات الرئيسية الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم والصيد المفرط. |
Sin embargo, ni en el Convenio ni en los dictámenes se especifica qué normas concretas de derecho internacional positivo limitan la libertad de los Estados. | UN | غير أن الاتفاقية لا تبين وكذلك لا يبين هذان الرأيان القواعد الملموسة للقانون الدولي الوضعي الذي يحد من حرية الدول. |
No obstante, las leyes confesionales, que reconocen al hombre como jefe de familia, limitan la capacidad de la mujer casada de ejercer este derecho en la práctica. | UN | إلاّ أن القوانين الطائفية التي أحاطت الرجل برئاسة الأسرة تحدّ من قدرة المرأة المتزوجة على ممارسة هذا الحق بصورة فعلية. |
Las patentes crean monopolios, limitan la competencia y permiten que los titulares de patentes establezcan precios altos. | UN | وبراءات الاختراع هذه تسبب الاحتكارات وتحد من المنافسة وتتيح لأصحابها تحديد أسعار عالية. |
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto en los que la infraestructura inadecuada y la baja tasa de inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía. | UN | وما زال كثير من أفقر الناس يعيشون في دول خارجة من نزاعات تعاني من نقص الهياكل الأساسية وتدني الاستثمار، مما يحول دون تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ويحد من القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Las exigencias del cuidado de los hijos y la familia, las obligaciones maternales y matrimoniales son algunos de los factores que limitan la flexibilidad de la mujer en la esfera de la capacitación de largo plazo. | UN | فالأعباء المتعلقة برعاية الأسرة والطفل والالتزامات الأبوية والزواجية تشكل بعض العوامل التي تقلل من مرونة المرأة في السعي وراء الحصول على مزيد من التدريب طويل الأجل. |
Algunos participantes hicieron hincapié en que la asistencia técnica no debía limitarse a organizar seminarios y facilitar servicios de expertos, sino que debería servir para abordar los problemas fundamentales que limitan la capacidad de producción de los PMA. | UN | وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيوداً على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نمواً. |
Éstos limitan la gama de posibles exportaciones y de mercados en que los productos pueden intercambiarse de manera competitiva y lucrativa. | UN | فهذه تحدُّ هامش الصادرات والأسواق المحتملة التي يمكن تبادل السلع فيها بصورة تنافسية وربحية. |
2.1 Hasta la fecha, el Comité había interpretado que el artículo 17 del Pacto, que protege la vida familiar contra las injerencias arbitrarias, y el artículo 23 del Pacto, que otorga a la familia el derecho a la protección del Estado, limitan la autoridad tradicional de los Estados para expulsar a las personas que no son nacionales cuando la expulsión puede constituir una injerencia injustificada en su vida familiar. | UN | 2-1 لقد فسرت اللجنة، في الماضي، المادة 17 من العهد التي تحمي من التدخل التعسفي في الشؤون الأسرية، والمادة 23 من العهد التي تمنح الأسرة الحق في حماية الدولة، على أنهما تحدان من السلطة التقليدية للدول في طرد الأفراد الذين ليسوا من رعاياها، عندما يكون الطرد ينطوي على إمكانية التدخل بشكل غير معقول في حياتهم الأسرية. |
Así pues, las autoridades limitan la celebración de actos a un solo lugar, esto es, una zona situada frente al Palacio de la Cultura de la empresa privada unitaria Vipra en las afueras de la ciudad. | UN | ولذلك، فإن السلطات لا تسمح بتنظيم التجمعات إلا في مكان واحد أي في المنطقة الواقعة أمام قصر الثقافة التابع للمؤسسة الموحدة الخاصة فيبرا في ضواحي المدينة. |
Las perennes obligaciones propias del servicio de la deuda limitan la capacidad de mi Gobierno para aumentar la inversión social, sobre todo en aquellos ámbitos que más lo necesitan. | UN | إن التزامات خدمة الدين ذات الطابع الدائم تضع قيودا على قدرة حكومتي لزيادة الاستثمارات الاجتماعية، وخاصة في المجالات التي هي في أمس الحاجة إليها. |
También existen mecanismos que limitan la exportación de dinero en efectivo. | UN | وهناك أيضا آليات تفرض قيودا على تصدير النقد. |
Hay dos elementos, sin embargo, que limitan la posibilidad de la responsabilidad extracontractual en el derecho islámico por la injerencia en relaciones contractuales. | UN | ١٤ - غير أن ثمة شيئين يحدان من إمكانية قيام المسؤولية التقصيرية عن التدخل في العلاقات التعاقدية في الشريعة اﻹسلامية. |
Entre otras cosas, deben identificar las normas que limitan la competencia, fortalecer la recaudación de impuestos y la aplicación de las normativas, mejorando el acceso al crédito y las oportunidades de adquisición. | UN | ومن الضروري أن تقوم الحكومات بجملة أمور منها تحديد الأنظمة التي تُقيّد المنافسة، وتعزيز جباية الضرائب، وتنفيذ الإشراف تنفيذاً يُحسِّن فرص الحصول على القروض وفرص الشراء. |