ويكيبيديا

    "limitando" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحد
        
    • طريق الحد
        
    • يقيد
        
    • مما يحد
        
    • تشكل عقبات
        
    • تزال تشكل
        
    • بقصر
        
    • يحد من
        
    • بتقييد
        
    • يقصر
        
    • ويحد
        
    • وذلك بالحد
        
    • تحدّ
        
    • يحدّ من
        
    • طريق تحديد
        
    Este tipo de incidentes sigue limitando la capacidad de la comunidad internacional de atender a las necesidades humanitarias urgentes del Afganistán. UN ولا تزال الحوادث من هذا القبيل تحد من قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية العاجلة ﻷفغانستان.
    Aunque no existen obstáculos legales para que los adolescentes reciban servicios e información en materia de salud reproductiva, hay barreras culturales, sociales y económicas que siguen limitando esos servicios. UN ومع أنه لا توجد حواجز قانونية أمام المراهقين الذين يتلقون خدمات ومعلومات صحية إنجابية، فإن الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تزال تحد من تلك الخدمات.
    De manera más general, los gobiernos trataron de refrenar sus gastos limitando la reposición de suministros, posponiendo la inversión y disminuyendo sus facturas por salarios. UN وبصفة أعم، سعت الحكومات إلى تقييد نفقاتها عن طريق الحد من تجديد اﻹمدادات، وتأجيل الاستثمار، وخفض حجم ما تدفعه من أجور.
    Sería como decir que hay que dar efecto a un acuerdo entre las partes de no acudir a los tribunales hasta que transcurra un determinado plazo pero, al mismo tiempo, limitando ese efecto en aras de salvaguardar los derechos de una de las partes. UN فهو يعني أنه يجب أن لا يكون الاتفاق الذي يتوصل اليه الطرفان بعدم اللجوء إلى المحكمة ساري المفعول الا بعد انقضاء فترة معينة، ولكنه يقيد في الوقت نفسه سريان المفعول هذا من أجل صون حقوق أحد الطرفين.
    Los hombres solían controlar la distribución intermedia de los productos elaborados por mujeres, limitando así los beneficios que recibían las mujeres de su propia producción. UN وغالبا ما يتحكم الرجل في التوزيع الوسيط للمنتجات التي تنتجها المرأة، مما يحد من الفوائد التي تحصل عليها المرأة مما تنتجه.
    Las prácticas culturales, las costumbres y las tradiciones seculares siguen limitando la acción que desempeñan los poderes públicos en pro de la mejora de la condición de la mujer en todos los ámbitos. UN لا تزال الممارسات الثقافية والعادات والتقاليد القديمة تشكل عقبات حقيقية أمام الإجراءات التي تضطلع بها السلطات العامة من أجل تحسين أحوال المرأة في جميع الميادين.
    Por otra parte, los hospitales han seguido recibiendo suministros e instrumental quirúrgicos, pero la escasa variedad de productos disponibles sigue limitando la realización de intervenciones quirúrgicas, que requieren una amplia gama de dispositivos auxiliares fiables. UN ومن ناحية أخرى، ظلت المستشفيات تتلقى كميات من اللوازم والمعدات الجراحية وإن كانت محدودية المواد المتاحة لا تزال تشكل عاملا تقييديا لﻹجراءات الجراحية التي تتطلب نظم دعم موثوقة ومتنوعة.
    El párrafo 1 tiene por objeto evitar cualquier violación del principio, limitando la aplicación del Código a los actos cometidos después de esa entrada. UN والهدف من الفقرة ١ هو تجنب أي مخالفة للمبدأ بقصر تطبيق المدونة على اﻷفعال التي ترتكب بعد دخولها حيز النفاذ.
    En la práctica, sin embargo, las inhibiciones culturales continúan limitando la participación y el disfrute de las actividades deportivas y recreativas por parte de las niñas. UN بيد أنه من الناحية العملية، لا تزال الموانع الثقافية تحد من اشتراك الفتيات في الأنشطة الترويحية والرياضية، وتمتعهن بها.
    Hay varios factores que están limitando la eficacia de la labor realizada por la Comisión entre sus períodos de sesiones. UN وهناك عدة عوامل تحد من فعالية عمل اللجنة بين الدورات.
    Sin embargo, Ni un minuto más también señala obstáculos y escollos importantes que están limitando el alcance y la eficacia de esas iniciativas. UN غير أن هذه الوثيقة تبيِّن أيضا الحواجز والعوائق الأساسية التي تحد من نطاق هذه المبادرات وفعاليتها.
    No obstante, esas ofertas siguen limitando el acceso, principalmente a profesionales altamente especializados. UN ومع ذلك، لا تزال هذه العروض تحد من فرص الوصول وبالدرجة الأساسية إلى المهنيين ذوي المهارات العالية.
    Muchos Estados siguen impidiendo o limitando la extradición de nacionales. UN ولا تزال دول كثيرة تمنع تسليم مواطنيها، أو تحد منه.
    La concertación del Tratado fue un esfuerzo internacional concebido para reducir esa amenaza, limitando la proliferación de las armas nucleares y, en última instancia, eliminando dichas armas. UN وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف.
    La concertación del Tratado fue un esfuerzo internacional concebido para reducir esa amenaza, limitando la proliferación de las armas nucleares y, en última instancia, eliminando dichas armas. UN وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف.
    El Servicio Nacional Sudanés de Inteligencia y Seguridad sigue limitando sistemáticamente el acceso de la UNMIS a los locales de detención de Darfur. UN ولا يزال الجهاز يقيد بصفة منتظمة إمكانية دخول بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى مرافق الاحتجاز في دارفور.
    Las restricciones de seguridad y los acondicionamientos logísticos persisten en esas ciudades, limitando el número de personal que se puede desplegar en ellas. UN ولا تزال القيود الأمنية والسوقية قائمة في تلك المدن، مما يحد من عدد الموظفين الذين يمكن نشرهم هناك.
    Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía de los mercados mundiales, y los elevados gastos y los riesgos del tránsito siguen limitando considerablemente los ingresos procedentes de la exportación, las corrientes de capital privado y la movilización de recursos internos de los países en desarrollo sin litoral y, por tanto, repercuten negativamente en su crecimiento y su desarrollo socioeconómico en general, UN وإذ تسلم بأن عـــدم وجــود منافذ بريـــة إلى البحر الذي يزيده سوءا البعد عن الأســـواق العالميـــة وتكاليف العبـــور الباهظــــة وأخطاره لا تزال تشكل عقبات خطيرة تحد مـــن عائـــدات التصديـــر وتدفقات رؤوس الأمــوال الخاصــة وحشـــد الموارد المحلية للبلدان الناميــة غيـــر الساحلية، وبالتالي تؤثر تأثيرا سلبيا في نموها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية بوجه عام،
    Pese a los múltiples acuerdos de reescalonamiento firmados en los últimos años, el servicio de la deuda sigue absorbiendo más del 23% de los ingresos por exportaciones y limitando el aumento de las inversiones y el perfeccionamiento de los recursos humanos. UN وعلى الرغم من كثرة اتفاقات إعادة الجدولة التي تم الحصول عليها في السنوات اﻷخيرة، لا تزال خدمة الدين تستوعب ما يربو على نسبة ٢٣ في المائة من إجمالي حصائل الصادرات، ولا تزال تشكل قيدا يعرقل الاستثمارات والتنمية البشرية.
    Con todo, el PNUD tendrá que cambiar, limitando su labor operacional al fortalecimiento y posicionamiento de los equipos de las Naciones Unidas en los países. UN غير أنه سيتعين على البرنامج الإنمائي أن يتغير بقصر عمله التشغيلي على زيادة اتساق الفريق القطري التابع للأمم المتحدة وتعزيز وضعه.
    No obstante, la falta de participación de representantes electos de los Territorios en los seminarios continúa limitando el progreso adicional. UN إلا أن عــدم تواجــد الممثلين المنتخبين لهذه اﻷقاليم في الحلقات الدراسية ما برح يحد من تحقيق مزيد من التقدم.
    Su creación puede aumentar la libertad de acción general limitando las actividades perjudiciales. UN إن وضعها من شأنه أن يزيد حرية التصرف إجمالاً وذلك بتقييد الأنشطة الضارة.
    La comunidad internacional no puede seguir limitando su reacción a silenciosas protestas diplomáticas. UN ولا ينبغي أن يقصر المجتمع الدولي نطاق رد فعله على مجرد الاحتجاجات الدبلوماسية الصماء.
    Los costos de proporcionar enseñanza básica, saneamiento, vivienda, un adecuado suministro de alimentos y la infraestructura urbana para las poblaciones en rápido crecimiento siguen recargando las ya débiles economías y limitando las opciones de desarrollo. UN ولا تزال تكاليف توفير التعليم اﻷساسي والمرافق الصحية واﻹسكان وتوفير الطعام الكافي والهياكل اﻷساسية الحضرية للسكان الذين يتزايد عددهم بسرعة تشكل عبئا على الاقتصادات الضعيفة بالفعل ويحد من خيارات التنمية.
    Además, en muchos países se están adoptando medidas para reducir la capacidad de los usuarios de Internet de protegerse de la vigilancia arbitraria, por ejemplo limitando el uso de tecnologías de cifrado. UN وفضلاً عن ذلك، يجري أيضاً اتخاذ خطوات في العديد من البلدان للحد من قدرة مستخدمي الإنترنت على حماية أنفسهم من الترصّد التعسفي، وذلك بالحد من استخدام تكنولوجيات التشفير.
    También continúa limitando el número de fieles palestinos a los que se permite el acceso a la Mezquita de Al-Aqsa. UN وما زالت أيضا تحدّ من عدد المصلين الذين يسمح لهم بدخول المسجد الأقصى.
    Hizbollah siguió limitando la autoridad del Gobierno del Líbano, especialmente en las zonas cercanas a la línea azul. UN ولا يزال حزب الله يحدّ من سلطة الحكومة اللبنانية، ولا سيما في المناطق القريبة من الخط الأزرق.
    El Tratado afronta este peligro limitando estrictamente las circunstancias en que es posible la retirada. UN وتتصدى المعاهدة لهذا الخطر عن طريق تحديد صارم للظروف التي يمكن الانسحاب في ظلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد