ويكيبيديا

    "limitaría" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شأنه أن يحد
        
    • سيحد من
        
    • ستحد
        
    • يقيد
        
    • أن يحد من
        
    • من شأنه الحد
        
    • قد يحد
        
    • سيقيد
        
    • ستقتصر
        
    • أن يحدّ
        
    • التجارية لدول الأنديز يحد
        
    • وسيحد
        
    • سيقتصر
        
    • سيقصر
        
    • فإنها ستقصر
        
    Esto limitaría el acceso de los individuos y organizaciones terroristas a los medios necesarios para cometer sus actos. UN وهذا من شأنه أن يحد من وصول العناصر أو المنظمات اﻹرهابية الىالوسائل اللازمة لها للقيام بأعمالها.
    Sin embargo, la falta de recursos limitaría el desarrollo de los servicios sociales básicos. UN بيد أن الافتقار إلى الموارد من شأنه أن يحد من تطوير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Para algunas, toda vinculación a la situación en los Estados vecinos limitaría la capacidad del Consejo de Seguridad para tomar medidas. UN فقد رأى البعض أن أي ربط بالحالة في الدول المجاورة سيحد من قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات.
    Además, la red de carreteras que se estaba desarrollando en los territorios ocupados limitaría toda posible expansión de las aldeas árabes. UN وفضلا عن ذلك، فإن شبكة الطرق الجاري تعبيدها في اﻷراضي المحتلة ستحد أي امكانية لتوسيع القرى العربية.
    Una definición que incluyera una lista exhaustiva de requisitos concretos limitaría la capacidad del Secretario y los magistrados de evaluar las circunstancias de cada caso. 3. Adquisiciones UN وفي حالة إعطاء تعريف يتضمن إشتراطات حصرية محددة ، فإن من شأن ذلك أن يقيد سلطة رئيس قلم المحكمة والقضاة في تقدير الظروف.
    Sin embargo, la falta de recursos limitaría el desarrollo de los servicios sociales básicos. UN بيد أن الافتقار إلى الموارد من شأنه أن يحد من تطوير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    La programación de las reuniones en el calendario de las Naciones Unidas limitaría las consecuencias financieras de esas reuniones. UN فإدراج هذا الاجتماع في جدول اجتماعات اﻷمم المتحدة من شأنه أن يحد مما سيترتب على هذه الاجتماعات من آثار مالية.
    Esto limitaría la capacidad de los medios de difusión de servir de contrapeso a la política. UN وهذا من شأنه أن يحد من قدرة وسائط الإعلام على العمل كثقل موازن لهذه الأحزاب؛
    La imposición de un impuesto a la energía en el momento actual limitaría las posibilidades de desarrollo en el Estado de Qatar y en otros Estados exportadores de petróleo. UN ففرض ضريبة الطاقة في الوقت الراهن سيحد من إنجازات التنمية في دولة قطر وغيرها من الدول المصدرة للبترول، بل وسيجعلها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها الضرورية.
    Se informó además a la Comisión de que con esta expansión también se limitaría la posibilidad de congestión y de reducción de la velocidad de un sistema que ya tiene siete años de antigüedad. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن هذا التوسيع سيحد من إمكانية اكتظاظ وبطء نظام مضى عليه سبع سنوات.
    Queremos señalar que la palabra enseignement limitaría la acción que tenemos en mente, que es realmente la educación. UN ونود أن نشير إلى أن كلمة enseignement ستحد من العمل الذي نفكر فيه الذي هو، في الواقع، التثقيف.
    Entonces pensábamos que firmar ese Tratado limitaría seriamente el potencial nuclear de la India dejándolo a un nivel inaceptable. UN لقد كان تصورنا حينئذ أن الموافقة على هذه المعاهدة ستحد بشدة من قدرة الهند النووية وتبقيها عند مستوى منخفض لا يمكن قبوله.
    Desde luego, el análisis de la información y las opiniones recogidas no limitaría de modo alguno el examen de los temas por el propio Comité. UN وبالطبع لن يقيد فريق الاتصال بأي حال من اﻷحوال، لدى جمعه وتحليله المعلومات واﻵراء، نظر اللجنة ذاتها في هذه المعلومات واﻵراء.
    Además, adelantaría el programa de desarme nuclear y limitaría la proliferación de las armas nucleares. UN ومن شأنه، علاوة على ذلك، أن يدفع الى اﻷمام بجدول أعمال نزع السلاح النووي وأن يقيد انتشار اﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, ello limitaría excesivamente la capacidad con que cuenta actualmente la Organización de seleccionar expertos para que presten servicios, con arreglo a la serie 200, sobre la base de los conocimientos que tengan respecto de determinados proyectos de desarrollo. UN بيد أن هذا من شأنه الحد دون مبرر من القدرة الحالية للمنظمة على انتقاء خبراء للعمل في إطار المجموعة ٢٠٠ استنادا إلى الخبرة الفردية فيما يتعلق بمشاريع إنمائية معينة.
    Otros insistieron en que era necesaria cierta flexibilidad y en que la Corte sería un órgano que sólo se reuniría cuando fuese necesario; en su opinión, establecer el requisito de la plena dedicación del Presidente limitaría innecesariamente el número de candidatos para el cargo. UN وأكد آخرون الحاجة إلى المرونة وطابع المحكمة كهيئة لا تُدعَى إلى الانعقاد إلا عند الضرورة؛ ورأوا أن شرط تفرغ الرئيس قد يحد بلا ضرورة من نطاق المرشحين لتولي المنصب.
    Se observó que, si bien los motivos relativos al orden público y a la seguridad nacional eran ciertamente los más importantes, no eran los únicos, y que elaborar una lista supuestamente exhaustiva de motivos de expulsión limitaría indebidamente la discrecionalidad de que debía gozar el Estado autor de la expulsión para determinar esos motivos. UN ولوحظ أنه إذا كان سببا النظام العام والأمن القومي هما الأهم بالتأكيد، فإنهما ليسا الوحيدين وأن إعداد قائمة يُزعم أنها تشمل جميع أسباب الطرد سيقيد بلا مبرر السلطة التقديرية التي ينبغي أن تتمتع بها الدولة الطاردة عند تحديد هذه الأسباب.
    Con la supresión del puesto, la capacidad de la Sección se limitaría a mantener niveles similares de participación. UN ومع إلغاء الوظيفة، ستقتصر قدرة القسم على الحفاظ على مستويات مماثلة من المشاركة.
    Se han utilizado en particular ante la inquietud de que depender excesivamente de la IED limitaría el desarrollo tecnológico, ya que se consideraba que la I+D estaba concentrada sobre todo en los países de origen. UN واستُخدمت هذه المتطلبات بشكل خاص لمعالجة الشواغل بأن الاعتماد المفرط على الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن يحدّ من التطور التكنولوجي، نظراً لتركز أنشطة البحث والتطوير بشكل كبير في بلدان المنشأ.
    El congresista Faleomavaega, representante de Samoa Americana ante la Cámara de Representantes, promovió una enmienda a esta Ley que limitaría las importaciones de conservas de atún libres de impuestos en los Estados Unidos. UN وقد حاول عضو الكونغرس فاليومافايغا، مندوب ساموا الأمريكية لدى مجلس النواب، أن يحظى بتأييد إدخال تعديل على قانون توسيع الأفضليات التجارية لدول الأنديز يحد من استيراد سمك التونا المعلب دون رسوم جمركية إلى الولايات المتحدة.
    El crecimiento vigoroso en los países en desarrollo limitaría la desaceleración prevista de la economía mundial. UN وسيحد النمو النشط في البلدان النامية من التباطؤ المتوقع في الاقتصاد العالمي.
    Explicó que los gobiernos elaborarían las reglamentaciones y que la autoridad supervisora se limitaría a promulgarlas. UN وأوضح أن اللوائح ستضعها الحكومات وأن دور السلطة المُشْرِفة سيقتصر على سنّ تلك اللوائح.
    2. El orador valora los esfuerzos del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos indígenas para evitar un planteamiento burocrático, que limitaría su labor a la correspondencia escrita con los gobiernos. UN 2 - وأعرب عن تقديره للجهود التي بذلها المقرر الخاص لحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية لتفادي الأخذ بنهج بيروقراطي كان سيقصر دوره على تبادل المراسلات مع الحكومات.
    La oradora señaló que, como su gobierno tenía embajada únicamente en uno de los países que eran objeto de examen, limitaría sus observaciones a ese país. UN وبما أنه ليس لحكومة بلدها سوى سفارة في بلد واحد من البلدان قيد النظر، فإنها ستقصر تعليقاتها على ذلك البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد