Si bien determinadas culturas tal vez eviten la litigación, por preferir las metodologías menos contenciosas para resolver una controversia o bien las soluciones negociadas, lamentablemente existen situaciones que sólo se pueden resolver mediante un proceso formal de decisión judicial. | UN | ولئن كانت هناك بعض الثقافات التي تتلافى التقاضي، وتؤثر اتباع منهجيات أقل ميلا إلى المواجهة في تسوية النزاعات، أو التسويات التفاوضية، فهناك، للأسف، حالات لا يمكن حلها إلا عن طريق عملية التقاضي الرسمي. |
Sin duda alguna, contribuirán a racionalizar el proceso general de litigación al que las partes de una controversia tienen que someterse, por lo que Singapur los acoge positivamente. | UN | فسوف تساعد الجهود بلا شك في تبسيط كل عملية التقاضي التي يتعين على الأطراف في أي نزاع أن تمر بها. |
:: Coordinar la litigación de las cuestiones jurídicas relacionadas con los recursos presentados por los Estados, en particular sobre la admisibilidad y la competencia y cuestiones relacionadas con los artículos 98, 101, 107 y 108 del Estatuto | UN | :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي |
Desde la Asamblea Regional de 2006, las iniciativas del Comité han sufrido un cambio sobre la base de tres programas regionales: supervisión del cumplimiento de las obligaciones de los Estados contenidas en los tratados de derechos humanos; litigación internacional; y formación. | UN | منذ عقد الجمعية الإقليمية لعام 2006، خضعت إجراءات اللجنة للتغيير على أساس ثلاثة برامج إقليمية: رصد امتثال الدول لالتزاماتها الواردة في معاهدات حقوق الإنسان، والتقاضي الدولي، والتدريب. |
Otro factor importante es el costo de la litigación. | UN | وتمثل التكلفة المالية للتقاضي عاملاً مهماً آخر. |
:: Coordinar la litigación de las cuestiones jurídicas relacionadas con los recursos presentados por los Estados, en particular sobre la admisibilidad y la competencia y cuestiones relacionadas con los artículos 98, 101, 107 y 108 del Estatuto | UN | :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي |
· Debe documentarse debidamente todo el proceso de apelación y tomarlo en consideración en el proceso de litigación subsiguiente. | UN | :: ينبغي توثيق عملية الطعن برمتها على النحو الواجب وأخذها بالاعتبار في عملية التقاضي التالية. |
La mediación ofrece alternativas de solución de litigios a la litigación oficial, que es más lenta y más costosa. | UN | إذ توفر الوساطة لتسوية المنازعات بدائل مناسبة تحل محل التقاضي الرسمي المطول الأكثر تكلفة. |
La Junta de Comisionados del Estado supervisa todos los niveles de la litigación que tiene lugar en los tribunales del Consejo de Estado. | UN | وتشكل هيئة مفوضـي الدولـة على كافـة درجـات التقاضي بمجلس الدولة، وتختص بإعداد الرأي وفحص الدعاوى الإدارية. |
· Debe documentarse debidamente todo el proceso de apelación y tomarlo en consideración en el proceso de litigación subsiguiente. | UN | :: ينبغي توثيق عملية الطعن برمتها على النحو الواجب وأخذها بالاعتبار في عملية التقاضي التالية. |
Es de señalar que las demandas por cuestiones laborales se declararon exentas del pago de derechos de litigación. | UN | والجدير بالذكر أنه تم إعفاء الدعاوى العمالية من رسوم التقاضي. |
Asimismo, los jueces reciben información de esos cambios durante el proceso de litigación. | UN | كما يلم القضاة أيضاً بهذه التغييرات خلال إجراءات التقاضي. |
Al parecer, los altos costos de la litigación habían restringido el acceso de las víctimas a la justicia. | UN | ويُدعى أن ارتفاع تكاليف التقاضي يعوق وصول الضحايا إلى القضاء. |
Es de señalar que las demandas por cuestiones laborales se declararon exentas del pago de derechos de litigación. | UN | والجدير بالذكر أنه تم إعفاء الدعاوى العمالية من رسوم التقاضي. |
A raíz de la litigación, uno de los acreedores estadounidenses solicitó medidas de amparo de la paralización, a fin de hacer posible la compensación recíproca entre las dos sumas objeto de las sentencias. | UN | وأفضى هذا التقاضي إلى قيام دائن في الولايات المتحدة بالتماس الانتصاف جرّاء وقف الإجراءات للسماح بالتعويض المتبادل. |
En Gaza, el PNUD siguió prestando apoyo a una red de asistencia letrada que brinda una serie de servicios jurídicos, incluidos la representación, la litigación, la mediación y el arbitraje. | UN | ففي قطاع غزة، يواصل البرنامج الإنمائي تقديم الدعم لشبكة معونة قانونية توفر مجموعة من الخدمات القانونية، تشمل التمثيل والتقاضي والوساطة والتحكيم. |
Ya se han establecido marcos normativos en relación con muchos de los elementos del derecho al desarrollo: se deben utilizar los mecanismos y disposiciones de derechos humanos existentes y se debe invocar el derecho al desarrollo de manera más sistemática mediante la litigación estratégica y la reivindicación jurídica. | UN | وقد وُضعت بالفعل أطر معيارية لعدد كبير من عناصر الحق في التنمية، وبالتالي ينبغي استخدام الآليات والأحكام القائمة في مجال حقوق الإنسان ويجب الاحتجاج بالحق في التنمية بوتيرة أكثر انتظاماً من خلال الاستخدام الاستراتيجي للتقاضي والمساندة القانونية. |
1051. El Comité celebra la creciente participación de las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones de base en las actividades destinadas a promover la protección de los derechos humanos, en particular mediante la " litigación en interés público " . | UN | 1051- وترحب اللجنة بتزايد مشاركة المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات العاملة على مستوى القاعدة الشعبية في الأنشطة الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال " الدعاوى القضائية المقامة من أجل المصلحة العامة " . |
Su objeto es evitar la litigación en una fase temprana. | UN | تتمثل مهمتهم في تحاشي التنازع في مراحله الأولى. |
Los fiscales superiores tendrán también la responsabilidad principal de la litigación. | UN | وتقع على المدعين العامين المتقدمين أيضا مسؤولية كبيرة في الدعاوى أمام المحكمة. |
:: Ejercer la responsabilidad principal de la litigación de esas apelaciones, bien actuando como apelante o como parte contraria, según sea el caso, y en estrecha cooperación con la Sección de Procesamiento y la Sección de Normas y Asesoramiento Jurídicos | UN | :: ممارسة المسؤولية الأساسية عن تقديم هذه الطعون إلى المحكمة إما كمستأنف أو كمستأنف ضده، حسبما يكون الحال، وبتعاون وثيق مع قسم الادعاء وقسم المشورة القانونية والسياسات |
Tras más de 15 años de amargos litigios y de haber gastado más de 40 millones de dólares en gastos de litigación y arreglos, los casos autorizados por el Congreso se cerraron sin que se hubiera llegado a una decisión concluyente. | UN | وبعد أكثر من ١٥ سنة من مقاضاة مريرة ونفقات زادت على ٤٠ مليون دولار صرفت على المقاضاة والتسويات، أقفلت القضايا، التي كان الكونغرس قد أذن بها دون التوصل الى نتيجة. |
El Profesor Emory siente que podríamos eliminar toda la litigación superflua | Open Subtitles | الأستاذ إموري يَشْعرُ بأنّنا يُمْكِنُ أَنْ أزلْ كُلّ المقاضاة الزائدة عن الحاجة |
Ha compartido su punto de vista sobre diversos elementos relacionados con el derecho, como la solución alternativa de controversias, los derechos de propiedad intelectual, el derecho internacional, la educación judicial y jurídica y la litigación de interés público. | UN | وتقاسم وجهات نظره بشأن عناصر مختلفة متصلة بالقانون، بما في ذلك السبل البديلة لحل المنازعات، وحقوق الملكية الفكرية، والقانون الدولي، وتعليم القضاء والقانون، ودعاوى الحق العام. |
51. Los tribunales, que actúan según el sistema de litigación, forman el órgano judicial. | UN | 51- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام التخاصم الفرع القضائي للحكومة. |
· Haga del recurso a la mediación la pieza central de la administración del personal en la fase previa a la litigación para reducir de manera tangible el número de casos litigiosos. | UN | :: تكريس اللجوء إلى الوساطة كجزء أساسي من إدارة الموظفين خلال مرحلة ما قبل المقاضاة بغية الحدّ من عدد قضايا المنازعات بصورة ملموسة. |