Refugiados llegados recientemente a la República Unida de Tanzanía y el Zaire declaran haber sido víctimas de violencia en Rwanda. | UN | واللاجئون الذين وصلوا مؤخرا من جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير أبلغوا بتعرضهم للعنف أثناء وجودهم في رواندا. |
La mayoría de los refugiados llegados en 1996 provenía de Turquía, la ex Yugoslavia y el Iraq. | UN | ومعظم اللاجئين الذين وصلوا في عام ٦٩٩١ جاءوا من تركيا، ويوغوسلافيا سابقا والعراق. |
Además se deben poner límites a la práctica de permitir que los funcionarios recién llegados sean contratados por otras misiones. | UN | كذلك، ينبغي وضع حد للممارسة التي تسمح للوافدين الجدد من الموظفين بأن يستقدموا من طرف بعثات أخرى. |
Viendo que eres nueva por aquí, tengo que decirte... que es mi deber oficial darle a todos los recién llegados... una excursión especial guiada en mi bote. | Open Subtitles | و بما انك جديدة هنا يجب ان اخبرك انه من مهامى الاساسية هنا ان اقدم لكل الوافدين الجدد رحلة توضيحية خاصة على مركبى |
Esto no sólo sucede con los recién llegados, sino también con los residentes de larga data, o incluso nacidos en Camboya. | UN | ولا يصدق ذلك على الوافدين حديثا وحسب، وإنما يصدق أيضا على المقيمين من مدة طويلة والمولودين في كمبوديا. |
Pero si los alemanes locales no estaban emocionados con los recién llegados, muchos de éstos estaban igualmente decepcionados. | Open Subtitles | لكن إذا الألمان المحليّين لم يُعجبوا بالقادمين الجدّد العديد من القادمين الجدّد أيضاً خاب أملهم |
De hecho, un número considerable de refugiados recién llegados habían abandonado el condado de Lofa a causa de la actividad de los disidentes. | UN | وفي الواقع، هرب من مقاطعة لوفا عدد كبير من اللاجئين الذين وصلوا حديثا بسبب أنشطة المنشقين. |
No obstante, se plantean problemas en el caso de los cónyuges recién llegados que buscan un primer empleo y pueden encontrar dificultades debido a que: | UN | إلا أن هناك شواغل تتعلق بالأزواج الذين وصلوا حديثاً والذين يبحثون لأول مرة عن عمل وقد يواجهون صعوبات نظراً إلى: |
El informe revela que en muchas municipalidades no existe la supervisión de los inmigrantes llegados recientemente que es necesaria para hacer su seguimiento en las esferas que se han investigado. | UN | والتقرير يبيِّن أن الكثير من البلديات لا توجد لديها نظرة عامة بالنسبة للمهاجرين الذين وصلوا حديثا، وهي نظرة ضرورية لمتابعتهم في المجالات التي تم بحثها. |
En 1954 la tercera parte de la población judía de Israel, incluidos los nuevos inmigrantes judíos llegados a partir de 1948, se habían asentado en bienes confiscados a refugiados. | UN | وبحلول عام 1954، استقر ثلث سكان إسرائيل من اليهود، بمن فيهم المهاجرون اليهود الجدد الذين وصلوا في سنة 1948 وما بعدها، في أملاك اللاجئين المصادرة. |
Así que he hecho un video de orientación, especialmente para los recién llegados. | Open Subtitles | لذا صنعت شريط فيديو مصور يتضمن التوجهات , خصوصاً للقادمون الجدد |
El Gobierno del Pakistán dio asilo a todos los recién llegados y se prestó asistencia a quienes la necesitaban. | UN | وقد منحت حكومة باكستان اللجوء لجميع الوافدين الجدد وقدمت المساعدة للمحتاجين. |
Como podemos observar, ha sido otro año activo en el espacio, caracterizado no sólo por una mayor cooperación entre los países en el espacio sino también, como usted señalara, por un número notable de recién llegados que participan en actividades espaciales. | UN | وكما نرى، كانت هذه السنة سنة نشطة أخرى في الفضاء، لم تتسم فحسب بالتعاون المتزايد فيما بين البلدان في الفضاء، بل اتسمت أيضا، وكما أشرتم سيدي الرئيس، بعدد كبير من المشاركين الجدد في اﻷنشطة الفضائية. |
Sesiones semanales de orientación en tareas de seguridad para 528 funcionarios recién llegados | UN | 48 إحاطة بشأن السلامة من الحرائق لصالح 528 من الموظفين الوافدين |
Por lo que se refiere al estatuto jurídico de los refugiados, en particular de los refugiados recién llegados de Croacia, el Gobierno afirmó lo siguiente en su respuesta: | UN | وفيما يخص الوضع القانوني للاجئين، ولا سيما القادمين مؤخرا من كرواتيا، ذكرت الحكومة في ردها ما يلي: |
La mayor parte de los recién llegados permanecían en sitios de acogida provisionales. | UN | وكان معظم القادمين الجدد ينزلون في مواقع مؤقتة. |
Los mecanismos de recepción funcionaron con eficacia y los recién llegados fueron acogidos por familias de la comunidad de etnia albanesa. | UN | وقد عملت ترتيبات الاستقبال بكفاءة وجرى استيعاب القادمين الجدد بواسطة أسر مضيفة في مجتمع ذوي اﻷصل اﻷلباني. |
- Número de recién llegados por semana; | UN | • عدد الأفراد الجدد الذين يصلون على أساس أسبوعي؛ |
El ACNUR declaró la cesación general de la condición de refugiado respecto de los refugiados etíopes llegados al Sudán antes de 1991. | UN | وأعلنـت المفوضية إنهاء مركــز اللاجئ بوجه عام بالنسبة للاجئين الإثيوبيين الذين وفدوا إلى السودان قبل عام 1991. |
Productos alimentarios llegados al Iraq, situación de la distribución y saldo de las existencias | UN | كميات السلع الغذائية التي وصلت إلى العراق ومقدار توزيعها وأرصـدة المخزون حتى |
Por " migrantes establecidos " se entiende los miembros de minorías étnicas que se instalaron en los Países Bajos antes de la entrada en vigor de la Ley de integración de recién llegados (WIN). | UN | ويسري مصطلح " المهاجرين المقيمين " على الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية الذين جاءوا للعيش في هولندا قبل دخول قانون إدماج القادمين الجدد حيز النفاذ. |
Desde esa fecha los vietnamitas recién llegados son tratados de conformidad con la legislación internacional y con las prácticas internacionalmente aceptadas. | UN | واعتبارا من هذا التاريخ، عومل الفييتناميون الوافدون طبقا للقانون الدولي وللممارسات المقبولة دوليا. |
No conviertas este lugar es una especie de antro de pìjos que atiende a todos estos recién llegados. | Open Subtitles | لا تحولوه إلى مكان محب كل رعاياه قادمين جدد |
Entre los recién llegados figuran altos mandos militares del ejército de la ex Yugoslavia o la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومن جملة الواصلين ضباط كبار للغاية في يوغوسلافيا السابقة أو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Tanto para los recién llegados como para los países en desarrollo que tienen una presencia de exportación en este sector, las políticas oficiales de apoyo son esenciales para superar las limitaciones y los problemas cada vez más complejos que suponen la creación y mejora de una presencia de exportación. | UN | وتعتبر السياسات الحكومية الداعمة لكل من الداخلين الجدد وللبلدان النامية التي لها حضور ثابت في التصدير في هذا القطاع، ضرورية جدا لتجاوز العقبات والتحديات التي تزداد تعقيداً، والتي تنطوي عليها إقامة وتعزيز حضور للبلد في مجال التصدير. |
43. En relación con lo anterior, una novedad inquietante que se observó en el período considerado fue una tendencia cada vez más acusada de los Estados a ampliar la aplicación del régimen de protección temporal a los solicitantes de asilo llegados fuera de un desplazamiento en masa. | UN | 43- ومن التطورات ذات الصلة والمثيرة للقلق التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض زيادة اتجاه الدول نحو تمديد تطبيق نظم الحماية المؤقتة ليشمل ملتمسي اللجوء ممن يفدون خارج نطاق التشرد الجماعي. |
Los recién llegados solían ocupar ruinas que luego debían reconstruir. | UN | ويقيم الوافدون الجدد على العموم الخرائب، التي يكون عليهم بدئذ أن يعيدوا بناءها بأنفسهم. |
En coordinación con el ACNUR también ofreció transportes a los refugiados del Zaire que huían de la violencia étnica en el norte de Kivu, una vez llegados a Rwanda. | UN | وقدمت المنظمة أيضا، بالتنسيق مع المفوضية، المساعدة في مجال نقل اللاجئين الزائيريين الفارين من العنف اﻹثني في شمال كيفو عند وصولهم إلى رواندا. |