Esa premisa sólo tuvo validez mientras se pudo aducir que el mantenimiento del embargo llevaría a un arreglo territorial aceptable y al fin de las hostilidades. | UN | وتلك الفرضية ليست سليمة إلا إذا أمكن للمرء أن يحتج بأن إبقاء الحظر سيؤدي إلى تسوية إقليمية مقبولة وإلى إنهاء أعمال القتال. |
Otra delegación preguntó si la mayor descentralización de la función de suministros llevaría a eliminar el régimen de licitaciones. | UN | وتساءل وفد آخر عما كان التوسع في تخويل السلطات في مجال اﻹمداد سيؤدي إلى استبعاد عملية المناقصة التنافسية. |
La reanudación de tales ensayos por otros países llevaría a una nueva espiral de contaminación radiactiva de la tierra. | UN | ومن شأن استئناف بلدان أخرى لهذه التجارب أن يفضي إلى تلوث اﻷرض مجدداً باﻹشعاع. |
supuestamente fue capaz de establecer una comunicación directa con Dread Pirate Roberts, lo que llevaría a un sorprendente giro de los acontecimientos. | Open Subtitles | زعم أنه يمكنه عمل اتصال مباشر مع القرصان الرهيب روبرتس الذي من شأنه أن يؤدي إلى تطور مؤسف للأحداث |
Otra delegación preguntó si la mayor descentralización de la función de suministros llevaría a eliminar el régimen de licitaciones. | UN | وتساءل وفد آخر عما كان التوسع في تخويل السلطات في مجال اﻹمداد سيؤدي إلى استبعاد عملية المناقصة التنافسية. |
Creemos que el gobierno de la mayoría no es adecuado para un país como Sudáfrica porque llevaría a la dominación y supresión de las minorías. | UN | ونحن نعتقد أن حكم اﻷغلبية غير ملائم لبلد مثل جنوب أفريقيا ﻷنه سيؤدي إلى السيطرة على اﻷقليات وإلى اضطهادها. |
Los partidarios de la mundialización opinaron que la liberalización del mercado llevaría a la prosperidad. | UN | ويقول دعاة العولمة إن تحرير الأسواق سيؤدي إلى الازدهار. |
Tailandia confiaba en que Viet Nam llevaría a la práctica las recomendaciones, logrando así verdaderos resultados sobre el terreno. | UN | وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع. |
Uno preguntó si llevaría a prestar más atención a los países frágiles y de ingresos medianos. | UN | وطرح أحدهم سؤالا عما إذا كان ذلك سيؤدي إلى التركيز أكثر على البلدان الهشة والمتوسطة الدخل. |
Bueno, obviamente, llevaría a la paz mundial. | TED | من الواضح أنه سيؤدي إلى تحقيق السلام العالمي. |
Cualquier interpretación maximalista llevaría a disuadir a nuevos Estados de adherirse al Protocolo Facultativo. | UN | وأي تفسير متطرف من شأنه أن يفضي إلى إثناء دول جديدة عن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري. |
Una representación más equilibrada e integral de todos los continentes llevaría a un mejor sentido de pertenencia de todos los Estados con relación al Consejo de Seguridad. | UN | ومن شأن التمثيل الأكثر شمولا وتوازنا لكل القارات في مجلس الأمن أن يفضي إلى شعور أفضل لدى جميع الدول بأنه مجلسها. |
Creemos que esto llevaría a aprovechar la energía nuclear al servicio de los nobles objetivos de paz y desarrollo en beneficio de la humanidad. El Gobierno de China espera con interés una respuesta positiva de los países interesados. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى استخدام الطاقة النووية في خدمة الهدف النبيل، هدف السلم والتنمية، بما يعود بالفائدة على البشرية، وتتطلع الحكومة الصينية إلى رد إيجابي من البلدان المعنية. |
Negar a la misión a la que se transfiere el crédito del equipo transferido llevaría a una evaluación injusta de las operaciones financieras de esa misión. | UN | ورفض تقييد المعدات المحولة لحساب البعثة التي حولتها من شأنه أن يؤدي إلى تقييم مجحف للعمليات المالية للبعثة. |
Primera, los seis magistrados del Tribunal para Rwanda tendrían una función más amplia en la administración de justicia, lo que llevaría a una mayor igualdad entre ambos Tribunales. | UN | أولاهما أن القضاة الستة الذين عينوا أعضاء في محكمة رواندا سيكون لهم دور أكبر في إقامة العدل، مما سيفضي إلى قدر أكبر من المساواة بين المحكمتين. |
En su opinión, esa facultad independiente llevaría a la politización de la corte y a acusaciones de que el fiscal había actuado por motivos políticos. | UN | وهي ترى أن صلاحية مستقلة من هذا القبيل ستفضي إلى تسييس المحكمة وإلى اتهام المدعي العام بأنه مدفوع بدوافع سياسية. |
Es una operación grande. Arrestar a Pope seguramente nos llevaría a Troy. | Open Subtitles | إنها مهمة ضخمة، لو أمسكنا بـ(بوب) سيجلب لنا بـ(تروي) بالتأكيد |
Mi amigo me dijo que me llevaría a Ámsterdam y de ahí buscaríamos la forma de llegar a Londres. | Open Subtitles | صديقي قال أنه سيأخذني إلى أمستردام ومن هناك سنجد طريقة لدخول لندن |
Algunos gobiernos consideraron que aplicar el concepto universalmente llevaría a una debilitación de la cuestión perjudicando así a los auténticos beneficiarios de los derechos consagrados en la declaración. | UN | ورأت بعض الحكومات أن تطبيق المفهوم تطبيقاً عالمياً من شأنه أن يؤدي الى إضعاف القضية بما يُضر بالمستفيدين الحقيقيين من الحقوق المجسدة في اﻹعلان. |
Con arreglo al Contrato de Ingeniería, Energoprojekt seguiría trabajando en el Proyecto otros dos años después del período de mantenimiento y en ese tiempo llevaría a cabo la formación profesional del personal del Empleador y realizaría una evaluación de la seguridad del Proyecto. | UN | وكان يتعين على الشركة، بموجب العقد الهندسي، أن تواصل عملها في المشروع لعامين آخرين عَقِب فترة الصيانة، تقوم خلالهما الشركة باتمام تدريب موظفي رب العمل وإنجاز تقييم لسلامة المشروع. |
32. México solicitó información adicional sobre la situación de los tratados internacionales en el ordenamiento jurídico finlandés y también sobre la apertura del país, pues México estaba particularmente interesado en la forma en que llevaría a cabo el seguimiento de las visitas de los procedimientos especiales y las recomendaciones de los órganos de tratados. | UN | 32- وطلبت المكسيك مزيداً من المعلومات عن وضع المعاهدات الدولية في الهيكل القانوني الفنلندي وكذلك عن مدى انفتاح البلد، نظراً لاهتمام المكسيك الخاص بمعرفة الطريقة التي تتبعها فنلندا في متابعة زيارات المكلّفين بالإجراءات الخاصة وتوصيات هيئات المعاهدات. |
Mi fuente en Sandstorm me dijo que siguiera el engranaje, que eso llevaría a la respuesta de todo. | Open Subtitles | مصدري في المُنظمة أخبرني بأن أتبع التروس وأن هذا سيقودني إلى الإجابة عن كل شيء |
687. El mayor problema de los dirigentes somalíes es cumplir plenamente las obligaciones contraídas en la declaración de reconciliación nacional, lo que llevaría a la aplicación de los acuerdos de Addis Abeba, si bien de manera modificada, incluido el establecimiento de mecanismos administrativos de transición. | UN | ٦٨٧ - والتحدي الرئيسي الماثل أمام القادة الصوماليين هو تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في إعلان المصالحة الوطنية تنفيذا كاملا، مما يؤدي بدوره الى تنفيذ اتفاقات أديس أبابا، ولو في شكل معدل، بما في ذلك انشاء آليات إدارية انتقالية. |
Si un ciudadano indio en conocimiento de los preparativos secretos de su Gobierno para realizar ensayos nucleares hubiese hablado a tiempo, podrían haberse evitado tanto el ensayo indio como el pakistaní, que era seguro que también se llevaría a cabo. | UN | فلو كان قد كشف في حينه مواطن هندي على علم بالاستعدادات السرية لحكومته للتحضير لتجربة نووية، لكان من الممكن تجنب كل من التجربة الهندية والتجربة الباكستانية التي كانت ردا على التجربة الهندية. |
Por consiguiente, el seminario no llevaría a la adopción de conclusiones oficiales. | UN | ولذا فان حلقة العمل لن تؤدي إلى أي استنتاج رسمي. |