Seguimos comprometidos a llevar ante la justicia a los responsables de dichos trágicos sucesos. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال المفجعة إلى العدالة. |
Deploramos la continuación de los actos de intimidación y violencia, y subrayamos la importancia de llevar ante la justicia a los responsables de tales actos. | UN | ونحن نشجب استمرار أعمال التخويف والعنف، ونؤكد على أهمية تقديم المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى العدالة. |
Votar a favor del proyecto de resolución no servirá de ayuda para llevar ante la justicia a los responsables de los crímenes cometidos. | UN | وأضاف أن التصويت لصالح مشروع القرار لن يساعد على تقديم المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في نيجيريا، إلى العدالة. |
Esos órganos contribuyen al proceso esencial de lograr que el sistema internacional de justicia penal sea eficaz, e inducen a los Estados a cumplir su responsabilidad de llevar ante la justicia a las personas que han cometido actos y atrocidades viles contra otros. | UN | وأسهمت المحكمتان في العملية الأساسية المتمثلة في جعل نظام العدالة الجنائية الدولي فعالاً، وحفز الدول على النهوض بمسؤولياتها في أن تقدم للعدالة الأشخاص الذين ارتكبوا أعمالاً خسيسة وفظائع ضد أناس آخرين. |
En meses recientes el Tribunal Internacional para Rwanda hizo progresos considerables para llevar ante la justicia a algunos de los perpetradores del genocidio. | UN | لقد أحرزت المحكمة الدولية لرواندا في اﻷشهر اﻷخيرة تقدما كبيرا في تقديم بعض مرتكبي إبادة اﻷجناس إلى العدالة. |
Era preciso realizar las investigaciones necesarias para llevar ante la justicia a quienes resultaran responsables. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي تقديم مَن عُرفت مسؤوليتهم عن ذلك إلى العدالة بعد الاستعانة بتحقيقات مناسبة. |
Era preciso realizar las investigaciones necesarias para llevar ante la justicia a quienes resultaran responsables. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي أن يجري، بالاستعانة بتحقيقات مناسبة، تقديم مَن عُرفت مسؤوليتهم عن ذلك إلى العدالة. |
En virtud de la Convención, los Estados tienen la obligación de llevar ante la justicia a quienes hayan cometido actos de tortura o malos tratos, sea contra una sola persona o contra un grupo amplio de población; | UN | فيجب على الدول، بموجب الاتفاقية، أن تقدم إلى العدالة جميع المسؤولين عن أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة سواء أكانت قد ارتكبت ضد فرد بصفته الشخصية أم ضد مجموعة كبيرة من السكان، |
En virtud de la Convención, los Estados tienen la obligación de llevar ante la justicia a quienes hayan cometido actos de tortura o malos tratos, sea contra una sola persona o contra un grupo amplio de población; | UN | فيجب على الدول، بموجب الاتفاقية، أن تقدم إلى العدالة جميع المسؤولين عن أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة سواء أكانت قد ارتكبت ضد فرد بصفته الشخصية أم ضد مجموعة كبيرة من السكان. |
Los intentos por llevar ante la justicia a los responsables de estos delitos han sido en general muy poco decididos. | UN | واتسمت الجهود الرامية إلى تقديم المسؤولين عن تلك الجرائم إلى العدالة عموما بالضعف. |
Liberia tiene que llevar ante la justicia a los responsables por las violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | إن على ليبريا أن تحيل إلى العدالة أولئك المسؤولين عن انتهاك القانون الإنساني الدولي. |
El propósito de la Ley de Seguridad Interna es poner término a su condición de víctimas y llevar ante la justicia a los miembros de las redes de delincuentes. | UN | ويرمي قانون الأمن المحلي إلى وضع حد لاستغلالهن ضحايا وتقديم أعضاء الشبكة الإجرامية إلى العدالة. |
A este respecto, es de importancia capital que se lleven a cabo investigaciones para averiguar los detalles de los acontecimientos en Darfur, incluidos los asesinatos extrajudiciales, y llevar ante la justicia a los presuntos autores de los delitos. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه من الأهمية القصوى أن تجرى التحقيقات للتثبت من تفاصيل الأحداث التي وقعت في دارفور، بما في ذلك عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وأن يقدم مرتكبوها المزعومون إلى العدالة. |
Entre los resultados conseguidos figuraron una mayor concienciación y visibilidad de los asesinatos de mujeres y la necesidad de llevar ante la justicia a los culpables. | UN | وتشمل النتائج التي تحققت زيادة الوعي بجرائم قتل النساء وإبرازها وضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
La labor de los tribunales es de gran importancia para llevar ante la justicia a los autores de atrocidades y también para desarrollar la justicia y el derecho a nivel internacional. | UN | إن العمل الذي تؤديه المحكمتان هام للغاية في تقديم مرتكبي الفظائع إلى العدالة وفي تطوير العدالة الدولية والقانون الدولي. |
Continuará sus esfuerzos para combatir el terrorismo y llevar ante la justicia a los perpetradores de los ataques. | UN | وسوف يتم مواصلة الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب وتقديم مرتكبي الهجمات إلى العدالة. |
No creemos que organizaciones de tanta autoridad como las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, así como las naciones poderosas, no puedan llevar ante la justicia a Armenia, Estado que desafía a la comunidad internacional civilizada. | UN | فنحن لا نصدق أن المنظمات الدولية ذات النفوذ، من قبيل الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فضلا عن البلدان القوية غير قادرة على أن تقدم للعدالة دولة تتحدى المجتمع الدولي المتمدن. |
El Consejo de Seguridad encomia la determinación y el compromiso del Gobierno del Líbano en llevar ante la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de ese y otros asesinatos y subraya su determinación de apoyar al Gobierno del Líbano en los esfuerzos que realiza con ese fin. | UN | " ويشيد مجلس الأمن بتصميم حكومة لبنان والتزامها بأن تقدم للعدالة مرتكبي ومنظمي وداعمي عملية الاغتيال هذه وغيرها، ويؤكد عزمه على دعم حكومة لبنان في الجهود التي تبذلها لهذه الغاية. |
Además, el Comité alienta al Estado parte a perseverar en sus esfuerzos por llevar ante la justicia a los autores de atrocidades relacionadas con los jemeres rojos (causas Nº 3 y Nº 4). | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على مواصلة بذل الجهد لمقاضاة عدد أكبر من مرتكبي الفظائع المرتبطة بالخمير الحمر (القضيتان رقم 003 و004). |
Él guardo todos sus secretos y los va a llevar ante la justicia. | Open Subtitles | هو كشف كل اسرارهم وكان سوف يقدمهم جميعاً الى العدالة |
Confiamos en que las medidas que ya se están adoptando en los planos nacional e internacional, así como el marco jurídico internacional vigente, servirán para llevar ante la justicia a los responsables. | UN | ونحن واثقون من أن التدابير المستمرة الجاري اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي، إضافة إلى وجود الإطار القانوني الدولي الحالي، ستساعد على جلب هؤلاء الجناة للمثول أمام العدالة. |