- En 1992, la Corte Constitucional reconoció el trabajo en el hogar como valorable en dinero, lo cual constituye un precedente y establece jurisprudencia; | UN | - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛ |
La nueva estructura fue impuesta a los Estados Miembros, lo cual constituye un grave precedente en relación con la planificación y la ejecución de los programas. | UN | وقد فُرض الهيكل الجديد على الدول اﻷعضاء، مما يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بتخطيط البرامج وتنفيذها. |
La presencia de las mujeres en las misiones ha sido mayoritaria lo cual constituye un elemento esencial para superar la inequidad y garantizar la igualdad de mujeres y hombres. | UN | وقد شكل وجود النساء في البعثات أغلبية، وهو ما يشكل عنصرا أساسيا للقضاء على التفاوت وكفالة المساواة بين النساء والرجال. |
Se prevé que esta función permitirá determinar en la etapa de planificación inicial las publicaciones con las que se desea llegar a determinados públicos y atender determinadas necesidades del mercado, lo cual constituye un aporte valioso para mejorar las posibilidades de venta y comercialización de los productos. | UN | ومن المتوقع أن يعمل هذا المرفق على إتاحة تحديد المنشورات في مرحلة التخطيط اﻷولية التي تتجه الى الجماهير المستهدفة، لتلبية مطالب السوق، مما يعد مدخلا له قيمته في تعزيز رواج وتداول المنتجات. |
A finales de año, el número total de líneas ascendía a 110.656, o sea 2,11 líneas por residente -- lo cual constituye un incremento del 14,9%. | UN | وبلغ مجموع عدد الخطوط في نهاية العام 656 110 خطا أي 2.11 خطاً لكل شخص مما يمثل زيادة بنسبة 14.9 في المائة. |
Expresando profunda preocupación por el gran número de informes que siguen atrasados, en particular informes iniciales, lo cual constituye un obstáculo a la plena aplicación de la Convención, | UN | وإذ تعرب عن عميق القلق إزاء كثرة عدد التقارير التي ما زالت متأخرة، وبخاصة التقارير الأولية، الأمر الذي يشكل عائقا أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية، |
En nuestros días, los convenios de la OIT que prescriben medidas de higiene de trabajo no se respetan en ningún lado, lo cual constituye una violación grave de los derechos del trabajador. | UN | كما أن اتفاقات منظمة العمل الدولية الداعية إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالقواعد الصحية للعمل لا تراعى في أي مكان في أيامنا. وهذا يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق العامل. |
- En 1992, la Corte Constitucional reconoció el trabajo en el hogar como valorable en dinero, lo cual constituye un precedente y establece jurisprudencia; | UN | - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛ |
Ambos son ciudadanos sirios que ingresaron en una organización terrorista, lo cual constituye un delito en el derecho sirio. | UN | وكلاهما مواطن سوري انتسب إلى تنظيم إرهابي مما يشكل جرائم تخالف الأنظمة والقوانين السورية. |
:: El Gobierno no tiene conocimiento de lo que se importa a través de puertos y aeropuertos, lo cual constituye una amenaza para la seguridad del país | UN | :: ليست الحكومة على علم بما يتم استيراده عن طريق الموانئ والمطارات، مما يشكل خطراً أمنياً على البلد؛ |
Solo 53 días más tarde fue acusado de la comisión de un delito, lo cual constituye una denegación de los derechos reconocidos a nivel internacional. | UN | واتُهم بعد 53 يوماً بارتكابه جرماً مما يشكل إنكاراً للحقوق المعترف بها دولياً. |
Pese a los progresos realizados, el desarrollo de la infraestructura física sigue siendo insuficiente, lo cual constituye un obstáculo importante para que los países en desarrollo sin litoral utilicen plenamente su potencial comercial. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز، لا يزال مستوى تطور البنى التحتية المادية غير كاف، مما يشكل عائقا كبيرا أمام تمكن البلدان النامية غير الساحلية من استخدام إمكانياتها التجارية بالكامل. |
También facilita la movilidad del personal entre la propia Oficina y los proyectos a los que presta servicios, lo cual constituye uno de los aspectos fundamentales de la política de recursos humanos de la UNOPS. | UN | ويسهل ذلك أيضا التنقل من مشروع ﻵخر وانتداب الموظفين، مما يشكل حجر الزاوية في سياسة الموارد البشرية لمكتب خدمات المشاريع. |
En México, por ejemplo, se encontró que el ingreso proveniente del trabajo de niños indígenas migrantes puede llegar a representar hasta la tercera parte del ingreso familiar, lo cual constituye una barrera prohibitiva a la educación. | UN | وفي المكسيك على سبيل المثال، ثبت أن الدخل الذي يتيحه عمل أطفال السكان الأصليين المهاجرين قد يصل إلى ثلث دخل الأسرة، وهو ما يشكل عقبة تحول دون التحاق هؤلاء الأطفال بالمدرسة. |
En muchos países, los sistemas sanitarios no funcionan debidamente y se están desmoronando, lo cual constituye un grave obstáculo para aumentar el acceso a los medicamentos. | UN | ويشهد العديد من البلدان فشل وانهيار النظم الصحية، وهو ما يشكل عقبة كأداء أمام زيادة إمكانية الحصول على الأدوية. |
El CICR afirma que algunas personas permanecen detenidas por las fuerzas de la coalición por un período de hasta dos meses en diversos lugares secretos y sin que el CICR pueda acceder a ellas, lo cual constituye una violación grave de los Convenios de Ginebra. | UN | وتؤكد لجنة الصليب الأحمر الدولية احتجاز قوات التحالف أشخاصا لفترة تصل إلى شهرين في أماكن سرية لا يمكن للجنة أن تصل إليها، وهو ما يشكل انتهاكاً صارخاً لاتفاقات جنيف. |
Por consiguiente, las protestas por esa visita formuladas por la parte grecochipriota carecen totalmente de justificación y se derivan de la pretensión infundada de ser la única autoridad soberana en toda la isla y del deseo de aislar totalmente a la población turcochipriota, lo cual constituye una provocación manifiesta y un obstáculo para una solución pacífica. | UN | وبالتالي، فإن احتجاجات الجانب القبرصي اليوناني على الزيارة لا مبرر لها كلية وتنطلق من ادعاء لا أساس له من الصحة بأنه يمثل السلطة السيادية الوحيدة في الجزيرة بأكملها، ومن الرغبة في عزل الشعب القبرصي التركي تماما، مما يعد استفزازا فعليا وعقبة في سبيل التوصل إلى حل بالوسائل السلمية. |
En el segundo párrafo dispositivo se deplora el hecho de que algunos Estados hayan trasladado sus representaciones diplomáticas a Jerusalén, lo cual constituye una violación del derecho internacional. | UN | وتشجب الفقرة الثانية من المنطوق قيام بعض الدول بنقل بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، مما يعد انتهاكا لقرارات الشرعية الدولية. |
Durante los tres años de la etapa inicial Suiza ha contribuido un 4% de los recursos del Fondo, lo cual constituye un aporte mayor de lo habitual en esas entidades. | UN | وخلال السنوات الثلاث للمرحلة التجريبية، كانت سويسرا تساهم ﺑ ٤ في المائة من موارد المرفق، مما يمثل مساهمة أكبر من نصيبها العادي في هذه الكيانات. |
En realidad, lo que Corea discute es la desigualdad de trato, ya que las autoridades japonesas sólo toman las huellas a los coreanos que viven en el Japón y no a sus nacionales, lo cual constituye una discriminación. | UN | وفي الواقع، فإن كوريا تعترض على عدم المساواة في المعاملة من جانب السلطات اليابانية التي لا تأخذ إلا بصمات الكوريين الذين يعيشون في اليابان، وتمتنع عن عمل ذلك مع مواطنيها، مما يمثل تمييزاً. |
El mundo lo necesita, más que nunca, para poner fin a la tendencia a desarrollar una carrera de armamentos, lo cual constituye una amenaza real a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويحتاج العالم اليوم أكثر من أي وقت مضى لوقف الانزلاق نحو سباق للتسلح، الأمر الذي يشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين. |
Además, en caso de sobreseimiento de una causa en fase de instrucción iniciada a petición de parte, el autor correría el riesgo de incurrir en responsabilidad civil y penal, lo cual constituye un elemento disuasorio. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفي حالة إصدار قرار برفض الدعوى في إطار فتح تحقيق برفع دعوى مدنية، قد يُعتبر صاحب الشكوى مسؤولاً مسؤولية جنائية ومدنية، الأمر الذي يشكل عنصراً رادعاً. |
El 44% de la población vive ahora por debajo del umbral de la pobreza, frente al 38% que se registraba a finales de 1999, lo cual constituye un retroceso importante en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ذلك أن حوالي 44 في المائة من السكان أصبحوا يعيشون الآن دون خط الفقر، مقابل 38 في المائة في أواخر العام 1999. وهذا يشكل تراجعا كبيرا في التقدم صوب تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
Más de 1.000 millones de personas carecen de un suministro suficiente de agua y varios miles de millones no tienen acceso a servicios adecuados de saneamiento, lo cual constituye la principal causa de contaminación del agua y de las enfermedades relacionadas con el aguaa. | UN | ولا يستطيع أكثر من مليار شخص الحصول على الإمدادات الأساسية للمياه، بينما لا تتوفر لعدة مليارات من الأشخاص مرافق صحية مناسبة، وذلك هو السبب الأول لتلوث المياه والإصابة بأمـراض منقولة بالمياه(أ). |
En algunos casos ha llegado a prohibirse a los trabajadores domésticos formar sindicatos o afiliarse a los existentes, lo cual constituye una violación del derecho de libertad de asociación y la prohibición de discriminación. | UN | بل يُمنع العمال المنزليون، في بعض الحالات، حتى من إنشاء نقابات أو الانضمام إليها، وهو ما يشكّل انتهاكاً للحق في حرية تكوين الجمعيات ولحظر التمييز. |
Esas medidas protegerán a los civiles, lo cual constituye el principal objetivo de los controles de las minas terrestres antipersonal. | UN | وستعمل هذه التدابير على حماية المدنيين، اﻷمر الذي يمثل الهدف الرئيسي لعمليات مراقبة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Merecen particular relevancia los avances en el esfuerzo gubernamental de buscar, por intermedio de esa Comisión, una efectiva coordinación de las instituciones del sector justicia, así como de la cooperación internacional ofrecida al sector, lo cual constituye una experiencia única en El Salvador. | UN | ٥٣ - ويجدر بالتنويه بوجه خاص أوجه التقدم المحرز في ما تقوم به الحكومة، بواسطة هذه اللجنة، من مسعى لتنسيق عمل مؤسسات قطاع العدالة تنسيقا فعالا، وكذلك التعاون الدولي المقدم إلى هذا القطاع والذي يشكل تجربة فريدة في السلفادور. |