ويكيبيديا

    "lo cual indica que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما يشير إلى أن
        
    • مما يشير إلى أنه
        
    • مما يعني أن
        
    • مما يدل على أن
        
    • ما يعني أن
        
    • مما يوضح أن
        
    • مما يبين أن
        
    • مما يوحي بأن
        
    • وهذا يبين أن
        
    • وهو ما يشير إلى
        
    • الأمر الذي يشير إلى
        
    • مما يدل على أنه
        
    • وهذا يدل على
        
    • الذي يشير إلى أن
        
    • وهذا دليل على
        
    En el sector de la enseñanza, el 80% son mujeres, sin embargo, los hombres tienen en general sueldos más altos, lo cual indica que las mujeres no están suficientemente representadas en los puestos más remunerados. UN ففي مجال التعليم، 80 في المائة من الموظفين هم من النساء، غير أن متوسط مرتبات الرجال أعلى، مما يشير إلى أن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في المناصب ذات المرتبات العالية.
    La productividad total de los factores (PTF) en Viet Nam únicamente representa el 6% de la variación en los niveles de productividad nacionales, lo cual indica que el crecimiento es principalmente consecuencia de incrementos del capital financiero y humano. UN ويشكل عامل الإنتاجية الإجمالية في فييت نام ما نسبته 6 في المائة فقط من التغيرات في مستويات الإنتاجية الوطنية، مما يشير إلى أن معظم النمو ناجم عن الزيادات في رأس المال البشري والمالي.
    - La mayoría de los rollos de microfilm debieron rebobinarse para poder ser examinados, lo cual indica que habían sido vistos por lo menos una vez antes de ser entregados al OIEA. UN ـ تعيﱠن إعادة لف معظم شرائط الميكروفيلم كيما يتسنى استعراضها، مما يشير إلى أنه جرى استعراض شرائط الميكروفيلم مرة واحدة على اﻷقل قبل تسليمها إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La bomba explotó cuando pasaba una patrulla motorizada de las Fuerzas de Defensa de Israel, lo cual indica que probablemente se detonó por control remoto. UN وقد وقع هذا الانفجار بينما كانت مركبة تابعة لدورية من دوريات قوات الدفاع الإسرائيلية تمر بالمنطقة، مما يعني أن القنبلة قد فُجِّرت على الأرجح بواسطة جهاز للتحكم عن بُعد.
    La mayoría de esos encuentros no han tenido características de enfrentamiento, lo cual indica que ninguna de las dos partes, al parecer, desea provocar un conflicto. UN وأغلب هذه المصادمات لم يتخذ طابع المجابهة العسكرية، مما يدل على أن كلا الطرفين لا يرغب في إثارة نزاع.
    Consciente del hecho de que los éxodos masivos de poblaciones son causados por factores múltiples y complejos, tales como violaciones de los derechos humanos, conflictos políticos, étnicos y económicos, el hambre, la inseguridad, la violencia, la pobreza y la degradación del medio ambiente, lo cual indica que para establecer una alerta temprana se requiere un planteamiento intersectorial y multidisciplinario, UN وإذ تدرك أن الهجرة الجماعية للسكان تكمن وراءها عوامل متعددة ومعقدة، منها انتهاكات حقوق اﻹنسان، والصراعات السياسية واﻹثنية والاقتصادية، والمجاعة، وانعدام اﻷمن، والعنف، والفقر، والتردي البيئي، وهو ما يعني أن أي نهج إزاء اﻹنذار المبكر ينبغي أن يكون نهجا متعدد القطاعات ومتعدد التخصصات،
    El apoyo a la resolución aumenta año tras año, lo cual indica que se está reconociendo en todo el mundo la amenaza que plantean estos problemas. UN وتزايد الدعم لهذا القرار من سنة إلى أخرى، مما يوضح أن التهديد الذي تفرضة هذه المشاكل يحظى باعتراف في جميع أنحاء العالم.
    Además, la cuantía media de los préstamos concedidos por casi el 90% de los proveedores de servicios financieros apoyados por el FNUDC era inferior al producto interno bruto per cápita, lo cual indica que la mayoría de esos proveedores efectivamente prestan servicios a las personas más pobres. UN وعلاوة على ذلك، فإن نحو 90 في المائة من مقدمي الخدمات المالية المدعومين من الصندوق يقل متوسط حجم قروضهم عن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، مما يبين أن غالبيتهم يستهدفون الفقر فعلا.
    Sin embargo, la mayoría de esos acuerdos no se facilitaron a la Junta, lo cual indica que el UNICEF tiene que seguir mejorando la supervisión de los Comités Nacionales recopilando los acuerdos concertados con los donantes; UN بيد أن المجلس لم يتلق معظم تلك الاتفاقات، مما يشير إلى أن اليونيسيف بحاجة إلى زيادة تعزيز الرقابة على اللجان الوطنية من خلال الحصول على الاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة؛
    En el año 2012, 3 de cada 10 trabajadores asalariados en el sector no agrícola eran mujeres, lo cual indica que en Bolivia persiste aún una marcada segregación por sexo en los mercados laborales. UN وفي عام 2012، مثَّلت النساء ثلاثة من كل عشرة عاملين بأجر في القطاع غير الزراعي، مما يشير إلى أن بوليفيا ما زال لديها فصل جنسي ملحوظ في سوق العمل.
    lo cual indica que el su-des experimentó el inicio de su pubertad en neuronas especulares tridimensionales configurando sucesos similares a quien se los está produciendo. Open Subtitles بالضبط، مما يشير إلى أن المجرم مر بتجربة عصبية ثلاثية الأبعاد خلال فترة البلوغ
    La edad media de los empresarios es de 36% para las mujeres y 41% para los hombres, lo cual indica que las mujeres inician sus empresas más tempranamente que los hombres. UN ويبلغ متوسط سن النساء والرجال الذين يباشرون الأعمال الحرة 36 و 41 على التوالي، مما يشير إلى أن المرأة تبدأ أعمالها التجارية في وقت مبكر عن الرجل.
    En algunos países con economías en transición, se ha retrocedido en la enseñanza primaria, lo cual indica que el logro de la educación primaria universal está condicionado a las circunstancias socioeconómicas. UN وفي بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، تراجع التعليم الابتدائي، مما يشير إلى أن توفير هذا النوع من التعليم للجميع يرتبط بالظروف الاجتماعية - الاقتصادية.
    En el caso de las oficinas en los países que participan en programas conjuntos, el número de programas de este tipo por país también está aumentando, lo cual indica que, una vez que las oficinas en los países han encontrado una oportunidad para llevar a cabo un programa conjunto, es probable que luego encuentren otras nuevas oportunidades. UN أما بالنسبة للمكاتب القطرية المشاركة في البرامج القطرية، فإن عدد البرامج المشتركة لكل قطر آخذ في الازدياد أيضا، مما يشير إلى أنه كلما حددت المكاتب القطرية فرصة لتنفيذ برنامج مشترك، صار من المرجح أن تحدد فرصا إضافية.
    75. La recuperación en los países industrializados ha sido leve, lo cual indica que no se puede esperar que la principal fuente de demanda mundial siga proporcionando el estímulo necesario para sostener un crecimiento alto en el resto del mundo. UN 75- وكان الانتعاش في البلدان الصناعية ضعيفاً، مما يشير إلى أنه لم يعد من الممكن توقع استمرار المصدر الرئيسي للطلب العالمي في توفير الحوافز الضرورية للحفاظ على النمو المرتفع في باقي بلدان العالم.
    Además, los directores - 317 hombres, y sólo 17 mujeres - tienen mayores ingresos, lo cual indica que los hombres tienen una mayor seguridad económica, porque son más numerosos en los cargos de directores. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذا يعني أن 319 مديرا و 17 مديرة فقط يكسبون المزيد من الأموال، مما يعني أن الرجل أفضل أمنا اقتصاديا لأنه متواجد بشكل أكثر عددا في مناصب المدير.
    Aun así, esos órganos directivos están compuestos en mayor o menor medida por una mayoría de hombres, lo cual indica que las mujeres tal vez no participan en la vida política en igualdad de condiciones respecto de los hombres. UN على أن عضوية تلك الهيئات الإدارية تتألف بدرجات متفاوتة من أكثرية من الرجال مما يدل على أن المرأة ربما لا تشارك في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    Consciente del hecho de que los éxodos masivos de poblaciones son causados por factores múltiples y complejos, tales como violaciones de los derechos humanos, conflictos políticos, étnicos y económicos, el hambre, la inseguridad, la violencia, la pobreza y la degradación del medio ambiente, lo cual indica que para establecer una alerta temprana se requiere un planteamiento intersectorial y multidisciplinario, UN وإذ تدرك أن الهجرة الجماعية للسكان تكمن وراءها عوامل متعددة ومعقدة، منها انتهاكات حقوق اﻹنسان، والصراعات السياسية والعرقية والاقتصادية، والمجاعة، وانعدام اﻷمن، والعنف، والفقر، والتردي البيئي، وهو ما يعني أن أي نهج يتبع إزاء اﻹنذار المبكر ينبغي أن يكون نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات، ـ
    Esta duración es menor al promedio general de selección de personal, 187 días, lo cual indica que las listas permiten reducir los plazos de contratación y ascenso. UN وهذه المدة أقصر من المعدل العام لاختيار الموظفين وهو 187 يوما، مما يوضح أن القوائم تؤدي بالفعل إلى تقصير الأطر الزمنية للتعيين والترقية.
    La asistencia en efectivo sin liquidar a los gobiernos aumentó de 92,1 millones de dólares al 31 de diciembre de 1993 a 120,7 millones de dólares a fines de 1995, lo cual indica que no se ha logrado plenamente una rendición de cuentas y un control financiero satisfactorios de la asistencia en efectivo a los gobiernos (véanse los párrafos 39 y 40). UN وقد زادت المساعدة النقدية غير المصفاة المقدمة إلى الحكومات من ٩٢,١ مليون دولار في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ إلى ١٢٠,٧ مليون دولار في ختام عام ١٩٩٥، مما يبين أن الرقابة المالية على المحاسبة على المساعدة النقدية المقدمة إلى الحكومات لم تكن متحققة تماما )انظر الفقرتين ٣٩ و ٤٠(.
    Algunos arrecifes del Océano Índico y el Asia meridional cuentan con nuevos corales, lo cual indica que sobrevivieron suficientes corales progenitores para producir larvas. UN فقد حدث توالد لبعض الشعاب في المحيط الهندي وشرق آسيا، مما يوحي بأن كميات كافية من الشعاب الأم تمكنت من البقاء لإنتاج يرقات.
    En 1996, el 72,6% de las trabajadoras agrícolas ordinarias y el 61% de las mujeres dedicadas a trabajos pesqueros a jornada completa recibían una remuneración justa, lo cual indica que casi el 30% de estas mujeres no recibían salario alguno. UN وفي سنة ٦٩٩١ كان ٦ر٢٧ في المائة من العاملات الزراعيات العاديات و ١٦ في المائة من العاملات بشكل متفرغ في صيد اﻷسماك يحصلن على أجور عادلة . وهذا يبين أن نحو ٠٣ في المائة من هؤلاء النسوة لم يحصلن على أي أجر .
    En el sector privado, el empleo registró un aumento de 1.120 puestos de trabajo y se produjo una ligera caída del empleo en la construcción, lo cual indica que el aumento de las fuerzas militares todavía no había producido sus efectos en ese sector. UN وفي القطاع الخاص، زاد عدد الوظائف المتاحة بـ 120 1 وظيفة، مع انخفاض طفيف في فرص العمل في قطاع البناء، وهو ما يشير إلى أن عملية تعزيز القوات العسكرية لم تؤثر بعد في هذا القطاع.
    Es un placer constatar que en los últimos años hubo un interés cada vez mayor por parte de los Estados en las actividades de la Corte Internacional, lo cual indica que su autoridad se acrecienta y que se fortalecen los fundamentos jurídicos de las relaciones internacionales en general. UN إننا سعداء بأن نلاحظ خلال السنوات الأخيرة الاهتمام المتزايد من جانب الدول بأنشطة المحكمة الدولية، الأمر الذي يشير إلى أن سلطتها تتزايد وأنه يجري تعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية ككل.
    El Tribunal Superior de Israel se ha negado repetidamente a pronunciarse sobre la legalidad de los asentamientos, lo cual indica que hasta el Tribunal Superior de Israel se muestra renuente a legitimar los asentamientos. UN وقد دأبت المحكمة العليا الإسرائيلية باستمرار على رفض إصدار حكم بشأن مشروعية المستوطنات، مما يدل على أنه حتى المحكمة العليا الإسرائيلية نفسها لا تريد إضفاء الشرعية على هذه المستوطنات.
    Asimismo, prestó apoyo a 455 administraciones locales, frente a las más de 800 en 2011, lo cual indica que la organización se encuentra al final de un ciclo de programación y que muchos de los programas han alcanzado plena expansión. UN وهذا يدل على أن المنظمة بلغت نهاية دورة البرمجة وأن العديد من البرامج وصلت إلى مداها الكامل.
    El establecimiento de mentores de la EULEX en la comisaría de la Policía de Kosovo de Zubin Potok el 30 de agosto no provocó ninguna reacción adversa, lo cual indica que cada vez se va aceptando más la presencia de la EULEX en la parte septentrional. UN ولم تنشا أي ردود فعل سلبية عن تعيين موجهين تابعين لبعثة الاتحاد الأوروبي في مركز الشرطة بزبين بوتوك في 30 آب/أغسطس. وهذا دليل على القبول المتزايد لوجود بعثة الاتحاد الأوروبي في الشمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد