ويكيبيديا

    "lo cual significaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما يعني
        
    El pueblo entero celebraba el día de algún santo, lo cual significaba que todos estaban borrachos. Open Subtitles البلدة بأكملها كانت تحتفل بيوم أحد القديسين مما يعني بأن كل الناس إما سكارى أو يسكرون
    Quería explorar y desarrollar mi potencial lo cual significaba endurecer mi mente y mi cuerpo. Open Subtitles أريــد إكتشــاف وتـطوير إمكانياتــي مما يعني يجب تقوية ذهنـي وجسـمي
    lo cual significaba que llevaba ropa cuando le dispararon. Open Subtitles مما يعني أنّه كان يرتدي الملابس عندما أطلق النار عليه
    Informó que no se habían matriculado sólo unos 30 automóviles, o sea aproximadamente el 1% del número total de vehículos diplomáticos, lo cual significaba que la tasa de cumplimiento era del 99%. UN وأفاد أن عدد السيارات التي لم يجدد تسجيلها لم يبلغ سوى حوالي 30 سيارة، أي نحو 1 في المائة من العدد الإجمالي للعربات الدبلوماسية، مما يعني أن معدل الامتثال بلغ 99 في المائة.
    La cantidad de hogares equipados con servicios públicos fue mayor que la cantidad de nuevos hogares, lo cual significaba que - especialmente en el caso de las zonas rurales - los hogares existentes se estaban modernizando. UN فعدد المنازل المزودة بالمرافق العامة أعلى من عدد المنازل الجديدة، مما يعني أن المنازل القائمة، لا سيما في الريف، يجري تحديثها.
    La cuestión del estado de excepción también era de carácter constitucional, lo cual significaba que las posibles modificaciones de la ley dependían de las conclusiones de la Conferencia y que, por consiguiente, no podían determinarse en ese momento. UN أما مسألة حالة الطوارئ فهي أيضاً مسألة دستورية، مما يعني أن إدخال تعديلات محتملة على القانون يتوقف على حصيلة مداولات المؤتمر الدستوري الوطني، وعليه فإنه يتعذر تحديدها في هذه المرحلة.
    lo cual significaba que seguía sin dar... con mi lugar. Open Subtitles مما يعني انني مازلت لا انتمي الى مكان
    Muchos locales escolares del OOPS seguían resultando insuficientes y estaban sumamente hacinados, hasta el punto de que el 97% de las clases de primaria y el 91% de las clases de preparatoria se impartían en dos turnos, lo cual significaba que ni el grupo de las mañanas ni el de las tardes tenía suficientes oportunidades de realizar actividades extraprogramáticas. UN وظلت مبان مدرسية كثيرة لدى اﻷونروا غير ملائمة وشديدة الاكتظاظ، في الوقت الذي عمل ما نسبته ٩٧ في المائة من الصفوف الابتدائية و ٩١ في المائة من الصفوف الاعدادية بنظام الفترتيــن، مما يعني أنه لم يكن لدى أي من المجموعتين الصباحية والمسائية فرصة كافية لﻷنشطة اللامنهاجية.
    No obstante, en 2002 la ejecución se realizaba sobre la base de la división de tareas entre los clientes y la UNOPS, lo cual significaba que las organizaciones de las Naciones Unidas podían encomendar parte de su labor a terceros y asignar responsabilidades conforme a los conocimientos y la ventaja comparativa. UN أما في عام 2002، فنجد أن التنفيذ يستند إلى تقسيم عبء العمل بين الزبائن والمكتب مما يعني أنه كان بوسع منظمات الأمم المتحدة الاستعانة بموارد خارجية في تنفيذ جزء من عملها، وبالتالي إسناد المسؤوليات بناء على الخبرة والمزية النسبية.
    Asimismo, el Gobierno tomaba muy en serio el acto de ratificación y se había fijado el objetivo de un 100% de cumplimiento, lo cual significaba que todos los mecanismos y recursos debían estar funcionando antes de ratificar un acuerdo internacional. UN كما أن الحكومة تنظر بجدِّ بالغ إلى إجراء التصديق، وقد حددت لنفسها هدف الإنفاذ بنسبة 100 في المائة، مما يعني ضرورة أن تكون جميع الأجهزة والموارد كاملة الاستعداد قبل أن تُقدم الحكومة على التصديق على أي اتفاق دولي.
    A diferencia de muchas de las plataformas tradicionales de observación de la Tierra, la Estación tenía una órbita ecuatorial inclinada no heliosincrónica, lo cual significaba que la estación se desplazaba sobre lugares de la Tierra con una latitud geográfica de entre 52 grados norte y 52 grados sur a diferentes horas del día y bajo diferentes condiciones de iluminación. UN وعلى عكس العديد من منصّات رصد الأرض التقليدية، فمدار محطة الفضاء الدولية استوائي مائل غير شمسيّ التزامن، مما يعني أنَّ المحطة تمر فوق المواقع الكائنة على الأرض بين خطي العرض 52 درجة شمالا و52 درجة جنوبا في أوقات مختلفة من اليوم وتحت ظروف إضاءة متنوعة.
    Otra de las preocupaciones expresadas fue que el proyecto de artículo 9 parecía ser aplicable a todos los tratados, incluidos los que establecían fronteras, lo cual significaba que podría malinterpretarse y alentar a que un Estado involucrado en un conflicto armado y deseoso de alterar sus fronteras invocara la disposición. UN وكان من الشواغل الأخرى أن مشروع المادة 9 على ما يبدو ينطبق على جميع المعاهدات، بما في ذلك معاهدات إنشاء الحدود، مما يعني أنه يمكن إساءة فهمه على أنه يشجع الدولة التي دخلت في نزاع مسلح وتحرص على تغيير حدودها على الاحتجاج بهذا الحكم.
    56. Con respecto a las cuotas pendientes, a finales de febrero de 1993, las cuotas totales para la ONUCA eran de 12.640.000 dólares, lo cual significaba que se habían cobrado aproximadamente 97.500 dólares para la ONUCA, con lo que el saldo no utilizado aumentaba, aproximadamente 250.000 dólares. UN ٥٦ - وفيما يتعلق بمسألة الاشتراكات المقررة المستحقة، قال إن إجمالي اﻷنصبة المقررة لفريق مراقبي اﻷمم المتحدة في أمريكا الوسطى، حتى نهاية شهر شباط/فبراير ١٩٩٣، بلغ ٠٠٠ ٦٤٠ ١٢ دولار، مما يعني أنه تم تحصيل قرابة ٥٠٠ ٩٧ دولار للفريق، وبالتالي زاد الرصيد غير المستخدم إلى قرابة ٠٠٠ ٢٥٠ دولار.
    En ese caso la única opción disponible para una mujer gambiana que contraía matrimonio con un ciudadano de otra nacionalidad era adoptar la nacionalidad de su marido, lo cual significaba que perdía su ciudadanía (artículo 10). UN والاختيار الوحيد المتاح هنا هو أن على المرأة التي تتزوج من رجل غير غامبي أن تحمل جنسية هذا الرجل مما يعني أنها ستُحرَم من جنسيتها (المادة 10).
    El proyecto de decisión formulado por su delegación estaba basado en las recomendaciones formuladas por el GETE contenidas en el informe sobre la marcha de los trabajos de abril de 2007, lo cual significaba que las aplicaciones que el GETE había determinado que no llenaban los requisitos como agentes de procesos no figurarían en la lista. UN وقال إن مشروع المقرر الذي أعده وفده يستند إلى توصيات فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي الواردة في تقريره المرحلي الصادر في نيسان/أبريل 2007، مما يعني أنه لن تدرج في القائمة الطلبات التي حدد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أنها لا تستوفي معايير عوامل التصنيع.
    En abril de 2011, Marruecos y la Federación de Rusia habían depositado sus instrumentos de adhesión ante el Depositario, lo cual significaba que, según lo dispuesto en el artículo 26, el Convenio entraría en vigor para esos países en julio de 2011 y los cuales no pasarían a ser Partes en el Convenio hasta después de la clausura de la reunión en curso. UN وقد قدم كل من المغرب والاتحاد الروسي إلى الوديع صكاً للانضمام في نيسان/أبريل 2011، مما يعني وفقاً للمادة 26 أن الاتفاقية ستدخل حيز النفاذ بالنسبة لهما في تموز/يوليه 2011، وأنهما لن يصبحا طرفين في الاتفاقية إلا بعد اختتام الاجتماع الحالي.
    Refiriéndose a los datos notificados, observó que muchas Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 ya habían logrado eliminar el consumo de muchas sustancias que agotan el ozono con antelación a la fecha límite del 1 de enero de 2010, lo cual significaba que existía un elevado grado de certidumbre respecto de que las metas de eliminación gradual para 2010 se cumplirían satisfactoriamente. UN 125- وانتقلت إلى البيانات التي تم الإبلاغ عنها وقالت إن كثيراً من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 نجحت بالفعل في التخلص من استهلاك الكثير من المواد المستنفدة للأوزون قبل الموعد النهائي وهو الأول من كانون الثاني/يناير 2010، مما يعني أن هناك درجة عالية من الثقة في إمكانية النجاح في تحقيق أهداف التخلص المرسومة لعام 2010.
    54. La Sra. Jo Marie Griesgraber señaló dos aspectos importantes de la elaboración de normas financieras: a) el sistema financiero, que tenía una dimensión mundial, mientras que las políticas eran de carácter local, lo cual significaba que las políticas y la legislación iban a la zaga de una industria financiera que evolucionaba rápidamente; y b) la regulación del sistema financiero. UN وحددت السيدة جو ماري غريسغرابر جانبين مهمين لوضع القواعد المالية هما التاليان: (أ) النظام المالي الذي يعد نظاماً عالمياً على الرغم من أن السياسات تعتبر محلية، مما يعني أن السياسات والتشريعات لا تجاري قطاعاً مالياً سريع التغير؛ (ب) وتنظيم النظام المالي.
    58. En un informe publicado por la OMS en 2010 se indicaba que en Nunavut casi el 70% de los niños inuit en edad preescolar vivían en hogares en situación de inseguridad alimentaria, lo cual significaba que no disponían de alimentos suficientes y tenían que saltarse comidas o comer solo pequeñas porciones o alimentos de mala calidad parte del tiempo. UN 58- وأشار تقرير لمنظمة الصحة العالمية صدر عام 2010 إلى أن حوالي 70 في المائة من أطفال شعب الإنويت دون سن الدراسة في إقليم نونافوت ينتمون إلى أسر تعاني من انعدام الأمن الغذائي، مما يعني أنهم لا يحصلون على الغذاء الكافي ويتركون بعض الوجبات أو يكتفون بحصص قليلة أو متدنية النوعية من الطعام في بعض الأحيان(112).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد