Reiteraron que, conforme a lo dispuesto en la Constitución, se encargarán de investigar tales actos los mecanismos previstos a tal efecto, a saber, la comisión sobre las personas desaparecidas y la comisión sobre la reconciliación. | UN | وكرروا القول بأن أحكام الدستور تقتضي التعامل مع تلك الأعمال في إطار الآليات المقرر وضعها في المستقبل لمرحلة ما بعد النزاع، التي تتمثل تحديداً في اللجنتين المعنيتين بحالات الاختفاء وبالمصالحة. |
Esta interpretación tergiversa lo dispuesto en la Constitución en materia de procesos de destitución, pues no todos los motivos por los que se emprende un proceso de este tipo tienen que ver con la comisión de un acto delictivo. | UN | ويفسد هذا التفسير أحكام الدستور بشأن العزل، لأن أسباب العزل لا ترتبط كلها بارتكاب فعل إجرامي. |
105. Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y las constituciones de las repúblicas que la integran, la familia disfruta de una protección especial. | UN | 105- وتتمتع الأسرة بحماية خاصة وفقاً لأحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودساتير الجمهوريات الأعضاء. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución de 1867 del Canadá. | UN | 2-2 ويرجع أصل نظام تمويل المدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو إلى أحكام دستور كندا لعام 1867. |
Su funcionamiento se rige por lo dispuesto en la Constitución y el reglamento interno del órgano ejecutivo. | UN | وتعمل هذه الهيئة طبقاً لأحكام الدستور وأنظمتها الداخلية. |
Además, sus hijos también tienen derecho a la nacionalidad brasileña, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución Federal de 1988. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
Se necesitarán medidas inmediatas para empoderar a los nuevos gobiernos y asambleas provinciales, entre otros medios, determinando los métodos más efectivos para cumplir lo dispuesto en la Constitución acerca de la descentralización. | UN | وسيتوجب أيضا اتخاذ خطوات فورية لتمكين أجهزة الحكم المحلي والجمعيات الجديدة في المقاطعات وذلك، من جملة أمور أخرى، عن طريق تحديد أنجع الوسائل لتنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الدستور من أجل تحقيق اللامركزية. |
Esta interpretación tergiversa lo dispuesto en la Constitución en materia de procesos de destitución, pues no todos los motivos por los que se emprende un proceso de este tipo tienen que ver con la comisión de un acto delictivo. | UN | ويفسد هذا التفسير أحكام الدستور بشأن العزل، لأن أسباب العزل لا ترتبط كلها بارتكاب فعل إجرامي. |
De conformidad con lo dispuesto en la Constitución, se puede reclamar judicialmente daños y perjuicios de los funcionarios federales, con sujeción sólo a las distintas doctrinas sobre exención de responsabilidad. | UN | وتجوز مقاضاة الموظفين الاتحاديين للحصول على تعويضات بموجب أحكام الدستور مباشرة، ولا يرتهن ذلك إلا بالمبادئ المختلفة المتعلقة بالحصانة من المسؤولية. |
Según el Ministerio de Justicia y el Ministerio de Relaciones Exteriores, pese a lo dispuesto en la Constitución con respecto a la defensa, el Estado griego ha realizado progresos en la aprobación de una legislación relativa al servicio sustitutivo sin armas con facilidades especiales para personas que tienen objeciones de conciencia. | UN | وتقول وزارة العدل ووزارة الخارجية إن الدولة اليونانية قد سجلت، بغض النظر عن أحكام الدستور المتصلة بالدفاع، تقدما باعتماد تشريعات بشأن خدمة بديلة غير مسلحة فيها تسهيلات للمستنكفين منها. |
Los convenios y protocolos internacionales forman parte de la legislación nacional y sus normas son de cumplimiento obligatorio de acuerdo con lo dispuesto en la Constitución Política de la República. | UN | إن الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية تشكل جزءا من التشريع الوطني ويجب الامتثال لقواعدها بموجب أحكام الدستور السياسي للجمهورية. |
Un departamento del Ministerio de Justicia se encarga de conceder dicho reconocimiento o denegarlo si los estatutos de la organización no se adecuan a lo dispuesto en la Constitución. | UN | وتختص إدارة تابعة لوزارة العدل بالموافقة على تسجيل أي منظمة دينية أو رفض التسجيل نظراً لعدم توافق النظام الأساسي للمنظمة مع أحكام الدستور. |
Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución de la República de Uzbekistán a la Cámara Legislativa del Oliy Majlis se eligen 120 diputados por distritos electorales de un solo representante sobre una base multipartidista. | UN | فوفقا لأحكام دستور جمهورية أوزبكستان، يُنتخب 120 نائبا في المجلس التشريعي لبرلمان جمهورية أوزبكستان من دوائر انتخابية ذات عضو وحيد، وذلك على أساس تعدُّد الأحزاب. |
Toda diferencia de interpretación o aplicación del presente Acuerdo será sometida a la Comisión de Verificación, que determinará, en apego a lo dispuesto en la Constitución de la República de Honduras y en la legislación vigente, y mediante una interpretación auténtica del presente Acuerdo, la solución que corresponda. | UN | كل اختلاف في تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه يحال على لجنة التحقق التي تقرر الحل المناسب وفقا لأحكام دستور جمهورية هندوراس والقوانين السارية، واستنادا إلى التفسير الرسمي لهذا الاتفاق. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución de 1867 del Canadá. | UN | 2-2 ويرجع أصل نظام تمويل المدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو إلى أحكام دستور كندا لعام 1867. |
De conformidad con lo dispuesto en la Constitución de 2006, sigue constando de tribunales de primera instancia, el Tribunal Supremo y el Tribunal de Apelaciones, pudiéndose recurrir en última instancia ante el Consejo Privado. | UN | وبموجب أحكام دستور عام 2006 ما زال النظام يشمل محاكم الصلح والمحكمة العليا، ومحكمة الاستئناف، مع حق اللجوء في نهاية المطاف إلى مجلس الملكة الخاص. |
Las asociaciones públicas y los partidos políticos se fundan y actúan con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y las leyes. | UN | ويخضع تأسيس الرابطات والأحزاب السياسية، وكذلك أنشطتها، لأحكام الدستور والقانون. |
El poder autonómico se distribuye entre las zonas autónomas según lo dispuesto en la Constitución. | UN | وتقسم سلطات الإدارة الذاتية بين المناطق التي تتمتع بالإدارة الذاتية وفقا لما ينص عليه الدستور. |
13) Pese a lo dispuesto en la Constitución y al hecho de que los tribunales pueden considerar la tortura como circunstancia agravante, al Comité le preocupa que no se haya tipificado como delito específico la tortura y que no se haya definido la tortura en la legislación penal del Estado Parte más de siete años después de la entrada en vigor de la Convención (arts. 1 y 4). | UN | (13) بالرغم من الأحكام المنصوص عليها في الدستور ومن أنه يجوز للمحاكم اعتبار التعذيب ظرفاً مشدّداً، يساور اللجنة قلق لأن القانون الجنائي في الدولة الطرف لا ينص بالتحديد على جريمة التعذيب ولا يورد تعريفاً له وذلك بعد مرور أكثر من سبع سنوات على دخول الاتفاقية حيز النفاذ (المادتان 1 و4). |
Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y en las leyes, ambas instituciones cooperan en la dirección de los servicios secretos. | UN | وتتعاون المؤسستان، حسب ما ينص عليه الدستور والقانون، في توجيه عمل جهاز الاستخبارات. |
Los tratados internacionales en que Georgia sea parte no serán contrarios a lo dispuesto en la Constitución. | UN | ولا تتنافى المعاهدات الدولية التي تكون جورجيا طرفا فيها مع دستور جورجيا. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución del Canadá de 1867. | UN | 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867. |
:: Continuar desarrollando la visibilización de los derechos humanos como eje transversal de todas las políticas públicas orientadas a la promoción y el respeto de los derechos humanos a todos los niveles gubernamentales, en concordancia con lo dispuesto en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela en los tratados y convenciones internacionales de derechos humanos validamente ratificados | UN | :: مواصلة ترسيخ النظرة إلى حقوق الإنسان باعتبارها محورا شاملا لجميع السياسات العامة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان واحترامها على جميع المستويات الحكومية، وفقا لما ينص عليه دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية والمعاهدات والاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان المصدق عليها على النحو الواجب |
Con ocasión del Día Internacional de la Mujer en 2005, el Rey lanzó la estrategia nacional en pro del adelanto de la mujer, que garantiza el disfrute por las mujeres de plenos derechos políticos en virtud de lo dispuesto en la Constitución. | UN | وبمناسبة اليوم العالمي للمرأة في سنة 2005، أطلق الملك الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة، التي تكفل تمتع المرأة بالحقوق السياسية الكاملة في إطار الدستور. |
Todos ellos funcionan con arreglo a lo dispuesto en la Constitución de la Organización, que se aprobó en 1979. | UN | ويرتكز كل من الهيئات الثلاث على دستور المنظمة الذي اعتمد في عام 1979. |
Esta disposición es una de las condiciones que debe cumplir cualquier partido u organización política para poder inscribirse según lo dispuesto en la Constitución. | UN | وهذا الشرط هو أحد الشروط التي يجب أن يستوفيها أي حزب سياسي أو منظمة سياسية من أجل التأهيل للتسجيل للانتخابات بمقتضى الدستور. |
Ello correspondería a lo dispuesto en la Constitución actualmente en vigor (párrafo 2 del artículo 80). | UN | وستقابل هذه الفقرة الحكم الوارد في الدستور المعمول به حاليا )المادة ٠٨-٢(. |
A pesar de lo dispuesto en la Constitución de 1997, no se ha promulgado ninguna ley concreta al respecto ni se ha reformado el Código Penal. ¿Qué medidas se están adoptando para mejorar el marco jurídico y desarrollar mecanismos federales para evitar la violencia contra la mujer? Por ejemplo, ¿se ha adoptado alguna medida para capacitar al personal policial en cuestiones de género? | UN | وبالرغم من الأحكام الواردة في دستور عام 1997، لم يجري وضع تشريع محدد كما لم يجر تنقيح قانون العقوبات. وما هي التدابير التي اتخذت لتحسين الإطار التشريعي ولإنشاء آليات على المستوى الاتحادي لمنع العنف ضد المرأة؛ مثلا، هل اتخذت أي إجراءات لتدريب موظفي إنفاذ القانون في مجال المسائل الجنسانية؟ |