Una noche, cuando ha perdido usted, incluso mucho más de lo habitual, ve cómo aprovecharlo. | Open Subtitles | و ذات ليلة عندما خسرت أكثر من المعتاد أيقنت كيف ستستفيد من ذلك |
O bien ese beso alteró mi sentido del tiempo y el espacio o este lugar está más ocupado de lo habitual. | Open Subtitles | إما أن تلك القبلة قد غيرت إدراكي للزمان والمكان، أم أن الحركة نشيطة بهذا المكان أكثر من المعتاد |
Habrá quejas, lo habitual, pero no hay nada mejor que lo esperado. | Open Subtitles | سيكونون ساخطين اكثر من المعتاد لكن فى انجلترا لايمكن توقعها |
No. Está entregando su dosis diaria de infierno fresco antes de lo habitual. | Open Subtitles | كلا، إنها تسلّم جرعة الجحيم اليومية في وقت مبكر عن المعتاد. |
El sermón de hoy estuvo bien. Al menos más corto de lo habitual. | Open Subtitles | خُطبة اليوم كانت جيّدة على الأقل كانت أقصر من المُعتاد |
Cuando el proceso de planificación estaba bien organizado, lo habitual era tener en cuenta las variables de población. | UN | وفي تلك الحالات التي أحسن فيها تنظيم عملية التخطيط، كان من المعتاد أخذ المتغيرات السكانية في الحسبان. |
Además, se prevé que el pago de un contribuyente importante se recibirá este año mucho más tarde que lo habitual. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يصل المبلغ المستحق من مساهم رئيسي في موعد متأخر للغاية عن المعتاد خلال السنة الحالية. |
Las niñas que huyen son aún más vulnerables que lo habitual a abusos sexuales. | UN | والفتيات الهاربات يتعرضن أكثر من المعتاد للاعتداءات الجنسية. |
lo habitual es que desde entonces se redacte y traduzca un breve resumen de las decisiones adoptadas. | UN | وسيجري في المعتاد من اﻵن فصاعدا تسجيل موجز مختصر للمسائل التي تم البت فيها وترجمته. |
A diferencia de lo habitual, las bombas produjeron menos ruido y explotaron en el aire, despidiendo humo negro. | UN | وعلى عكس المعتاد في مثل تلك اﻷحوال، كان دوي ذلك القصف أخف وقد انفجرت القنبلتان في الجو محدثتان سحابة من الدخان اﻷسود. |
El curso se celebró antes de lo habitual para permitir a los participantes informar sobre la Cumbre del Milenio. | UN | وعقدت الدورة في وقت أبكر من المعتاد لتمكين المشاركين من تغطية مؤتمر قمة الألفية. |
La incidencia de asma, diabetes, hipertensión y cardiopatías en Santa Elena es más elevada de lo habitual. | UN | ونسبة الإصابة بالربو وبمرض السكر وضغط الدم وأمراض القلب في سانت هيلانة أعلى من المعتاد. |
y lo habitual es usar valores conservadores a fin de destacar el peor de los casos. | UN | ومن المعتاد استخدام القيم المتحفظة لأجل تسليط الضوء على أسوأ حالة. |
Las niñas que huyen son aún más vulnerables que lo habitual a abusos sexuales. | UN | وتكون الفتيات الفارات أكثر عرضة أيضاً للاعتداء الجنسي من المعتاد. |
También deseo agradecer a los intérpretes de hoy, que han tenido que interpretar esta declaración densa y más extensa de lo habitual. | UN | وأود كذلك أن أشكر المترجمين الشفويين الذين تكبدوا اليوم عناء الترجمة الشفوية لهذا البيان المكثف والأطول من المعتاد. |
Había estado trabajando más tarde de lo habitual para tratar de pagar una multa que había recibido por su actividad. | TED | كانت تعمل في وقت متأخر أكثر من المعتاد لتحاول دفع غرامة تلقتها للإغراء. |
Mis hombres están arrestando a más sospechosos de lo habitual. | Open Subtitles | رجالي جمعوا ضعف العدد المعتاد من المشتبه فيهم. |
La noche que comienza nuestra historia, el Sr. Jones regresó a la granja más tarde de lo habitual después de haber efectuado su ronda nocturna. | Open Subtitles | تبدأ قصتنا في المساء حيث الوقت متأخر عن المعتاد |
Siempre supe cuando mi mamá estaba asustada... porque bebía más de lo habitual. | Open Subtitles | أعرف دائماً متى تكون أُمّى خائفة . لأنها شربت أكثر من المُعتاد |
¿Hiciste algo fuera de lo habitual? | Open Subtitles | تعلمين , فعلتِ أي شيء خارج عن المألوف مؤخرا ؟ |
Cuando la energía de una fuente externa coincide con esa frecuencia natural, el objeto vibrará mucho más de lo habitual. | Open Subtitles | و عندما تُطابق طاقة آتية من مصدرٍ خارجي ذلك التردد الطبيعي. سيهتزُّ الجسم أكثر بكثير مما هو معتاد. |
Además, los abjasios últimamente han llegado tan lejos que hasta prácticamente han paralizado el proceso de negociaciones, demostrando una intransigencia mayor de lo habitual. | UN | وعلاوة على ذلك، وصل اﻷمر بالجانب اﻷبخازي إلى درجة وقف العملية التفاوضية عمليا بإظهاره تعنتا أكثر مما هو مألوف منه. |
Como es habitual, hay un desfase entre el comienzo de la recuperación y el de la disminución de la tasa de desempleo; pero en el ciclo presente, puesto que la recuperación ha sido vacilante o inusitadamente lenta en algunos países, los avances en materia de empleo han demorado un tiempo más prolongado de lo habitual en ponerse de manifiesto. | UN | وبصورة نموذجية، هناك فارق زمني بين بداية الانتعاش وبداية انخفاض معدل البطالة؛ غير أن المكاسب في مجال العمالة استغرقت في الدورة الحالية وقتا طويلا بصورة غير عادية الى أن برزت للعيان، إذ كان الانتعاش بطيئا أو متوقفا بشكل غير عادي في بعض البلدان. |
- No existe lo habitual en este caso. | Open Subtitles | -ليس هنالك من أمور معتادة في هذه القضية |
Según el autor, lo habitual es que cada tres años se ascienda de categoría, siempre y cuando el interesado haya desempeñado correctamente sus funciones. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن القضاة عادةً ما يتوقعون ترقية بعد ثلاث سنوات من الخدمة في كل درجة رهناً بحسن الأداء. |