Al Relator Especial le preocupa especialmente lo limitado del acceso de los políticos de la oposición a los medios electrónicos. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق بوجه خاص إزاء محدودية إمكانية وصول السياسيين التابعين للمعارضة إلى وسائط الإعلام الإلكترونية. |
Se podría tropezar con restricciones debido a lo limitado de los recursos con que se cuenta para financiar dicha cooperación. | UN | وقد تواجه معوقات بسبب محدودية الموارد المتاحة لتمويل هذا التعاون. |
El Fondo debe establecer prioridades entre sus actividades, dado lo limitado de los fondos, y hacer particular hincapié en la erradicación de la pobreza. | UN | ولا بد أن يرتب الصندوق أولويات أنشطته، بالنظر الى محدودية اﻷموال، وأن يشدد بوجه خاص على القضاء على الفقر. |
Somos conscientes de lo limitado de nuestros recursos, que deberemos suplir con un esfuerzo sostenido e intenso. | UN | إننا واعون لمحدودية مواردنا، ويجب أن نعوض ذلك بجهد دؤوب كثيف. |
Debido a lo limitado de los recursos, este programa comprende solamente 1,2 millones de familias. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فإن هذا البرنامج لا يشمل سوى ١,٢ مليون أسرة. |
La economía también se veía afectada adversamente por la reducida extensión del país, su aislamiento geográfico, lo limitado de sus recursos naturales y los elevados costos del transporte. | UN | كما تأثر اقتصاده تأثرا سلبيا بصغر حجم البلد، وانعزاله الجغرافي، ومحدودية موارده الطبيعية، وارتفاع تكلفة النقل. |
Constituyen un grupo social que confronta especiales problemas e incertidumbres con respecto a su futuro, problemas que en parte guardan relación con lo limitado de las oportunidades de empleo apropiado. | UN | وهم فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات بلبلة تتعلق بمستقبلها، وهي مشاكل تتصل جزئيا بمحدودية فرص الحصول على عمل مناسب. |
El Fondo debe establecer prioridades entre sus actividades, dado lo limitado de los fondos, y hacer particular hincapié en la erradicación de la pobreza. | UN | ولا بد أن يرتب الصندوق أولويات أنشطته، بالنظر الى محدودية اﻷموال، وأن يشدد بوجه خاص على القضاء على الفقر. |
Su movilidad también se ve afectada por lo limitado de sus posibilidades económicas. | UN | كما أن محدودية الخيارات الاقتصادية تؤثر في حركتهن. |
lo limitado de las capacidades humanas, institucionales y financieras en esos ámbitos merman la eficacia de las labores de vigilancia y evaluación. | UN | وتشكل محدودية القدرات المؤسسية البشرية والمالية في هذه المجالات عوائق في سبيل الاضطلاع بأعمال الرصد والتقييم على نحو فعال. |
También hay leyes de censura, pero han sido difíciles de aplicar debido a lo limitado de los recursos. | UN | وقوانين الرقابة موجودة أيضاً، ولكن إنفاذها صعب بسبب محدودية الموارد. |
De hecho, es mucho lo que se ha materializado, pero lo más importante queda por hacer, y el reto fundamental que coarta la eficacia de la Convención, señor Presidente, quizás sea lo limitado de su universalidad. | UN | وبالفعل تم تجسيد الشيء الكثير لكن الأهم، أن التحدي الرئيسي الذي يواجهنا يكمن في محدودية عالميتها. |
A pesar de lo limitado de sus recursos, el servicio de asistencia hace el máximo por responder a cada funcionario dentro de las 24 a 48 horas siguientes a cada solicitud. | UN | ورغم محدودية الموارد، يسعى مكتب المساعدة للرد على طلب كل موظف في غضون 24 إلى 48 ساعة من تقديمه. |
La mayor parte de esos Estados no están en situación de iniciar programas de recuperación a corto o mediano plazo por sí solos debido a lo limitado de sus recursos. | UN | وأغلب تلك الدول عاجزة عن البدء بمفردها بأي برنامج إنعاش قصير المدى أو متوسط المدى، بسبب محدودية مواردها. |
El Relator Especial también se refirió a las iniciativas de formación de docentes de la Universidad Estatal de Pedagogía, no obstante lo limitado de los recursos. | UN | ونوه أيضا بمبادرات الجامعة الحكومية للتربية لتدريب المعلمين على الرغم من محدودية الموارد. |
Expresa su aprecio por las formas creativas en las que la División de Codificación ha podido mantener en marcha importantes programas a pesar de lo limitado de los recursos. | UN | وأعرب عن تقديره للطرق المبتكرة التي مكّنت شعبة التدوين من ضمان استمرار البرامج الهامة على الرغم من محدودية الموارد. |
El control de esas enfermedades por medio de nuestro sistema integrado de vigilancia epidemiológica no ha sido muy eficaz debido a lo limitado de nuestros recursos. | UN | ولم تكن مكافحة هذه الأمراض، عبر نظام الرصد الوبائي المتكامل لدينا، فعالة جداً، نظرا لمحدودية مواردنا. |
Teniendo en cuenta lo limitado de los recursos, es particularmente importante que esa cooperación no se realice a expensas de las actividades básicas de apoyo al Comité. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فمن المهم بصفة خاصة ألاّ يكون هذا التعاون على حساب الأنشطة الأساسية في دعم اللجنة. |
El problema principal de muchos de ellos reside en lo limitado de los recursos de que disponen para hacer frente a las consecuencias de los desastres naturales y de los cambios que están transformando la economía mundial. | UN | ويبدو أن أكبر صعوبة تواجهها هي التصدي ﻷثر التغيرات الجارية في الاقتصاد العالمي والظواهر الطبيعية، وذلك نظرا لمحدودية مواردها. |
La economía también se veía afectada adversamente por la reducida extensión del país, su aislamiento geográfico, lo limitado de sus recursos naturales y el elevado costo del transporte. | UN | كما تأثر اقتصاده تأثرا سلبيا بصغر حجم البلد، وانعزاله الجغرافي، ومحدودية موارده الطبيعية، وارتفاع تكلفة النقل. |
La falta de coordinación intersectorial y lo limitado de la capacidad de entrega a nivel local son las principales dificultades con que se tropieza. | UN | ومن المعوقات الرئيسية على الصعد المحلية الافتقار إلى التنسيق بين القطاعات المختلفة ومحدودية القدرة على الإنجاز. |
Constituyen un grupo social que confronta especiales problemas e incertidumbres con respecto a su futuro, problemas que en parte guardan relación con lo limitado de las oportunidades de empleo apropiado. | UN | وهم فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات بلبلة تتعلق بمستقبلها، وهي مشاكل تتصل جزئيا بمحدودية فرص الحصول على عمل مناسب. |