ويكيبيديا

    "lo que conduce a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما يؤدي إلى
        
    • بما يؤدي إلى
        
    • مما يفضي إلى
        
    • وهو ما يؤدي إلى
        
    • وهذا يؤدي إلى
        
    • الأمر الذي يؤدي إلى
        
    • مؤديا إلى
        
    • الأمر الذي أدى إلى
        
    hay una falta de servicios de apoyo, centros de asesoramiento o conciliación para reducir tensiones lo que conduce a encuentros potencialmente violentos, y el acceso al asesoramiento es necesario para recibir apoyo moral y emocional; UN هناك نقص في الخدمات الداعمة أو تسهيلات إسداء المشورة أو الصلح لنزع فتيل التوتر مما يؤدي إلى احتمال حدوث مصادمات عنيفة ويلزم توفير إمكانية الحصول على المشورة للدعم المعنوي والعاطفي؛
    Bobby demanda a mamá y papá por atención insuficiente lo que conduce a una falta de confianza y daños en lugar de beneficios Open Subtitles بوبى يقاضى الاب والام لعدم الاهتمام كفاية به مما يؤدي إلى انعدام الثقة، مما يؤدي إلى أضرار ضد الأرباح.
    Las tasas de crecimiento demográfico siguen siendo en África demasiado altas, lo que conduce a un aumento sin precedentes de la urbanización. UN " إن معدلات نمو السكان لا تزال مرتفعة في أفريقيا مما يؤدي إلى تزايد حركة التحضر بقدر منقطع النظير في الماضي.
    La erosión del suelo, el anegamiento y la salinidad contribuyen a la degradación del suelo y a la desertificación, lo que conduce a la sobreexplotación de la tierra. UN فتآكل التربة وتشبعها بالمياه وتملحها تسهم جميعها في تدهور الأراضي والتصحر، بما يؤدي إلى الإفراط في استغلال الأرض.
    Hay varias regiones en las que la demanda de agua equivale o incluso supera a los recursos renovables, lo que conduce a una utilización excesiva de agua fósil. UN وهناك عدة مناطق يصل فيها الطلب على المياه إلى مقدار الموارد المتجددة المتاحة أو يتجاوزها، مما يفضي إلى الإفراط في استخدام المياه الجوفية.
    Como resultado, los maestros y demás personal docente indígena no pueden llegar a un acuerdo o planificar la enseñanza sistemática de los idiomas indígenas, lo que conduce a la aparición de controversias. UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع التربويون والمدرسون من الشعوب الأصلية التوصل إلى اتفاق بشأن وضع خطة لتدريس لغات الشعوب الأصلية بصورة منهجية، وهو ما يؤدي إلى حدوث منازعات.
    Interrumpen completamente la comunicación entre el cerebro y la médula espinal, lo que conduce a la parálisis completa y permanente de las piernas. TED هذان الشقان قطعا التوصيل بشكل كامل ما بين الدماغ والنخاع الشوكي وهذا يؤدي إلى حدوث شلل تام ودائم للساق
    Resumiendo, en el reino animal, la simplicidad conduce a la complejidad lo que conduce a la capacidad de recuperación. TED بثلاثة كلمات، في مملكة الحيوان، إن البساطة تؤدي إلى تعقيد الأمر الذي يؤدي إلى مرونة.
    La erosión del suelo, el anegamiento y la salinidad, que se prevé aumentarán a medida que avance el cambio climático, contribuyen a la degradación del suelo y a la desertificación, lo que conduce a la sobreexplotación de la tierra. UN وتحات التربة والإشباع بالماء، والملوحة، التي يتوقع أن تزيد مع بدء تغير المناخ، جميعها عوامل تساهم في تدهور التربة والتصحّر، مما يؤدي إلى الاستغلال المفرط للأراضي.
    En todas las regiones, todavía se percibe a las mujeres como si no fueran iguales que el hombre en el hogar y el lugar de trabajo, lo que conduce a su exclusión o marginación de los procesos de toma de decisiones. UN وفي جميع المناطق، لا يزال يُنظر للمرأة في كثير من الأحيان على أنها لا تتساوى بالرجل في المنزل وفي مكان العمل، مما يؤدي إلى استبعادها أو تهميشها في عمليات صنع القرار.
    60. Los fiscales y los tribunales incumplen sistemáticamente los plazos de detención, lo que conduce a la práctica generalizada de detenciones ilegales. UN 60- ويعمد وكلاء النيابة والمحاكم بصورة منهجية إلى خرق الآجال القانونية مما يؤدي إلى تفشي الاحتجاز غير القانوني.
    Los países Partes afectados disponen de mayores conocimientos sobre las estrategias de financiación integradas y las utilizan con más frecuencia, lo que conduce a la formulación de marcos de inversión integrados para la financiación de la ordenación sostenible de las tierras. UN زيادة معرفة البلدان الأطراف المتأثرة واستخدامها لاستراتيجيات التمويـل المدمج، مما يؤدي إلى تطوير أُطر استثمار مدمجة من أجل تمويل الإدارة المستدامة للأراضي
    En muchos casos, no hay vías legales para la migración, lo que conduce a la migración irregular y a menudo produce respuestas sociales hostiles hacia los migrantes. UN ففي حالات كثيرة لا توجد قنوات قانونية للهجرة، مما يؤدي إلى الهجرة غير القانونية وصدور ردود فعل معادية للمهاجرين في المجتمع.
    :: La financiación de la lucha contra el SIDA contribuye a fortalecer los sistemas de salud, lo que conduce a la mejora de los servicios de salud infantil UN * يسهم تمويل مكافحة الإيدز في تعزيز نظم الرعاية الصحية، مما يؤدي إلى تحسين خدمات صحة الأطفال
    :: La financiación de la lucha contra el SIDA ayuda a fortalecer los sistemas de atención sanitaria, lo que conduce a la mejora de los servicios de salud materna UN * يسهم تمويل مكافحة الإيدز في تعزيز النظم الصحية، مما يؤدي إلى تحسين خدمات صحة الأمهات
    :: Las sanciones pueden ser un instrumento importante para garantizar el acatamiento de las normas aceptadas por la comunidad internacional, lo que conduce a la solución de los conflictos, cuando se aplican y supervisan adecuadamente. UN :: عند تطبيق الجزاءات ومراقبتها بصورة سليمة، فإنها يمكن أن تصبح أداة هامة لخلق الامتثال للقواعد المقبولة دوليا، بما يؤدي إلى حل الصراعات.
    32. Las actuales modalidades de contratación varían considerablemente, lo que conduce a desigualdades rayanas en la discriminación. UN 32 - وأضاف أن الترتيبات التعاقدية تتباين تباينا كبيرا، بما يؤدي إلى تفاوتات تدنو من التمييز.
    Los asentamientos israelíes siguen ampliándose y se crean nuevos asentamientos, lo que conduce a la confiscación de tierras, al agotamiento de los recursos de agua y a la contaminación. UN وتواصل المستوطنات الإسرائيلية التوسع، ويجري بناء مستوطنات جديدة، مما يفضي إلى مصادرة الأراضي واستنفاد موارد المياه وإلى التلوث.
    Sin embargo, debido a que éstas no están integradas entre sí ni en el SIIG, los datos se reúnen de forma arbitraria y a menudo sin contrastar, lo que conduce a problemas de integridad y fiabilidad de la información. UN ومع ذلك، وبما أنها ليست متكاملة مع بعضها البعض أو مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فإن البيانات تجمع بصورة مخصصة، وكثيرا ما لا يوفق بينها، مما يفضي إلى وجود مشاكل متعلقة بنزاهة البيانات وموثوقيتها.
    Sin embargo, los frutos del crecimiento están distribuidos de manera desigual, lo que conduce a un ensanchamiento de la disparidad social y tensiones que pueden degenerar en conflictos. UN غير أن تقاسم ثمار النمو لا يتم بالتساوي، وهو ما يؤدي إلى اتساع الفجوة الاجتماعية وازدياد حدة التوترات الاجتماعية التي قد تتحول إلى نزاعات.
    La impunidad, incluso por los atentados graves y las ejecuciones extrajudiciales, fomenta el abuso de poder, lo que conduce a una violación generalizada de los derechos a la libertad y al respeto de la seguridad personal. UN واﻹفلات من العقوبة حتى بسبب الخطير من الاعتداءات والقتل خارج إطار القضاء يشجع على سوء استعمال السلطة. وهذا يؤدي إلى انتهاك واسع النطاق للحق في الحرية واحترام اﻷمن الشخصي.
    En Guinea Ecuatorial uno de los elementos tradicionales por excelencia es el matrimonio consuetudinario que hasta ahora no está regulado formalmente, lo que conduce a muchos casos abusivos, tanto en las prácticas de consentimiento de las familias, en ausencia de los futuros cónyuges, así como en la utilización comercial de la dote. UN وأحد العناصر التقليدية السائدة في غينيا الاستوائية هو الزواج العرفي الذي لم يُنظَّم رسميا حتى الآن، الأمر الذي يؤدي إلى حالات تعثُّر كثيرة، سواءً في الممارسات المتعلقة بموافقة الأسرتين في غياب العروسين، وكذلك في الاستغلال التجاري للدوطه.
    Según los especialistas, esto ha agravado dramáticamente la erosión de las tierras agrícolas, de 5 a 17 toneladas por hectárea por año, lo que conduce a la degradación de tierras agrícolas valiosas. UN وقد زاد هذا، وفقا للخبراء، تحات التربة في الأراضي الصالحة للزراعة بصورة هائلة من 5 أطنان للهكتار في السنة إلى 17 طنا للهكتار في السنة، مؤديا إلى تدهور أراضٍ زراعية ثمينة.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer debe poner fin a la práctica de celebrar sus períodos de sesiones en salas paralelas, lo que conduce a una falta de objetividad y de transparencia en el examen de los informes de los países. UN فيتعين على لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أن تتوقف عن ممارسة عقد دوراتها في غرف موازية، الأمر الذي أدى إلى فقدان الموضوعية والشفافية عند النظر في التقارير القطرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد