En épocas anteriores, las Naciones Unidas mantuvieron muy en alto la bandera del derecho a la libre determinación, lo que condujo a la terminación del oprobioso régimen colonialista. | UN | وكانت اﻷمم المتحدة في العقود الماضية تقود النضال من أجل تقرير مصير الشعوب مما أدى إلى إنهاء النظام الاستعماري البغيض. |
Ello se ha conseguido mediante una reevaluación de las necesidades y el aplazamiento de algunos gastos, lo que condujo a las correspondientes reducciones de otros renglones presupuestarios. | UN | وقد تحقق ذلك بإعادة تقييم الاحتياجات وتأجيل بعض النفقات مما أدى إلى انخفاضات مماثلة في بنود أخرى من الميزانية. |
Tras la devaluación, la producción total de alimentos se estancó en 1994 y no aumentó significativamente en 1995, lo que condujo a graves problemas de abastecimiento de alimentos en 1996. | UN | وقد ركد إنتاج المواد الغذائية جميعاً في عام 1994 عقب تخفيض قيمة الفرنك، ولم يزدد كثيراً في عام 1995، مما أدى إلى مشاكل خطيرة أحاطت بإمدادات الأغذية في عام 1996. |
En un caso, la fuente confirmó la información suministrada por el Gobierno, lo que condujo a su esclarecimiento. | UN | وفيما يتعلق بحالة واحدة، أثبت المصدر المعني صحة المعلومات المقدمة من الحكومة مما أفضى إلى توضيح الحالة. |
Se produjeron en ese sector importantes transformaciones gracias a la creación de muchas fábricas nuevas y la modernización de las existentes, lo que condujo a una tasa de crecimiento anual del 10% en ese sector en 2003. | UN | وأضاف يقول إن تحولات رئيسية حدثت في ذلك القطاع، حيث أنشئت العديد من المصانع الجديدة وتم تأهيل الكثير من المصانع المتوقفة، الأمر الذي أدى إلى معدل نمو سنوي في ذلك القطاع بلغ 10 في المائة في عام 2003. |
Sin embargo, prefirieron separarse y crear un Estado dominado por musulmanes, lo que condujo a la guerra civil en Bosnia y Herzegovina. | UN | إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك. |
En 1963, en la etapa orbital Centaur, se identificaron los peligros de la evacuación incontrolada de propulsantes criogénicos, lo que condujo a un diseño más sencillo y a cambios operacionales. | UN | وجرى في 1963 تعيين مخاطر التنفيس غير المحكوم لأنواع الوقود الصاروخية المنخفضة الحرارة عن طريق مرحلة سنتور المدارية، مما أدى الى اجراء تغييرات طفيفة على التصميم والتشغيل. |
Se difundió la impresión de que el sector público era derrochador, lo que condujo a un mayor énfasis en el control de los gastos estatales y en los principios de una gestión financiera sólida. | UN | وتنامى التصور القائل بأن القطاع العام هــو قطاع متلاف مما أدى إلى زيادة التركيز على ضبط الإنفاق الحكومي وتعزيز مبادئ الإدارة المالية السليمة. |
En ese contexto, las juntas de comercialización, de hecho, impedían que los agricultores mantuvieran el control sobre los precios que se pagaban por sus productos, lo que condujo a la aparición de mercados paralelos de agricultores y, a veces, a la corrupción de los funcionarios de la junta de comercialización. | UN | وفي هذا السياق، منعت مجالس التسويق المزارعين في الواقع من التحكم في الأسعار التي يتلقونها مقابل منتجاتهم، مما أدى إلى نشوء أسواق مزارعين موازية، وأحياناً، إلى رشوة مسؤولي مجالس التسويق. |
Además, se terminó de ejecutar el proyecto de virtualización de servidores, lo que condujo a la reducción del número total de servidores de 17 a 16, al tiempo que aumentó la disponibilidad de servicios de redes. | UN | وعلاوة على ذلك، اكتمل مشروع فرضنة الخواديم مما أدى إلى انخفاض العدد الإجمالي للخواديم من 17 إلى 16 خادوما بينما حدثت زيادة في توافر خدمات الشبكة. |
Sin embargo, las negociaciones con la Coordinadora Guerrillera " Simón Bolívar " , integrada por las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FAR), el ELN y el EPL se interrumpieron en 1992, lo que condujo a un nuevo brote de violencia. | UN | ولكن، في عام ٢٩٩١، فشلت المفاوضات الجارية مع جماعة تنسيق " سيمون بوليفار " ، المؤلفة من القوات المسلحة الثورية الكولومبية وجيش التحرير الوطني وجيش التحرير الشعبي، مما أدى إلى تجدد أعمال العنف. |
14. Como la guerra se prolongaba y aumentaba el número de soldados japoneses en las distintas partes del Asia oriental, aumentó la demanda de esclavas sexuales militares, lo que condujo a la introducción de nuevos métodos de reclutamiento. | UN | ٤١- ومع استمرار الحرب وتزايد أعداد الجنود اليابانيين المتمركزين في مختلف أنحاء شرقي آسيا، ارتفع الطلب على " إماء الجنس " في صفوف العسكريين مما أدى إلى استنباط طرق تجنيد جديدة. |
Un resultado del hincapié en el aumento de la eficiencia fue que en 1994 aumentó el uso de gas natural en aproximadamente el 2,6%, lo que condujo a una reducción relativa de las emisiones de carbono, ya que el gas natural contiene mucho menos carbono que el carbón y el petróleo. | UN | وكان من نتائج التشديد على زيادة الكفاءة، ازدياد استعمال الغاز الطبيعي بنسبة ٦,٢ في المائة في عام ١٩٩٤، مما أدى إلى انخفاض نسبي في منفوثات الكربون ﻷن كثافة الكربون في الغاز الطبيعي أقل بكثير منها في الفحم والنفط. |
Bajo la presidencia del Ministro de Relaciones Exteriores de Austria, se decidió otorgar prioridad a esta cuestión, lo que condujo a diversas iniciativas específicas, incluso la colaboración con el Representante Especial para la elaboración y difusión de un compendio de normas y reglas sobre la protección de los niños afectados por los conflictos armados. | UN | واعتمد هذا الاقتراح تحت رئاسة وزير خارجية النمسا كمسألة ذات أولوية مما أدى إلى اتخاذ مبادرات عملية منها التعاون مع الممثل الخاص على صياغة ونشر مجموعة قواعد ومعايير لحماية الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
Una vez más, a partir de 1988, resurgieron las reinvindicaciones territoriales infundadas contra Azerbaiyán y reapareció el separatismo armenio, lo que condujo a la instigación de los conflictos en Nagorno-Karabaj, que carece de todo fundamento histórico, étnico y político. | UN | ومنذ عام 1988، ظهرت مجددا مطالبات بأراضي لا أساس لها من الصحة ضد أذربيجان، كما ظهرت النزعة الانفصالية الأرمينية مجددا، مما أدى إلى نشوب الصراع في ناغورني كاراباخ، وهي نزعة لا تقوم على أي أساس تاريخي أو عرقي أو سياسي. |
En los últimos decenios hubo largos períodos en que los precios del petróleo eran bajos, lo que condujo a los países productores a aumentar la producción en forma constante, con el resultado de que en muchos de ellos las instalaciones petroleras actualmente trabajan a plena capacidad. | UN | ولاحظ أنه كانت هناك فترات طويلة خلال العقود الماضية كانت أسعار النفط منخفضة فيها، مما أدى إلى قيام البلدان المنتجة بزيادة الإنتاج بصورة مطردة، بحيث أصبح كثير منها ينتج بطاقته الكاملة، في الوقت الحالي. |
La merma se debió en gran medida a las temperaturas más frías de algunos períodos del verano y a que las centrales nucleares tuvieron menos cortes que los normales, lo que condujo a una menor demanda de gas natural. | UN | ويرجع هذا الانخفاض، إلى حدٍّ كبير، إلى تدني درجات الحرارة في بعض فترات الصيف، وعمليات صيانة معامل الطاقة النووية التي كانت أقل من المستوى العادي، مما أفضى إلى انخفاض الطلب على الغاز الطبيعي. |
La estrecha colaboración entre el Representante Especial del Secretario General y el facilitador permitió que las partes trabajaran con eficacia, lo que condujo a la firma y la aplicación del Acuerdo Político de Uagadugú, a pesar de que se produjeron algunos actos violentos después de las elecciones. | UN | فقد مكن التعاون الوثيق بين الممثل الخاص للأمين العام والميسر من العمل بفعالية، مما أفضى إلى توقيع وتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي، رغم حدوث بعض أعمال العنف في أعقاب الانتخابات. |
En años más recientes, tanto los Estados que poseen como los que no poseen armas nucleares han desplegado esfuerzos sostenidos para evitar la proliferación de esas armas, lo que condujo a la decisión histórica de prorrogar indefinidamente el Tratado de no proliferación en la Conferencia de Examen y Prórroga de 1995. | UN | وفي الماضي الأحدث عهداً بذلت كلا الدول الحائزة وغير الحائزة للأسلحة النووية جهوداً متواصلة من أجل منع انتشار الأسلحة النووية مما أفضى إلى اتخاذ قرار تاريخي بتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى في مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 1995. |
Además, intentó explicar por qué tanto ella como la defensa habían desistido de su apelación, lo que condujo a que quedara firme por primera vez un fallo condenatorio de la Corte (al no habérsela recurrido). | UN | وإضافة إلى ذلك، بذل المكتب جهودا لتعليل وقف طلب الاستئناف المقدم من جانبه ومن جانب الدفاع، الأمر الذي أدى إلى صدور أول إدانة نهائية من المحكمة (أي أنها لم تُستأنف). |
Desde 1965 hasta 1997, el crecimiento de la población árabe impulsó la demanda de desarrollo agrícola, lo que condujo a una duplicación de la tierra bajo irrigación. Todo está dado para que la expansión demográfica en esos países empeore dramáticamente su difícil situación. | News-Commentary | ويرتبط استهلاك المياه في المنطقة بشكل كبير بالزراعة الصناعية. فمنذ عام 1965 وحتى عام 1997، كان النمو السكاني في العالم العربي سبباً في ارتفاع الطلب على التنمية الزراعية، الأمر الذي أدى إلى مضاعفة الأراضي المروية. ومن المتوقع أن يؤدي التوسع الديموغرافي في هذه البلدان إلى تفاقم المحنة. |
Así pues, fue la solicitud de visado lo que condujo a la supuesta " injerencia " de las autoridades francesas en su vida privada y familiar. | UN | - ل. نيبول. لذا، فإن طلب التأشيرة هو ما أدى إلى " تدخل " السلطات الفرنسية المزعوم في حياتها الخاصة والأسرية. |
e) Kuwait restableció su capacidad de producción de petróleo a los niveles anteriores a la crisis, lo que condujo a un fuerte aumento de los ingresos procedentes del petróleo. | UN | )ﻫ( أعادت الكويت طاقة انتاج النفط الى المستويات التي كانت قائمة قبل اﻷزمة، مما أدى الى ارتفاع حاد في عائدات النفط؛ |
No fue sino el creciente convencimiento de la complejidad del problema y el descontento con los resultados de los programas de incentivos lo que condujo a la promulgación de la Ley de la representación proporcional de la mujer en cargos directivos en la educación a la que se hizo alusión anteriormente. | UN | وكان اﻹدراك المتنامي لمدى تعقيد المسألة وعدم الرضا عن نتائج الحوافز حتى اﻵن هو الذي أدى إلى اتخاذ قانون التمثيل النسبي للمرأة في المناصب اﻹدارية في التعليم المشار إليه أعلاه. |