La Corte no debería ocuparse de los delitos de derecho común ni, determinar siquiera lo que constituye un delito. | UN | وينبغي ألا تشغل المحكمة نفسها بجرائم عادية، ولا أن تقرر بشأن ما يشكل جريمة من الجرائم. |
El Estado Parte y los autores parecen incapaces de llegar a un acuerdo sobre lo que constituye un remedio eficaz. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف ومقدمي البلاغ لم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق حول ما يشكل انتصافا فعالا. |
Esta moneda ha persistido desde entonces, sin alteración, durante los últimos 48 años, lo que constituye un récord en América Latina, donde los sistemas monetarios, por influencia de la situación internacional, han sido por lo general inestables. | UN | وبقيت هذه العملة متداولة منذ ذلك الحين، دون تعديل، طوال السنوات الثمانية واﻷربعين اﻷخيرة، مما يشكل رقما قياسيا في أمريكا اللاتينية حيث كانت اﻷنظمة النقدية غير مستقرة عامة تحت تأثير الوضع الدولي. |
A causa de este ataque, y de la situación de amenaza a la seguridad imperante, las escuelas están cerradas y se han suspendido las clases en toda Ashkelon, lo que constituye un problema humanitario. | UN | ونتيجة لذلك الهجوم واستمرار التهديد الأمني، أُغلقت المدارس وتوقفت الدراسة في جميع أرجاء عسقلان، مما ينشئ مشكلة إنسانية. |
Los cigarrillos de contrabando provocan la pérdida de ingresos tributarios por parte de los gobiernos y un aumento del consumo de tabaco debido a los precios más bajos, lo que constituye un problema de salud pública. | UN | فالسجائر المهربة تؤدي إلى خسارة في عائدات الضرائب بالنسبة للحكومات وزيادة في استهلاك التبغ بسبب تدني أسعارها؛ ويمثل هذا الأمر مشكلة صحية عامة. |
Sin embargo, se siguen aplicando prácticas diferentes en el marco del Convenio de Basilea, por un lado, y de los Convenios de Estocolmo y Rotterdam, por otro, en relación con lo que constituye un " órgano " o un " organismo " . | UN | ومع ذلك لا تزال هناك ممارسات مختلفة تطبق من قبل اتفاقية بازل من جهة ومن قبل اتفاقيتي روتردام واستكهولم من ناحية أخرى فيما يتعلق بالمقصود بكل من ' ' هيئة`` أو ' ' وكالة``. |
En 2006, casi el 85% de los hogares de Sri Lanka tenían acceso sostenible al agua potable, en comparación con el 68% en 1990, lo que constituye un logro verdaderamente significativo. | UN | وتمتعت نسبة 85 في المائة تقريبا من الأسر المعيشية في سري لانكا في عام 2006 بإمكانية الحصول بشكل مستدام على مياه شرب مأمونة، بالمقارنة بنسبة 68 في المائة في عام 1990. ويشكل هذا في الواقع إنجازاً ضخماً. |
Por ejemplo, un Estado cuya conducta se fundamente en su percepción de lo que constituye un crimen debe ser consciente de que puede incurrir en responsabilidad, aun en ausencia de una violación fundamental de derecho internacional. | UN | وأشار، على سبيل المثال، إلى أن دولة ما يستند سلوكها إلى مفهومها لما يشكل جريمة ما يجب عليها أن تعلم أنها قد تحمل المسؤولية حتى في حالة عدم وجود أي انتهاك أساسي للقانون الدولي. |
No podemos saber cómo va a desempeñarse un Consejo de Seguridad ampliado compuesto de un número mayor de miembros permanentes porque, como dije hace unos momentos, la definición de lo que constituye un nuevo miembro permanente no puede separarse de la cuestión del veto. | UN | فنحن لا يمكننا أن نعرف كيف سيعمل مجلس اﻷمن الموسع الذي يتكون من عدد موسع من اﻷعضاء الدائمين، نظرا ﻷنه كما ذكرت منذ لحظات لا يمكن فصل تعريف ما يشكل عضوا دائما جديدا عن مسألة حق النقض. |
Al parecer, éstas obedecen a la falta de criterios claros y precisos, lo que constituye un defecto del régimen de Viena. | UN | ويبدو أن سبب هذه الصعوبات يرجع إلى عدم وجود معايير واضحة ودقيقة وهذا ما يشكل النقطة الضعيفة في نظام فيينا. |
Entendemos y tenemos la convicción de que la mera existencia de estas armas es lo que constituye un gran riesgo para todo el mundo. | UN | وإننا ندرك ونعتقد أن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته هو ما يشكل خطراً كبيراً على العالم بأسره. |
Además, el umbral de lo que constituye un trato cruel, inhumano o degradante debe ser bajo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون عتبة ما يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة منخفضة. |
Existen aún importantes divergencias de opiniones en relación con esas cuestiones, lo que constituye un escollo para la realización de nuevos progresos. | UN | ولا يزال ثمة خلاف كبير بشأن تلك المسائل، مما يشكل حجرة عثرة تحول دون تحقيق المزيد من التقدم. |
Durante más de diez días las autoridades ocultaron su paradero, incluso a los representantes diplomáticos de España, lo que constituye un acto de desaparición forzada. | UN | وأخفت السلطات طوال ما يزيد على 10 أيام مكان وجوده، حتى عن الممثلين الدبلوماسيين الإسبانيين، مما يشكل حالة اختفاء قسري. |
Además, por primera vez se impartió orientación a 200 miembros del Parlamento sobre la salud y los derechos reproductivos, lo que constituye un logro histórico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى 200 نائب برلماني لأول مرة توجيها بشأن الصحة والحقوق الإنجابية، مما يشكل إنجازا مرموقا في هذا المضمار. |
d) La expansión de los asentamientos israelíes y la construcción de otros nuevos en el territorio palestino ocupado, que es ahora inaccesible por estar detrás del muro, lo que constituye un hecho consumado en el terreno que bien podría volverse permanente y que equivaldría a una anexión de facto; | UN | (د) توسيع المستوطنات الإسرائيلية وبناء مستوطنات جديدة على الأرض الفلسطينية المحتلة التي بات يتعذر الوصول إليها خلف الجدار، مما ينشئ " أمراً واقعاً " على الأرض قد يصبح وضعاً دائماً، وهو ما قد يكون بمثابة ضم فعلي؛ |
d) La expansión de los asentamientos israelíes y la construcción de otros nuevos en el territorio palestino ocupado, que es ahora inaccesible por estar detrás del muro, lo que constituye un hecho consumado en el terreno que bien podría volverse permanente y que equivaldría a una anexión de facto; | UN | (د) توسيع المستوطنات الإسرائيلية وبناء مستوطنات جديدة على الأرض الفلسطينية المحتلة التي بات يتعذر الوصول إليها خلف الجدار، مما ينشئ " أمراً واقعاً " على الأرض قد يصبح وضعاً دائماً، وهو ما قد يكون بمثابة ضم فعلي؛ |
A partir del 6 de abril de 1999, el Gobierno de Yugoslavia ha declarado la cesación de todas las actividades antiterroristas en Kosovo y Metohija, lo que constituye un paso importante para la solución pacífica de los problemas humanitarios. | UN | وأعلنت الحكومة اليوغوسلافية ابتداء من ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٩ وقف جميع أنشطة محاربة اﻹرهابيين في كوسوفو وميتوهيا، ويمثل هذا اﻹعلان خطوة مهمة ﻹيجاد حل ناجح للمشاكل اﻹنسانية. |
No obstante, la Conferencia de las Partes conserva la prerrogativa de decidir si desea armonizar sus prácticas con las de las Conferencias de las Partes en los Convenios de Estocolmo y Rotterdam en relación con lo que constituye un " órgano " o un " organismo " . | UN | ومع ذلك يحتفظ مؤتمر الأطراف بحقه إذا رغب في أن يقرر تنسيق ممارساته مع ممارسات مؤتمري الأطراف في اتفاقيتي استكهولم وروتردام فيما يتعلق بالمقصود بكل من ' ' هيئة`` أو ' ' وكالة``. |
En 2006, casi el 85% de los hogares de Sri Lanka tenían acceso sostenible al agua potable, en comparación con el 68% en 1990, lo que constituye un logro verdaderamente significativo. | UN | وتمتعت نسبة 85 في المائة تقريبا من الأسر المعيشية في سري لانكا في عام 2006 بإمكانية الحصول بشكل مستدام على مياه شرب مأمونة، بالمقارنة بنسبة 68 في المائة في عام 1990. ويشكل هذا في الواقع إنجازاً ضخماً. |
Toda delegación tiene derecho a presentar sus puntos de vista nacionales sobre las diferentes cuestiones que estamos negociando, sus opiniones sobre el modo y el momento en que pueden alcanzarse soluciones de avenencia, y su valoración de lo que constituye un texto equilibrado. | UN | ويحق لكل وفد أن يقدم مواقفه الوطنية بشأن القضايا المختلفة المعروضة علينا، وآراءه بشأن المجالات التي قد يمكن فيها تحقيق توافق آراء وطريقة تحقيق ذلك، وتقديره لما يشكل نصاً متوازناً. |
En 2007 los ingresos en concepto de intereses ascendieron a 10,7 millones de dólares, frente a 4,2 millones en 2006, lo que constituye un aumento de 6,5 millones de dólares. | UN | ففي عام 2007، بلغت إيرادات الفوائد 10.7 ملايين دولار مقابل 4.2 ملايين دولار في عام 2006، بما يمثل زيادة قدرها 6.5 ملايين دولار. |
En 1995, las corrientes financieras netas hacia los países en desarrollo siguieron aumentando, lo que constituye un hecho alentador. | UN | وفي عام ١٩٩٥، تزايدت التدفقات المالية الصافية صوب البلدان النامية، وهو ما يعد أمرا مشجعا. |
Hamas es sin duda responsable del lanzamiento de misiles contra civiles israelíes, lo que constituye un crimen de guerra. | UN | من المؤكد أن حماس مسؤولة عن إطلاق الصواريخ على المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي يشكل جريمة حرب. |
El Grupo acoge también con satisfacción la aplicación por el OIEA de sistemas integrados de salvaguardias a nivel de los Estados, lo que constituye un mecanismo de verificación más completo, y a la vez más flexible y eficaz, que otros mecanismos. | UN | وترحب المجموعة أيضاً بتنفيذ الوكالة الدولية للطاقة الذرية لنهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدول، والذي يسفر عن نظام للتحقق أكثر شمولاً، فضلاً عن كونه أكثر مرونة وفعالية، من النهج الأخرى. |