ويكيبيديا

    "lo que debería" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ما ينبغي أن
        
    • وأنه ينبغي
        
    • ما يجب أن
        
    • مما ينبغي أن
        
    • وهو ما من شأنه أن
        
    • مما يجب
        
    • وهذا من شأنه أن
        
    • الأمر الذي يتعين
        
    • الأمر الذي ينبغي أن
        
    • لما ينبغي أن
        
    • عما ينبغي أن
        
    • ثم ينبغي
        
    • الأمر الذي من شأنه أن
        
    • ما كان يمكن له أن
        
    • بدوره أن يؤدي إلى
        
    Estos proyectos de artículos reflejan una visión más amplia de lo que debería constituir la competencia objetiva de la Corte. UN وتشكل مشاريع هذه المواد نظرة موسعة على ما ينبغي أن يشكل اختصاص المحكمة من حيث الموضوع.
    El resto del proyecto de artículos era coherente con lo que debería constituir una evaluación ambiental nacional e internacional. UN ولوحظ أن مشروع المواد المتبقية متسق مع ما ينبغي أن يكون عليه التقييم البيئي على الصعيدين الوطني والدولي.
    También se estimó que la última frase del párrafo 3 era innecesaria, por lo que debería suprimirse. UN كما رئي أيضا أن الجملة الأخيرة من الفقرة 3 لا لزوم لها وأنه ينبغي حذفها.
    No quiero herir a mi relación con mi hijo durante toda la vida por no hacer lo que debería estar haciendo. Open Subtitles أنا لا أريد أن أجرح علاقتي مع ابني مدى الحياة لانه لم يفعل ما يجب أن تقوم به.
    Por consiguiente, los Estados Miembros tenían una importante función que desempeñar en el logro de esa coherencia, lo que debería reflejarse en ese criterio. UN وبالتالي، على الدول الأعضاء أن تؤدي دورا قويا لكفالة هذا التجانس، مما ينبغي أن ينعكس في المعيار.
    La Comisión Consultiva recomienda que se aprueben las conversiones adicionales propuestas a puestos nacionales, lo que debería contribuir al fomento de la capacidad nacional. UN وتوصي اللجنة بالموافقة على التحويلات الإضافية إلى وظائف وطنية، وهو ما من شأنه أن يساهم في بناء القدرات الوطنية.
    Alguien dice menos de lo que debería, para ahorrárselo a la familia. Open Subtitles و أحدهُم يقول أقَّل مما يجب لكي يُجنِّب العائلة الأسى
    El resto del proyecto de artículos era coherente con lo que debería constituir una evaluación ambiental nacional e internacional. UN ولوحظ أن مشروع المواد المتبقية متسق مع ما ينبغي أن يكون عليه التقييم البيئي على الصعيدين الوطني والدولي.
    Sería más sencillo eliminar la lista que debatir lo que debería incluirse. UN ومن الأبسط حذف القائمة بدلا من مناقشة ما ينبغي أن يدرج فيها.
    Varias ONG son en la actualidad entidades asociadas de pleno derecho de algunos programas de la UNCTAD, lo que debería producirse con más frecuencia en el futuro. UN وهناك عدة منظمات غير حكومية أصبحت اليوم شريكة كاملة في بعض برامج الأونكتاد، وهو ما ينبغي أن يحدث بمزيد من التواتر في المستقبل.
    Si ésta es realmente la intención del párrafo 7 de la parte dispositiva, eso es lo que debería decir. UN وإذا كان ذلك هو حقا القصد من الفقرة 7، كان ذلك هو ما ينبغي أن تنص عليه.
    Este proceder es conforme con el principio de que el aumento de los costos de las operaciones provoca lucro cesante, por lo que debería tratarse de la misma manera que el caso anterior. UN ويتطابق هذا الأمر مع المبدأ القاضي بأن الزيادة في تكاليف العمليات تؤدي إلى فواتٍ في الكسب وأنه ينبغي لذلك معاملتها بنفس الطريقة المبينة أعلاه.
    Prevaleció, no obstante, en el Grupo de Trabajo el parecer de que la maximización del valor de los bienes de la masa era una cuestión que convenía tratar como objetivo principal del régimen de la insolvencia en su conjunto, por lo que debería retenerse la formulación actual de la sección que se estaba examinando. UN غير أن الرأي الشائع في الفريق العامل ذهب إلى أن من الأفضل معالجة مسألة تعظيم قيمة الموجودات كهدف رئيسي لقانون الإعسار ككل، وأنه ينبغي الإبقاء على الصياغة الحالية للباب.
    La declaración del juicio es lo que debería importaros en vuestra decisión. Open Subtitles الأدلة خلال المحاكمة هي ما يجب أن يرشدكم إلى القرار
    Esas medidas consagrarían lo que debería constituir un régimen permanente en esa esfera, al que El Salvador volvería una vez fuera razonable dejar de aplicar paulatinamente las leyes de emergencia, que por su naturaleza deberían estar en vigor el menor tiempo posible. UN وسوف تكرس هذه التدابير ما يجب أن يكون نظاما دائما في هذا المجال تعود إليه السلفادور حالما يتم تخفيف حدة قانون الطوارئ بصورة معقولة، وهو القانون الذي ينبغي ألا يدوم بحكم طبيعته إلا أقصر مدة ممكنة.
    Esta cosa es más poderosa de lo que debería ser. Open Subtitles فهذا المخلوق أقوى مما ينبغي أن يكون عليه
    A principios de 1995, se negociaron acuerdos para simplificar los trámites de regreso de todos los vietnamitas a los que no se había reconocido la condición de refugiados, lo que debería acelerar el ritmo de las repatriaciones. UN وفي أوائل ٥٩٩١، نوقشت الترتيبات المتعلقة بتبسيط إجراءات عودة جميع الفييتناميين الذين وجد أنهم لا يستأهلون مركز اللجوء، وهو ما من شأنه أن يسرع من معدل العودة.
    Están haciendo de esta situación un poco más tensa de lo que debería. Open Subtitles إنها تجعل هذا الوضع قليلاً أكثر توتراً مما يجب ان يكون
    A principios de 1995 se negociaron acuerdos para simplificar los trámites de regreso de todos los vietnamitas a los que no se había reconocido la condición de refugiados, lo que debería acelerar el ritmo de las repatriaciones. UN وفي أوائل عام ٥٩٩١، نوقشـت الترتيبات المتعلقة بتبسيط إجراءات عودة جميــع الفييتناميين الــذين وجــد أنــهم لا يستأهلون مركز اللجوء؛ وهذا من شأنه أن يُسرع من معدل العودة.
    La Asamblea observó también que los cambios en la parte que correspondía a los Estados Miembros en el ingreso nacional bruto (INB) mundial redundaban en cambios en la capacidad relativa de pago, lo que debería reflejarse con mayor exactitud en la escala de cuotas. UN ولاحظت الجمعية أيضا أن التغيرات التي تطرأ على حصص الدول الأعضاء في الدخل القومي الإجمالي العالمي تؤدي إلى تغيرات في القدرة النسبية على الدفع، الأمر الذي يتعين بيانه على نحو أكثر دقة في جدول الأنصبة المقررة.
    Muchas delegaciones señalaron que el UNICEF por sí solo no podía lograr las metas y objetivos para la infancia, sino que dependía de la cooperación y la coordinación de los esfuerzos, lo que debería reflejarse mejor en el informe. UN وأشار العديد منهم إلى أن اليونيسيف لا يمكنها وحدها بلوغ الأهداف والغايات المرسومة لفائدة الطفل، وإنما يعتمد ذلك على التعاون وجهود التنسيق، الأمر الذي ينبغي أن يُوضح على نحو أفضل في هذا التقرير.
    Estos son los cimientos de la visión sobre lo que debería ser el mundo. UN هذه هي اﻷسس التي ينبغي أن تقوم عليها رؤيتنا لما ينبغي أن يكون عليه العالم.
    Más allá de las fronteras nacionales se extiende la misma red de solidaridad, que constituye un esbozo de lo que debería ser la comunidad internacional. UN ونطاق شبكة التضامن هذه يتجاوز الحدود الوطنية ويعطي لمحة عما ينبغي أن يكون عليه المجتمع الدولي.
    También en esa sesión, se informó a la Comisión constituida en comité preparatorio de que la organización 3663 Food First había retirado su solicitud de acreditación, por lo que debería ser retirada de la lista. UN 28 - وفــــي الجلســــة نفسها، أُبلغت اللجنة بوصفها اللجنة التحضيرية أن منظمة الأغذية أولا 3663 قد سحبت طلبها الاعتماد ومن ثم ينبغي رفعها من القائمة.
    El nuevo Código Penal abolirá esa limitación y permitirá que las víctimas de cualquier edad puedan denunciar, lo que debería facilitar la presentación de denuncias, la apertura de investigaciones y el inicio de acciones judiciales en los casos de mutilación genital femenina. UN وسيعمد القانون الجنائي الجديد إلى إلغاء هذا الحد الأدنى للعمر فاسحاً المجال للضحايا برفع الشكاوى أياً كانت أعمارهم، الأمر الذي من شأنه أن ييسّر تقديم الشكاوى وفتح التحقيقات وملاحقة الفاعلين في جرائم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Además, Australia está especialmente decepcionada por el hecho de que se hayan visto frustrados los considerables esfuerzos realizados por el Grupo de los Diez de Viena para desarrollar lo que debería haber sido un texto ampliamente aceptable sobre la no proliferación y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن استراليا كانت في غاية الأسف إزاء تقوض تلك الجهود الكبيرة، التي بذلتها مجموعة فيينا ذات الأعضاء العشرة في وضع ما كان يمكن له أن يكون صياغة ذات قبول واسع النطاق فيما يتصل بقضايا عدم الانتشار والاستخدامات السلمية.
    Es preciso seguir trabajando para continuar la integración y armonización de los procedimientos operacionales, lo que debería aumentar aún más la eficiencia de los servicios. UN ويُطلب مواصلة العمل لإدماج وتنسيق الإجراءات التشغيلية والذي يتوقع بدوره أن يؤدي إلى رفع كفاءة الدوائر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد