El proceso de enjuiciamiento contra el Sr. Ibrahim ha sido uno de los más prolongados en la historia de Malasia, lo que demuestra la atención puesta en alcanzar un veredicto justo. | UN | لقد كانت محاكمة السيد إبراهيم من أطول المحاكمات في تاريخ القضاء الماليزي، مما يدل على العناية في إصدار الحكم. |
Alentada por el abrumador apoyo de que goza la Convención sobre los Derechos del Niño, lo que demuestra la adhesión generalizada a la promoción y protección de los derechos del niño, | UN | وإذ يشجعها التأييد الساحق الذي لقيته اتفاقية حقوق الطفل، مما يدل على وجود التزام شائع بتعزيز وحماية حقوق الطفل، |
El informe nacional sobre el desarrollo humano de 2003 estuvo dedicado al tema de la corrupción, lo que demuestra la importancia que las autoridades del país conceden a la cuestión. | UN | وقد خُصص التقرير الوطني للتنمية البشرية لعام 2003 لموضوع الفساد، مما يدل على اهتمام سلطات البلد بهذه المسألة. |
El Relator Especial observó que algunos de los casos se habían resuelto satisfactoriamente, lo que demuestra la utilidad del mecanismo de presentación de quejas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن بعض الحالات قد تم حلها بنجاح، مما يبرهن على أهمية آلية الشكاوى. |
Recientemente se han obtenido éxitos en el descubrimiento de los restos de una ciudad fenicia, lo que demuestra la importancia y la necesidad de llevar a cabo un proyecto a gran escala de este tipo. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷخيرة، تم تسجيل نتائج ناجحة باكتشاف بقايا مدينة فينيقية، وهو ما يدل على أهمية وضرورة الاضطلاع بمثل هذا المشروع الواسع النطاق. |
En los períodos de sesiones oficiales se formularon 200 intervenciones, lo que demuestra la mayor participación de los grupos principales en actividades de desarrollo sostenible. | UN | وقدمت مائتا مداخلة في الجلسات الرسمية، مما يدل على تعزيز مشاركة المجموعات الرئيسية في أنشطة التنمية المستدامة. |
Desde entonces, la Declaración ha recibido el apoyo de muchos otros Estados, lo que demuestra la importancia de esta cuestión para un gran número de países. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، حظي الإعلان بدعم العديد من الدول الأخرى، مما يدل على أهمية هذه المسألة بالنسبة لعدد كبير من البلدان. |
Se reafirmaron los estrechos vínculos que unen a los componentes humanitarios y los componentes relativos al mantenimiento de la paz de las operaciones de emergencia, lo que demuestra la necesidad de reforzar la relación entre los departamentos competentes de la Secretaría en este terreno. | UN | وتم التأكيد من جديد على الصلات الوثيقة التي تربط بين العناصر اﻹنسانية والعناصر المتعلقة بحفظ السلم في عمليات الطوارئ، مما يدل على ضرورة تعزيز العلاقات بين إدارات اﻷمانة العامة المختصة في هذا المجال. |
En el mismo período, el número de efectivos desplegados se multiplicó por 7 y pasó de unos 10.000 a más de 70.000, lo que demuestra la mayor complejidad de los conflictos. | UN | وخلال نفس الفترة، ازداد سبع مرات عدد اﻷفراد العسكريين الذين جرى نشرهم، حيث ارتفع من حوالي ٠٠٠ ١٠ جندي إلى أكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ جندي، مما يدل على تزايد تعقﱡد النزاعات التي تعمل فيها هذه القوات. |
En la mayoría de estos casos las diferencias comunicadas son del orden del 1 al 3%, lo que demuestra la utilidad de este criterio para la verificación. | UN | وفيما يتعلق بأغلبية هذه الحالات، تتراوح الاختلافات المبلغ عنها بين ١ و٣ في المائة، مما يدل على فائدة هذا النهج ﻷغراض التحقق. |
Cabe hacer notar que tanto los varones como las niñas que participan en el programa han tenido buen rendimiento, lo que demuestra la capacidad de la RuFamSo para modificar el patrón de bajo rendimiento de los varones que han sido tradicional en Jamaica. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن أداء الأولاد والفتيات في البرنامج كان جيد على قدم المساواة، مما يدل على قدرة روفامسو على الإسهام في كسر النموذج التقليدي للأداء الناقص للأولاد في جامايكا. |
Igualmente notable es el acuerdo sobre el texto de un proyecto de tratado para establecer una zona libre de armas nucleares en Asia central, lo que demuestra la tendencia irreversible hacia un mundo desnuclearizado. | UN | ومن الجدير بالملاحظة بقدر متساو الاتفاق على نص لمشروع معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، مما يدل على الاتجاه الذي لا رجعة فيه نحو عالم خال من الأسلحة النووية. |
Alentada por el hecho de que, hasta la fecha, un número extraordinario de Estados hayan firmado la Convención y se hayan hecho partes en ella, lo que demuestra la existencia de un empeño político generalizado por velar por la promoción y la protección de los derechos del niño, | UN | وإذ يشجعها أن عددا من الدول لم يسبق له مثيل أصبحت اﻵن من الدول الموقعة على الاتفاقية واﻷطراف فيها، مما يبرهن على وجود التزام على نطاق واسع بالسعي بجد إلى تعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Sin embargo, lamentablemente la violencia contra los civiles a manos de elementos criminales tanto en Kivu del Norte como en Kivu del Sur va en aumento, lo que demuestra la necesidad de incrementar la presencia policial para garantizar el orden público. | UN | غير أنه مما يؤسف له أن العناصر الإجرامية في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ترتكب أعمال عنف على نحو متزايد ضد المدنيين، وهو ما يدل على الحاجة إلى تعزيز تواجد الشرطة لحفظ النظام العام. |
Alentada por el abrumador apoyo de que goza la Convención sobre los Derechos del Niño, lo que demuestra la adhesión generalizada a la promoción y protección de los derechos del niño, | UN | وإذ يشجعها التأييد الغالب الذي لقيته اتفاقية حقوق الطفل، ما يظهر وجود التزام شائع بتعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Las indicaciones relativas a la proporción de niños con necesidades especiales varían entre el 1 y el 40%, lo que demuestra la dificultad de comparar estadísticas nacionales así como las definiciones aplicadas en cada caso. | UN | فنسبة الأطفال المصنفين في فئة ذوي الاحتياجات الخاصة تتراوح ما بين 1 و40 في المائة مما يثبت استحالة المقارنة ما بين الإحصائيات الوطنية وكذلك ما بين التعاريف التي تقوم عليها. |
El Comité aprecia asimismo la presencia de la amplia delegación en representación de diversas dependencias del Gobierno, lo que demuestra la seriedad del Estado Parte en el cumplimiento de sus obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد كبير يمثل مختلف فروع الحكومة، مما يشهد على جدية الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Desde que se inició la era espacial, hace más de 50 años, las capacidades espaciales se han ampliado a muchas regiones y naciones, lo que demuestra la ingenuidad de la humanidad y la movilidad de nuevas tecnologías para la exploración de nuevas fronteras. | UN | فمنذ ظهور عصر الفضاء قبل أكثر من 50 عاما، انتشرت القدرات الفضائية في العديد من المناطق وفي الكثير من الدول، الأمر الذي يدل على روح الإبداع البشري وانتقال التكنولوجيات الحديثة لاستكشاف آفاق جديدة. |
Los FBM (factor de biomagnificación, comparación entre predador y presa) del alfa-HCH en el zooplancton y el bacalao del Ártico son mayores de 1, lo que demuestra la posible biomagnificación. | UN | وأما قيم معامل التضخّم الأحيائي (في المقارنة بين الضواري والفرائس) للمادة (HCH)-ألفا في العوالق الحيوانية المجهرية وسمك القُدّ القطبي، فهي أكبر من القيمة 1، مما يدلّ على إمكانية التضخّم الأحيائي. |
Por lo tanto, tomamos nota con satisfacción de que el número de Estados Partes en la Convención y en el Acuerdo ha aumentado en forma considerable desde el año pasado, lo que demuestra la importancia fundamental de la Convención y del Acuerdo para el orden pacífico de los océanos. | UN | ولذا فإننا نشير مــــع الارتياح إلى أن عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية وفي اتفاق التنفيذ المتعلق بها قد ازداد إلى حد كبير منذ العام الماضي، مما دلل على اﻷهمية اﻷساسية للاتفاقية والاتفاق في ترسيخ النظام السلمي للمحيطات. |
Nos complace observar que, desde la entrada en vigor de dicha Convención, ha crecido continuamente el número de Estados partes, lo que demuestra la vitalidad de ese instrumento jurídico. | UN | ويسرنا ملاحظة زيادة عدد الدول الأطراف بشكل مطرد منذ بدء نفاذ هذه الاتفاقية، مما يوضح حيوية هذا الصك القانوني. |
Según un estudio de los Estados Unidos la capacitación recibida de la empresa anterior incrementó la productividad del trabajador en casi un 10% y redujo la capacitación necesaria en la nueva empresa, lo que demuestra la existencia de los beneficios externos antes aludidos149. | UN | وفي دراسة عن الولايات المتحدة، تبين أن التدريب الذي وفره أرباب العمل السابقون أدى إلى زيادة انتاجية العامل بنسبة ١٠ في المائة تقريبا وخفض حجم التدريب اللازم في الشركة الجديدة، مما يوفر الدليل على وجود مزايا خارجية)١٤٩(. |
Los Estados poseedores de armas nucleares no cumplieron sus compromisos en virtud del TNP y los Estados Unidos no ratificaron el CTBRT; se realizaron ensayos nucleares en Asia meridional y no existen arreglos internacionales eficaces sobre garantías negativas de seguridad, lo que demuestra la ausencia de voluntad política para cumplir las obligaciones. | UN | وقال إن الدول الحائزة للأسلحة النووية قد تنصَّلَت مما عليها من التزامات بموجب معاهدة عدم الانتشار، وامتنعت الولايات المتحدة عن التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأُجرِيت اختبارات نووية في جنوب آسيا، ولم تُعقَد ترتيبات دولية فعَّالة بشأن التأكيدات الأمنية السلبية، وهو ما يشير إلى عدم توفًّر إرادة سياسية للوفاء بالالتزامات. |
Al parecer, una gran proporción de las municiones que circulan entre los agentes no gubernamentales ha sido sustraída a fuerzas de seguridad gubernamentales, lo que demuestra la urgente necesidad de garantizar mejor la seguridad de las existencias de municiones. | UN | فيبدو أن جزءا كبيرا من الذخائر المتداولة بين الجهات الفاعلة غير الحكومية محول من قوات الأمن الحكومية، وذلك دليل على ضرورة تحسين أمن مخزونات الذخيرة التقليدية. |
62. El Representante quedó impresionado por el número de escuelas y de niños que asisten a éstas en las regiones que visitó, lo que demuestra la fuerte tradición educativa del país. | UN | ٢٦ ـ أُعجب الممثل بعدد المدارس وعدد اﻷطفال الذين يذهبون اليها في المناطق التي زارها وهو ما يؤكد تقاليد التعليم المتأصلة في البلد. |
5. En años recientes han surgido varios problemas graves como los casos del Iraq y la República Popular Democrática de Corea, lo que demuestra la necesidad urgente de que se sigan reforzando las salvaguardias y se perfeccione la detección de las actividades no declaradas. | UN | ٥ - ومضى قائلا إنه كان هناك في السنوات اﻷخيرة عدد من التحديات الخطيرة، كما هو الحال بالنسبة للعراق وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مما يبين وجود حاجة ملحة إلى زيادة تعزيز الضمانات وإدخال تحسينات في مجال الكشف عن اﻷنشطة غير المعلنة. |