Se han encontrado más de 5.000 coincidencias, lo que ha permitido confirmar las muertes y localizar los cuerpos para devolverlos a sus familias. | UN | وقد تم إجراء أكثر من 000 5 عملية مقارنة، مما أتاح إثبات حالات الوفاة وتحديد مواقع الجثث وإرجاعها إلى أُسرها. |
En este marco, todos han expuesto sus puntos de vista y los han comparado, lo que ha permitido una mejor comprensión de los problemas que afectan a la región. | UN | وفي هذا الإطار، جرى طرح جميع وجهات النظر ومقارنتها، مما أتاح فهما أفضل للمشاكل التي تؤثر على المنطقة. |
Los tipos de cambio se han estabilizado en Tailandia y en Corea, lo que ha permitido que disminuyeran las tasas de interés, y la producción está comenzando a nivelarse. | UN | فقد استقرت أسعار العملات في تايلند وكوريا، مما أدى إلى انخفاض معدلات الفائدة، وبدأ مؤشر اﻹنتاج يستقيم. |
En general, se ha mantenido la cesación del fuego en todo el país, lo que ha permitido que se acceda a todas las regiones con objeto de prestar asistencia de socorro humanitario. | UN | ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية. |
Se han podido sincronizar las investigaciones y los registros, lo que ha permitido evitar el riesgo de destrucción de pruebas en la jurisdicción de la otra parte. | UN | وقد كان هناك تنسيق موفق بين الطرفين في التحقيقات وعمليات البحث، مما ساعد على تجنب خطر إتلاف الأدلة في نطاق الولاية للطرف الآخر. |
La prioridad otorgada a la educación se ha reflejado en un aumento del 176% del gasto fiscal en educación entre 1989 y 2000, lo que ha permitido un aumento del gasto público de 165% en dicho período. | UN | وانعكست الأولوية التي حظي بها التعليم في ارتفاع الإنفاق الضريبي على التعليم بمعدل 176 في المائة بين سنتي 1989 و2000، وهو ما أتاح زيادة الإنفاق العام بمعدل 165 في المائة على مدى تلك الفترة. |
En cinco décadas de existencia, las Naciones Unidas han enfrentado innumerables conflictos, dando pruebas de su capacidad de diseñar respuestas apropiadas a cada situación, lo que ha permitido configurar un nuevo esquema de organización de las relaciones internacionales. | UN | واﻷمم المتحدة، خلال العقود الخمسة من حياتها، عالجت كثيرا من الصراعات وأثبتت قدرتها على إيجاد اﻹجابة الصحيحة لكل حالة، مما مكنها من رسم طريق جديد لتنظيم العلاقات الدولية. |
Hasta la fecha, han entrado en producción las etapas 2 y 3 del procesamiento simultáneo de las nóminas de sueldos, lo que ha permitido reducir considerablemente el tiempo de procesamiento. | UN | وحتى الآن، جرى إنتاج التجهيز المتزامن للمرحلتين 2 و 3 من كشوف المرتبات، مما أتاح الحد بصورة كبيرة من وقت التجهيز. |
Se ha investigado la tipología de los estudiantes que abandonan los estudios antes de concluirlos, lo que ha permitido disponer de información sobre grupos específicos. | UN | وقد أجريت الأبحاث على النماذج الشخصية لمن يتركون المدارس مبكرا، مما أتاح المعلومات المتعلقة بمجموعات معينة من الأفراد الذين يتركون الدراسة. |
La mayoría de esas emisiones no han podido satisfacer la demanda, lo que ha permitido a algunos países regresar al mercado con bonos complementarios. | UN | وقد حققت معظم هذه السندات اكتتاباً زائداً، مما أتاح لبعض البلدان العودة إلى السوق بسندات متابعة. |
Como resultado, se han reducido en gran medida las tensiones entre las autoridades gubernamentales locales y la oposición, lo que ha permitido cierto grado de normalización, por ejemplo, la reanudación del transporte vial civil entre Dushanbe y Garm y otros sitios más lejanos. | UN | ولذلك، خفت حدة التوتر بين سلطات الحكومة المحلية والمعارضة إلى حد كبير مما أتاح قدرا من التطبيع، ومنه على سبيل المثال استئناف نقل المدنيين برا بين دوشانيه وغارم وما بعدها. |
Gracias a la introducción de los programas de atención postaborto, ha mejorado el tratamiento de las complicaciones relacionadas con el aborto, lo que ha permitido salvar la vida de muchas mujeres. | UN | وبالأخذ ببرامج الرعاية بعد الإجهاض تحسن علاج مضاعفاته، مما أدى إلى إنقاذ أرواح نساء كثيرات. |
Ello ha sido posible gracias a la simplificación de los procedimientos y de los métodos internos de trabajo, lo que ha permitido la programación de los casos sin demasiada demora. | UN | وكان ذلك ممكناً نتيجة ترشيد الإجراءات وأساليب العمل الداخلي، مما أدى إلى جدولة القضايا بدون تأخير يُذكر. |
Desde entonces esos formularios se han revisado y reproducido utilizando el formato de una base de datos computadorizada, lo que ha permitido mejorar apreciablemente la eficacia tanto de la preparación por el Iraq de las declaraciones requeridas como de su evaluación por el OIEA. | UN | ومنذ ذلك الحين تم تنقيح هذه الاستمارات ونقلها في صورة قاعدة بيانات للحاسوب مما أدى إلى كفاءة محسنة بقدر كبير في انتاج العراق للاعلانات اللازمة في تقييمها بواسطة الوكالة. |
Sin embargo, el proyecto ha terminado con los problemas de las filtraciones, lo que ha permitido continuar la producción de petróleo. | UN | وقد صوب المشروع، مع هذا، مشكلة التسرب، مما سمح باستمرار إنتاج النفط. |
En algunos casos los organigramas de las oficinas en las distintas regiones han estado mejor ajustadas entre sí, lo que ha permitido la supresión de puestos. | UN | وتمت في بعض الأحيان مواءمة الهياكل التنظيمية للمكاتب الموزعة على عدة مناطق بشكل أفضل، مما سمح بإلغاء بعض الوظائف. |
Por otra parte, establece la inamovilidad funcionaria de personas con discapacidad lo que ha permitido la inclusión laboral, así como su estabilidad laboral. | UN | ومن ناحية أخرى ينص المرسوم على عدم فصل الأشخاص ذوي الإعاقة من العمل، مما ساعد على إدماجهم في العمل واستقرارهم فيه. |
Esta iniciativa se complementa con una intensificación de los contactos habituales con los Estados Miembros, lo que ha permitido al Departamento ampliar la base de países francófonos que aportan agentes de policía, funcionarios de prisiones y expertos en el sistema de justicia. | UN | ويكمَّل هذا الجهد بأنشطة توعية منتظمة ومعززة لفائدة الدول الأعضاء، وهو ما أتاح للإدارة توسيع قاعدة البلدان الناطقة بالفرنسية التي تساهم بضباط شرطة وخبراء في شؤون السجون والعدالة. |
En varios países, se han hecho arreglos de esta índole a nivel institucional mediante empresas públicas, lo que ha permitido a los usuarios realizar pagos mensuales de bajo costo. | UN | وفي عدة بلدان، اتخذت هذه الترتيبات على المستوى المؤسسي عن طريق الشركات العامة، مما مكنها من تحديد دفعات شهرية في متناول مستهلكي الطاقة. |
Sin embargo, la amenaza de que esto pueda suceder sigue latente sobre todos nosotros, incrementada miles de veces por el desarrollo vertiginoso que han tenido la ciencia y la tecnología en esta última mitad del siglo, lo que ha permitido una continua modernización de las armas nucleares. | UN | والتهديد بتكرار ذلك ما زال قائما، بل وقد تضاعف آلاف المرات بسبب التقدم البالغ السرعة للعلم والتكنولوجيا في هذا النصف الثاني من القرن، مما مكن من استمرار تحديث اﻷسلحة النووية. |
El gasto fiscal en salud se ha incrementado en 226,4% entre 1989 y 2000, lo que ha permitido un aumento del gasto público de 135,4% en el mismo período. | UN | وارتفع إنفاق الميزانية في قطاع الصحة ب226.4 في المائة بين عامي 1989 و2000، مما مكّن من زيادة الإنفاق العمومي ب135.4 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Ambos proyectos avanzan con un calendario muy similar, lo que ha permitido que ambos grupos examinen cuestiones comunes a ambos temas. | UN | وينفذ هذان المشروعان في مواعيد تكاد تكون مثيلة، الأمر الذي أتاح للفريقين كليهما النظر في المسائل التي تشمل المجالين. |
En Siria, la enseñanza es gratuita, incluso la enseñanza universitaria, lo que ha permitido reducir considerablemente la tasa de analfabetismo; las estudiantes representan en la actualidad la mitad de la población escolar en todos los niveles de la enseñanza. | UN | إن التعليم في سوريا مجاني بما في ذلك التعليم الجامعي وهو ما سمح إلى حد بعيد بانخفاض معدل اﻷمية وتمثل الطالبات حاليا نصف عدد الملتحقين بالمدارس على جميع مستويات التعليم. |
14. Es cierto que las Naciones Unidas han prestado ayuda a Camboya aceptando iniciar un programa urgente destinado a formar con rapidez a especialistas jemeres, lo que ha permitido constituir un pequeño equipo local de especialistas en limpieza de minas. | UN | ٤١- ولا شك أن اﻷمم المتحدة قدمت مساعدتها إلى كمبوديا بأن قبلت أن تبدأ على نحو عاجل برنامجاً يهدف إلى تدريب إخصائيين من الخمير بسرعة مما مكﱠن من تكوين فرقة محلية صغيرة من مزيلي اﻷلغام. |
La disminución de las tasas de crecimiento obedece, principalmente, a la creciente utilización de métodos eficaces de planificación de la familia, lo que ha permitido a las parejas y a las personas tener un mejor control del espaciamiento y del número de los nacimientos. | UN | ويعزى الانخفاض في معدلات نمو السكان، بصورة رئيسية، إلى زيادة استعمال وسائل فعالة لتنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي مكﱠن اﻷزواج واﻷفراد من التحكم بدرجة أفضل في توقيت الولادات وعددها. |
B. Medidas de seguimiento y progresos realizados por el Estado Parte 284. El Comité se complace en observar los admirables logros obtenidos en la reducción de la pobreza, lo que ha permitido al Estado Parte alcanzar algunos de los objetivos fundamentales de desarrollo del Milenio antes de lo previsto. | UN | 284- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما حققته الدولة الطرف من إنجازات تثير الإعجاب في مجال الحد من الفقر، وهو ما مكنها من تحقيق بعض الأهداف الإنمائية الرئيسية للألفية قبل الموعد المقرر. |
Agradecemos la flexibilidad que ha puesto de manifiesto la delegación estadounidense al retirar su proyecto enmienda, lo que ha permitido a la Comisión aprobar la declaración sin entrar en cuestiones sustantivas específicas. | UN | وإننا نقدر المرونة التي أبان عنها وفد الولايات المتحدة بسحب مقترح التعديل، وهو ما مكّن اللجنة من اعتماد هذا الإعلان دون إدراج المسائل الفنية المفصلة. |
La economía mozambiqueña ha crecido a un ritmo alentador, con un incremento del 7,7% del producto interno bruto el año pasado, lo que ha permitido aumentar la parte del presupuesto nacional que se destina a los servicios sociales. | UN | ولقد نما الناتج المحلي الإجمالي لاقتصاد موزامبيق في العام الماضي بمعدل مشجع بلغ 7.7 في المائة، وهو ما أدى إلى زيادة مخصصات الخدمات الاجتماعية في الميزانية الوطنية. |