| Se culpó por lo que había ocurrido y juró que nunca pondría en peligro a otro joven compañero. | Open Subtitles | لقد لام نفسه على ما حدث وأقسم بأن لن يعرض للخطر أي شريك شاب آخر |
| Así pues, me vi obligado a ir al hospital y averiguar la verdad, averiguar lo que había ocurrido. | UN | ولذلك ذهبت إلى المستشفى وسألت بحثا عن الحقيقة، وحاولت أن أعرف ما حدث بالضبط. |
| Al acudir a sus gritos, los vecinos encontraron a Bina Das tendida en el suelo y antes de morir pudo aparentemente relatar lo que había ocurrido. | UN | وما أن سمع الجيران صراخ بينا داس حتى هُرعوا إليها فوجدوها ملقاة على الأرض، وادعي أنها تمكنت من سرد ما حدث قبل أن تموت. |
| Y cuando resurgieron, en los años 50, lo hicieron con exageración, obviamente; unos diseños demasiado seguros, en respuesta a lo que había ocurrido. | TED | وعندما ظهرت في الخمسينيات، كانت بمثابة رد فعل مبالغ فيه بشكل مفهوم، هذه الاستجابة المبالغ فيها من الناحية الأمنية لما حدث. |
| Con arreglo a la ley, el tribunal consideró si debía continuar con el caso o aplazarlo hasta que pudiera conseguirse el testimonio de Chikin; decidió seguir adelante con el juicio porque consideró que, incluso en ausencia de Chikin, era posible llegar a una comprensión plena de lo que había ocurrido. | UN | وعملاً بهذا القانون، نظرت المحكمة فيما إذا كان يتعين متابعة القضية أم تأجيلها إلى حين يتسنى تقديم تشيكين أمام المحكمة للإدلاء بشهادته، وقررت متابعة القضية لأنها رأت أن من الممكن التوصل إلى فهم ما وقع بشكل كامل حتى في غياب تشيكين. |
| En esa declaración, el Presidente comunicó a la Asamblea General lo que había ocurrido en relación con el Tribunal desde el anterior período de sesiones de la Asamblea y formuló asimismo observaciones generales acerca de la jurisdicción y la labor del Tribunal. | UN | قدم الرئيس إلى الجمعية العامة في بيانه هذا تقريرا عن آخر التطورات التي استجدت فيما يتعلق بالمحكمة منذ انعقاد الجلسة الأخيرة للجمعية العامة، كما أدى بتعليقات عامة على عمل المحكمة وولايتها القضائية. |
| En esas sesiones, el Comité examinó la información sobre lo que había ocurrido en los territorios ocupados entre enero y marzo de 1996. | UN | وفي تلك الاجتماعات، نظرت اللجنة في المعلومات المتعلقة بالتطورات التي استجدت في اﻷراضي المحتلة في الفترة بين كانون الثاني/يناير وآذار/مارس ١٩٩٦. |
| Primorje no explicó lo que había ocurrido exactamente con ese material. | UN | فلم تبين شركة بريموريه ما حدث بالضبط للممتلكات المعنية. |
| El Sr. Qaddafi señaló que el mundo no distinguió entre los golpes militares dados por generales del tercer mundo y lo que había ocurrido en Libia en 1969. | UN | وأوضح أن العالم لم يكن يميز بين الانقلابات العسكرية التي حدثت في العالم الثالث وقام بها جنرالات وبين ما حدث في ليبيا عام 1969. |
| En el momento de la agresión, el hijo de la Sra. Zakarian estaba en un cuarto que lindaba con el balcón, pero como las cortinas estaban corridas no pudo ver lo que había ocurrido. | UN | وأثناء الاعتداء، كان ابن السيدة زكريان في غرفة محاذية للشرفة، ولكن ستائرها كانت مسدلة، فلم يكن ليستطيع أن يرى ما حدث. |
| También se interrogó al hijo de la Sra. Zakarian, quien afirmó que había visto lo que había ocurrido y que en el momento del incidente su madre no tenía un cuchillo. | UN | كما استُجوب ابن السيدة زكريان؛ وذكر أنه قد شاهد ما حدث بالفعل، وأن والدته لم تكن تحمل سكيناً أثناء الواقعة. |
| Este criterio se había adoptado por el hecho de que el porteador estaba mejor situado que el cargador para saber lo que había ocurrido mientras las mercancías estaban bajo la custodia del porteador. | UN | ويستند هذا إلى كون الناقل في وضع أفضل من الشاحن ليعرف ما حدث أثناء وجود البضاعة في عهدة الناقل. |
| Los resultados de la simulación negaron lo que había ocurrido en el momento del hundimiento de la nave. | UN | وتنفي نتائج تجربة محاكاة الانفجار ما حدث في وقت غرق السفينة. |
| Por otra parte, este último sabía lo que había ocurrido y habría actuado si hubiese querido. | UN | ومن جهة أخرى، لم يكن يخفى على هذا الأخير ما حدث وكان بإمكانه أن يتصرف بما يلزم لو أراد ذلك. |
| Por otra parte, este último sabía lo que había ocurrido y habría actuado si hubiese querido. | UN | ومن جهة أخرى، لم يكن يخفى على هذا الأخير ما حدث وكان بإمكانه أن يتصرف بما يلزم لو أراد ذلك. |
| Yo lo recuerdo. Era un niño y mi abuelo acababa de morir y recuerdo que unos días más tarde acostado en la cama por la noche trataba de entender lo que había ocurrido. | TED | أنا فعلت عندما كنت صبيًا, بعد وفاة جدي مباشرة. أذكر بعد وفاته بأيام أويت إلى سريري ليلاً محاولاً فهم ما حدث. |
| El Presidente (habla en inglés): Antes expuse mi versión de lo que había ocurrido durante las consultas oficiosas. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): أعطيت قبل ذلك سردي الخاص لما حدث في المشاورات غير الرسمية. |
| Por el contrario, en la segunda entrevista, celebrada el 17 de abril de 2009, el autor, que contaba ya con asistencia letrada, respondió a todas las preguntas con detalle y describió con claridad lo que había ocurrido en Andizjan. | UN | وبالمقابل، أجاب صاحب الشكوى في المقابلة الثانية التي جرت في 17 نيسان/أبريل 2009، بعد أن استعان بالفعل بممثل قانوني، على جميع الأسئلة بالتفصيل وقدم وصفاً واضحاً لما حدث في أنديجان. |
| 32. Se informó al Inspector de que cuando surgía un problema relacionado con la interpretación y la aplicación del acuerdo relativo a la sede y se señalaba a la atención del Comité, el Presidente de éste se ocupaba de investigar el problema a fin de determinar lo que había ocurrido en realidad, tras lo cual transmitía el problema de la misión (o de las misiones) del caso a los representantes del país anfitrión. | UN | 32- أُبلغ المفتش بأنه عندما تنشأ مسألة ويُوجَّه انتباه اللجنة فيما يتعلق بتفسير وتنفيذ اتفاق المقر، يتولى رئيس اللجنة نفسه عملية تقصٍ للحقائق لمعرفة ما وقع فعلاً، ثم يقوم حسب الأصول بنقل شواغل البعثة (البعثات) المعنية إلى ممثلي البلد المضيف. |
| En su declaración, el Presidente comunicó a la Asamblea General lo que había ocurrido en relación con el Tribunal desde el anterior período de sesiones de la Asamblea y formuló asimismo observaciones generales acerca de la jurisdicción y la labor del Tribunal. | UN | وقدم الرئيس إلى الجمعية العامة في بيانه هذا تقريرا عن آخر التطورات التي استجدت فيما يتعلـــق بالمحكمة منذ انعقـــاد الدورة الأخيرة للجمعية العامة، كما أدلى بتعليقات عامة عن عمل المحكمة وولايتها القضائية. |
| En esas sesiones, el Comité examinó la información sobre lo que había ocurrido en los territorios ocupados entre enero y abril de 1997. | UN | وفي تلك الاجتماعات، نظرت اللجنة في المعلومات المتعلقة بالتطورات التي استجدت في اﻷراضي المحتلة في الفترة بين كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل ١٩٩٧ . |
| Al cabo de algún tiempo, se informó a la autora de que el Sr. G. no la readmitiría como consecuencia de lo que había ocurrido. | UN | وبعد مرور بعض الوقت، أُبلغت صاحبة البلاغ بأن السيد غ. لن يعيد تعيينها بسبب ما قد حدث. |