ويكيبيديا

    "lo que limita sus" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما يحد من
        
    • الأمر الذي يحد من
        
    3. Las mujeres suelen ser económicamente débiles, lo que limita sus posibilidades de participación más amplia, sobre todo en el proceso democrático. UN 3- ضعف المقدرة المالية للمرأة بشكل عام مما يحد من انطلاقتها نحو المشاركة الأوسع وخاصة الخوض في العملية الديمقراطية؛
    El trabajo doméstico y los cuidados mal remunerados o no remunerados comprometen el derecho de las niñas y mujeres a la educación, lo que limita sus futuras oportunidades. UN تهدد أعمال الرعاية بأجر منخفض وبدون أجر حق الفتيات والنساء في التعليم، مما يحد من فرص المستقبل التي يمكن أن تتاح لهن.
    A este respecto, el Comité toma nota de que algunos niños reciben clases particulares después de las horas lectivas normales, lo que limita sus posibilidades de descanso, esparcimiento, juego y actividades culturales y recreativas, y que además origina costos adicionales. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن بعض الأطفال يتابعون دروساً إضافية بعد ساعات الدراسة العادية، مما يحد من فرص الراحة والترفيه واللعب والاضطلاع بأنشطة ثقافية وترويحية، ويسبب لهم تكاليف إضافية.
    Las minorías que registran niveles de educación elevados o medios con frecuencia están subempleadas, lo que limita sus posibilidades para contribuir a la vida económica y social. UN فأفراد الأقليات الحاصلون على مستويات تعليم عالية أو متوسطة كثيراً ما يعانون من نقص فرص العمالة، مما يحد من الفرص المتاحة لهم، ليساهموا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع.
    Asimismo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) no ha concedido prioridad a este programa en términos de inversión de sus propios recursos básicos, lo que limita sus posibilidades de crecimiento. UN وإضافة إلى ذلك، لم تجعل اليونسكو هذا البرنامج أولوية من أولويات استثمار مواردها الأساسية، الأمر الذي يحد من إمكانية نموه.
    Los interesados y posibles interesados no tienen un buen conocimiento de las ventajas comparativas del PNUD, lo que limita sus posibilidades de aprovechar plenamente sus funciones. UN 20 - لا يتوفر لدى أصحاب المصلحة الحاليين والمحتملين فهم جيد للمزية النسبية التي يتمتع بها البرنامج الإنمائي، الأمر الذي يحد من قدرته على تفعيل دوره الكامل.
    Además, la situación mundial en lo que respecta a la violencia impide que los jóvenes desarrollen sus capacidades en un entorno seguro, lo que limita sus posibilidades para acceder a la educación y completar sus estudios. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العالمي المتعلق بالعنف يمنع الشباب من تنمية قدراتهم في بيئة آمنة، مما يحد من إمكانيات الوصول إلى التعليم والبقاء فيه.
    De este modo se reconoce el hecho de que estos grupos carecen de poder, voz y representación en la sociedad, lo que limita sus oportunidades de poseer recursos derivados de la tierra. UN ويأتي ذلك إقراراً بحقيقة أنهم يفتقرون إلى السلطة والصوت والتمثيل في المجتمع، مما يحد من الفرص المتاحة لهم لامتلاك الموارد القائمة على الأراضي.
    Además, dado que el acceso a los créditos institucionales a menudo depende de la posesión de bienes, los prestatarios que no poseen recursos están en desventaja, lo que limita sus oportunidades económicas. UN وعلاوة على ذلك، نظرا لأن الحصول على ائتمان رسمي يعتمد في كثير من الأحيان على امتلاك أصول، تصبح المقترضات اللاتي لا يملكن موارد في وضع ضعيف، مما يحد من فرصهن الاقتصادية.
    han de hacer frente a la reducción de los presupuestos militares y en muchos casos a reducciones considerables de sus existencias militares, lo que limita sus posibilidades de facilitar contingentes a las Naciones Unidas. UN وفي الوقت ذاته، يواجه معظم الدول اﻷعضاء)١( خفضا في الميزانيات العسكرية، بل وفي أحيان كثيرة تخفيضات كبيرة في موجوداتها العسكرية، مما يحد من قدرتها على توفير قوات اﻷمم المتحدة.
    En este contexto, también denuncia que los acusados blancos pueden contratar abogados experimentados, en tanto que los delincuentes negros tienen que aceptar ser defendidos por defensores de oficio, lo que limita sus posibilidades de absolución o de sentencias leves. UN وفي هذا السياق، يدعي صاحب البلاغ أنه يجوز للمتهمين البيض توكيل محامين من ذوي الخبرة بينما يتعين على المتهمين السود الاكتفاء بالمساعدة القضائية التي تقدم لهم مما يحد من الفرص المتاحة لهم للبراءة أو للحكم عليهم بعقوبات بسيطة.
    En este contexto, también denuncia que los acusados blancos pueden contratar abogados experimentados, en tanto que los delincuentes negros tienen que aceptar ser defendidos por defensores de oficio, lo que limita sus posibilidades de absolución o de sentencias leves. UN وفي هذا السياق، يدعي صاحب البلاغ أنه يجوز للمتهمين البيض توكيل محامين من ذوي الخبرة بينما يتعين على المتهمين السود الاكتفاء بالمساعدة القضائية التي تقدم لهم مما يحد من الفرص المتاحة لهم للبراءة أو للحكم عليهم بعقوبات بسيطة.
    La mayoría de las mujeres rurales carece de tarjeta de identidad, lo que limita sus posibilidades de conseguir trabajo y recibir servicios estatales. UN § اغلب النساء الريفيات ليس لديهن بطاقات الرقم القومي لتحقيق الشخصية مما يحد من فرص حصولهن على العمل أو علي ما توفره الدولة من خدمات.
    d) El seguimiento de las cuestiones planteadas por la nota sobre la estrategia del país suele ser inadecuado, lo que limita sus efectos sobre la aplicación del enfoque por programas; UN )د( كثيرا ما تكون متابعة المسائل الناشئة عن المذكرة حتى اكتمالها غير كافية، مما يحد من تأثيرها على تطبيق النهج البرنامجي؛
    d) El seguimiento de las cuestiones planteadas por la nota sobre la estrategia del país suele ser inadecuado, lo que limita sus efectos sobre la aplicación del enfoque por programas; UN )د( كثيرا ما تكون متابعة المسائل الناشئة عن المذكرة حتى اكتمالها غير كافية، مما يحد من تأثيرها على تطبيق النهج البرنامجي؛
    El VIH/SIDA ha afectado a un número creciente de mujeres y ha aumentado su obligación de cuidar de los enfermos crónicos y de los que han quedado huérfanos a causa del VIH/SIDA, lo que limita sus posibilidades de trabajar fuera del hogar o realizar actividades que generen ingresos. III. Realce del papel de la mujer en el desarrollo UN وقد أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على عدد متنام من النساء وزاد من مسؤولياتهن المتعلقة برعاية المرضى المصابين بأمراض مزمنة واليتامى نتيجة وفاة ذويهم بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مما يحد من مقدرتهن على العمل خارج البيت أو الانخراط في أنشطة مدرّة للدخل.
    En el informe del Estado parte se suministra información sobre la situación de las mujeres rurales y se señalan algunos de los retos que enfrentan, a saber, la elevada tasa de analfabetismo, el nivel económico generalmente bajo en el Egipto rural y el hecho de que la mayoría de las mujeres rurales carece de tarjeta de identidad, lo que limita sus posibilidades de conseguir trabajo y recibir servicios estatales. UN 25 - تقدم الدولة الطرف في تقريرها معلومات عن وضع المرأة الريفية وتحدد بعض التحديات، مثل النسبة المرتفعة للأمية بين النساء، والمستوى الاقتصادي المنخفض عموما في الريف المصري وعدم حصول معظم النساء الريفيات على بطاقات الرقم القومي مما يحد من فرص حصولهن على العمل أو على ما توفره الدولة من خدمات.
    El avance del desarrollo industrial en las tierras de pastoreo de renos entraña problemas para los pastores de renos, ya que, entre otras cosas, perturba a los animales, facilita la caza furtiva de renos y provoca la pérdida de pastos, la degradación de la tierra y la pérdida de la biodiversidad, lo que limita sus estrategias de supervivencia y adaptación. UN 30 - ونظراً إلى أن أنشطة التنمية الصناعية تتوغل في مراعي الرنة، يواجه رعاة الرنة تحديات منها إقلاق راحة حيواناتهم وخسارة المراعي وتدهور الأراضي وفقدان التنوع البيولوجي وسرقة الرنة، مما يحد من خططهم للتكيف والتأقلم.
    91. También preocupan las extremas restricciones a la circulación que se imponen a la población musulmana a causa de su apatridia, lo que limita sus oportunidades de empleo. UN 91- ومما يبعث على القلق أيضاً القيود الصارمة للغاية المفروضة على تنقل السكان المسلمين بسبب افتقارهم للمواطنة، الأمر الذي يحد من فرص العمل بالنسبة لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد