ويكيبيديا

    "lo que limitaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما يحد
        
    • الأمر الذي يحد
        
    • وهو ما يحد
        
    • وهذا يحد
        
    • مما حد
        
    • مما حدّ
        
    • مما يحدّ
        
    • الأمر الذي ضيق
        
    • مما يقصر
        
    Otra delegación consideró que los recursos del UNICEF estaban demasiado dispersos entre muchos proyectos, lo que limitaba sus efectos. UN وقال وفد آخر إنه يعتقد أن موارد اليونيسيف موزعة على مشاريع أكثر من اللازم مما يحد من أثرها.
    Anteriormente la Oficina no había ejercido derechos de inspección en estos casos, lo que limitaba su utilidad para detectar fraudes o desalentar su comisión. UN وحقوق التفتيش في هذه الحالات لم يسبق للمكتب أن استخدمها من قبل، مما يحد من قيمتها باعتبارها وسيلة لردع الغش أو كشفه.
    Además, los elementos más avanzados de la producción internacional quedaban circunscritos a los países desarrollados y en un pequeño número de países en desarrollo a algunas industrias, lo que limitaba los efectos de un desarrollo más amplio de la internacionalización. UN وعلاوة على ذلك فإن العناصر اﻷكثر تقدما للانتاج الدولي تقتصر على البلدان المتقدمة وعلى عدد بسيط من البلدان النامية في صناعات مختارة مما يحد من اﻷثر الانمائي اﻷعم لعملية العولمة.
    Las delegaciones señalaron también que el PNUD intervenía en muchas actividades normativas y operacionales, lo que limitaba su eficacia, y recomendaron que concentrara más su atención en determinados campos. UN وذكرت الوفود أيضا أن البرنامج الإنمائي يشارك في أنشطة عديدة على صعيدي السياسة العامة والعمليات، الأمر الذي يحد من فعاليته. وأوصت بأن يتوخى البرنامج المزيد من التركيز.
    También recalcó que los acusados rara vez tenían acceso a un abogado hasta unos pocos días antes del juicio, lo que limitaba considerablemente la capacidad de los abogados de preparar debidamente su defensa. UN كما شددت على أن المتهمين نادرا ما تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحامين إلا قبل محاكمتهم بأيام قليلة، وهو ما يحد بشكل خطير من قدرة المحامين على إعداد دفاعهم بقدر كاف.
    El 40% de los ingresos del Gobierno se destinaban a atender el servicio de la deuda, lo que limitaba la suma disponible para subvenir a las necesidades urgentes de la población. UN ويُنفق 40 في المائة من إيرادات الحكومة في تسديد خدمة الديون وهذا يحد من المبلغ المتاح لتلبية الاحتياجات الملحة للسكان.
    Los servicios de seguridad estaban equipados y dotados de recursos suficientes solamente en Abidján, Bouaké y Daloa, lo que limitaba en la mayoría de las zonas su capacidad para realizar investigaciones y luchar contra la delincuencia, incluida la violencia sexual y por razón de género. UN ولم تكن الدوائر الأمنية مجهزة بالمعدات والموارد الكافية إلا في أبيدجان وبواكي ودالوا، مما حد من قدراتها في معظم المناطق على إجراء التحقيقات ومكافحة الجريمة، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني.
    Debido a esa negativa de conceder el acceso a la infraestructura esencial, los competidores de PT Comunicações no podían instalar su red de cables a aproximadamente 73.000 hogares, lo que limitaba la oferta de televisión por cable, banda ancha de Internet y servicios telefónicos de línea fija. UN ولما كانت شركة PT Comunicaçŏes قد رفضت وصول منافستيها إلى البنية التحتية الأساسية، فقد عجزتا عن توصيل شبكة الكابل إلى نحو 000 73 منزل، مما حدّ من عرض خدمات التلفزيون الكابلي والانترنت العريض النطاق وخدمات الهاتف بخط ثابت.
    Sin embargo, la Junta observa que la información presentada no incluía datos de la oficina de la República Árabe Siria, lo que limitaba la capacidad del Organismo de evaluar el nivel de cumplimiento en esa oficina. UN بيد أن المجلس يلاحظ أيضا أن المعلومات المحالة لا تتضمن البيانات الواردة من المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية، مما يحدّ من قدرة الوكالة على تقييم مستوى امتثال ذلك المكتب الميداني.
    Si bien esa cifra incluía Estados de todos los grupos regionales, aún había muchos Estados que no habían presentado un informe, lo que limitaba el alcance del informe del Comité sobre la aplicación de la resolución. UN ويشمل ذلك العدد الإجمالي دولا من جميع المجموعات الإقليمية. ومع ذلك، لم تقدم العديد من الدول تقاريرها، مما يحد من نطاق التقرير المتعلق بتنفيذ القرار.
    No obstante, también señalé que las Fuerzas Armadas del Líbano estaban sometidas a una considerable presión, lo que limitaba su capacidad de desempeñar plenamente sus responsabilidades. UN 26 - بيد أنني أوضحت أيضا أن القوات المسلحة اللبنانية تنوء تحت ضغط شديد، مما يحد من قدرتها على الاضطلاع بكامل مسؤولياتها.
    Señalaron, no obstante, que la capacidad de los mercados voluntarios era limitada, así como hasta qué punto esa capacidad podría dirigirse a proyectos específicos, lo que limitaba la utilidad de los mercados voluntarios. UN إلا أنهما لاحظا أن قدرات الأسواق الطوعية مقيدة من حيث مدى إمكانية توجيه تلك القدرات إلى مشاريع محددة، مما يحد من جدوى هذه الأسواق.
    Observó que los tratados de derechos humanos no eran aplicables en todos los casos, lo que limitaba su aplicación, e indagó acerca de medidas para poner remedio a esa situación, incluso mediante enmiendas constitucionales. UN وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا تطبّق في جميع الحالات، مما يحد من تطبيقها، واستفسرت عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك من خلال تعديل الدستور.
    Montenegro aún carecía de un sistema uniforme de recopilación de datos y de información sobre la justicia juvenil, lo que limitaba la eficacia de las iniciativas de política. UN ولا يزال الجبل الأسود يفتقر إلى نظام موحد للمعلومات وجمع البيانات في مجال قضاء الأحداث، مما يحد من فعالية المبادرات السياساتية.
    La hipótesis de McKinnon-Shaw sostenía que el desarrollo financiero era un impulsor del crecimiento económico, por lo que los tipos de interés bajos se consideraban un factor disuasivo del ahorro, lo que limitaba la inversión, así como el proceso de acumulación. UN وتقترح فرضية ماكنون شاو أن التطوير المالي هو أحد القوى الدافعة للنمو الاقتصادي، إذ تفترض أن سعر الفائدة المنخفض لا يشجع الادخار، مما يحد من الاستثمار، وبالتالي لا يشجع عملية التراكم.
    91. Preocupaba profundamente al Comité la ausencia de pluralismo en las actividades de los principales órganos informativos, lo que limitaba la libertad del niño de recibir información y su libertad de pensamiento y de conciencia, establecidas en los artículos 13 y 14 de la Convención. UN ١٩- ويساور اللجنة قلق بالغ نتيجة لافتقاد التعددية في أنشطة وسائل الاعلام الرئيسية، مما يحد من حرية الطفل في تلقي المعلومات، وحرية الفكر والضمير على النحو المنصوص عليه في المادتين ٣١ و٤١ من الاتفاقية.
    Además, muchos de los posibles pasantes no podían sufragarse los gastos de viajar y vivir en ciudades como Nueva York, Ginebra y Viena, lo que limitaba el número de pasantes y podría dar lugar a que personas con ciertas combinaciones de idiomas estuvieran infrarrepresentadas. UN إضافة إلى ذلك، لا يستطيع الكثيرون من الطلاب المتدربين داخليا تحمل تكلفة السفر إلى مدن مثل نيويورك أو جنيف أو فيينا، ولا تكلفة العيش فيها، الأمر الذي يحد من أعداد تجمع الطلاب المتدربين داخليا، ويمكن أن يؤدي إلى نقص تمثيل بعض الأفراد الذين يجيدون عدة لغات معينة.
    En las entrevistas, varios directores de programa indicaron que su primera responsabilidad era aplicar el enfoque y cumplir los requisitos de presentación de informes de su propio programa, lo que limitaba el grado en que podían adoptar enfoques más coordinados. UN وقد أوضح عدد من المديرين في المقابلات أن مسؤوليتهم الأولى تتمثل في تنفيذ النهج والوفاء بمقتضيات الإبلاغ لبرامجهم، وهو ما يحد من الدرجة التي يمكنهم بها تبني نُهج أكثر تنسيقا.
    El 40% de los ingresos del Gobierno se destinaban a atender el servicio de la deuda, lo que limitaba la suma disponible para subvenir a las necesidades urgentes de la población. UN ويُنفق 40 في المائة من إيرادات الحكومة في تسديد خدمة الديون وهذا يحد من المبلغ المتاح لتلبية الاحتياجات الملحة للسكان.
    Por ejemplo, el ejército limitaba la circulación al imponer toques de queda sin justificación militar alguna, con lo que limitaba las posibilidades de los observadores de observar la situación e informar al respecto. (Jerusalem Post, 11 de agosto de 1994) UN وقد قام الجيش، على سبيل المثال، بتقييد حرية الحركة من خلال فرض حظر التجول دون أي مبرر عسكري مما حد من إمكانات المراقبين فيما يتصل بملاحظة الحالة واﻹبلاغ بشأنها. )جروسالم بوست، ١١ آب/أغسطس ٤٩٩١(
    80. Además, un porcentaje significativo de niños indígenas no había sido inscrito en el registro civil al nacer, lo que limitaba su acceso a la educación y a los servicios de salud, aumentaba el riesgo de abusos, trata y explotación infantil y provocaba un mayor grado de exclusión. UN 80- وعلاوة على ذلك، لم تسجل نسبة كبيرة من أطفال السكان الأصليين عند الولادة، مما حدّ من فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم وزاد من خطر إساءة معاملتهم والاتجار بهم واستغلالهم وأدى إلى مزيد من الاستبعاد.
    La construcción de nuevas instalaciones religiosas para los no shafiíes estaba severamente restringida, lo que limitaba la capacidad de esos grupos para celebrar sus servicios religiosos. UN وفرضت الحكومة أيضاً قيوداً شديدة على بناء مرافق دينية جديدة لغير المسلمين الشافعيين، مما يحدّ من قدرة هذه المجموعات على أداء شعائرها الدينية.
    En la sede del PNUMA, por término medio, las candidatas a puestos del cuadro orgánico y categorías superiores sólo representaba el 28% y el 16% del total, respectivamente, lo que limitaba la reserva disponible de mujeres calificadas para ocupar puestos en el PNUMA. UN 107 - وفي مقر البرنامج، بلغت نسبة المتقدمات لشغل وظائف الفئة الفنية حتى رتبــــة ف - 5، والوظائف من فئة المدير والفئات العليا، 28 في المائة و 16 في المائة فقط على التوالي، الأمر الذي ضيق من نطاق عدد المرشحات المؤهلات المتاحات للأخذ في الاعتبار لشغل الوظائف في البرنامج.
    En otro caso la legislación nacional abarcaba únicamente bienes, dinero o títulos pertenecientes al Estado, a un organismo independiente o a una persona, lo que limitaba el ámbito de aplicación a los fondos privados encomendados a un funcionario público concreto pero no a organizaciones. UN ولا يغطي التشريع الوطني في حالة أخرى سوى الممتلكات والأموال والأوراق المالية التي تخص الدولة أو هيئة مستقلة أو أحد الأفراد، مما يقصر نطاق شموله على الأموال الخاصة المودعة لدى موظف عمومي لا لدى منظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد