ويكيبيديا

    "lo que permite" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما يسمح
        
    • مما يتيح
        
    • مما يمكن
        
    • بما يتيح
        
    • بما يسمح
        
    • مما سمح
        
    • مما أتاح
        
    • مما يساعد
        
    • وهو ما يسمح
        
    • ما يتيح
        
    • بما يمكن
        
    • الأمر الذي يسمح
        
    • الأمر الذي يمكن
        
    • وهو ما يمكن
        
    • وهذا يتيح
        
    No puede esperarse que un gobierno elegido se mueva más deprisa de lo que permite el consenso nacional. UN ولا يمكن أن يتوقع من حكومة منتخبة أن تتحرك بأسرع مما يسمح به التوافق الوطني.
    Los dos interferómetros distan entre sí unos 300 km, lo que permite efectuar mediciones biestáticas del volumen común. UN وتفصل بين المقياسين مسافة تبلغ زهاء 300 كلم، مما يسمح بإجراء قياسات ثنائية مشتركة الحجم.
    Se encuentran en funcionamiento dos salas de audiencias, lo que permite llevar a cabo dos juicios simultáneamente. UN وهناك قاعتان تعملان حاليا مما يتيح إجراء محاكمتين في وقت واحد.
    Su delegación comprueba con satisfacción que el personal directivo y el personal de ejecución han expresado sus opiniones sobre el sistema, lo que permite a la Secretaría perfeccionarlo. UN ولاحظ مع الارتياح أن كبار الموظفين والموظفين التنفيذيين قد أبدوا رأيهم حول النظام، مما يتيح لﻷمانة العامة تحسينه.
    La actividad de evaluación se lleva a cabo en línea, lo que permite a la Oficina supervisar mejor el cumplimiento. UN وتتم عملية التقييم بواسطة الحاسوب مباشرة مما يمكن المكتب من رصد التقيد بذلك على نحو أفضل.
    También ha continuado la labor de preparación de proyectos para el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), lo que permite que la región absorba el 25% de esos recursos. UN كذلك تواصل العمل بشأن إعداد مشاريع مرفق البيئة العالمية، بما يتيح للمنطقة استيعاب ٢٥ في المائة من هذه الموارد.
    Además, en el SIIG también se tramitan todos los tipos de efectos por cobrar, lo que permite efectuar una liquidación una vez recibido el pago. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن المبالغ المستحقة من اﻷنواع كافة تُدرج في النظام المتكامل الذي يعالجها، بما يسمح بالصرف بمجرد استلام المدفوعات.
    Los elementos de prueba se muestran en monitores ubicados en la sala de audiencias, lo que permite que todas las partes puedan seguir directamente las actuaciones. UN وتعرض المستندات على شاشات فردية في قاعة المحكمة، مما يسمح لجميع اﻷطراف بأن تتابع القضية بصورة مباشرة.
    Esa tendencia es resultado del esfuerzo consciente para promover las actividades de equipos mixtos, lo que permite además aprovechar los conocimientos y la experiencia complementarios de los voluntarios internacionales y nacionales. UN وهذا الاتجاه هو حصيلة الجهود الرامية إلى تشجيع القيام بالأنشطة باتباع نهج قائم على الأفرقة المختلطة مما يسمح بالإفادة من الخبرة والتجارب المتكاملة للمتطوعين الدوليين والمحليين.
    Los programas de actividades de educación rural (Rural Education Activities Programmes (REAP)) están ahora sujetos a contratos con el Ministerio de Educación, lo que permite mejorar la rendición de cuentas y la información sobre los resultados. UN وكلفت حالياً وزارة التعليم بتنفيذ برامج الأنشطة التعليمية الريفية، مما يسمح بتفسير النتائج المحرزة في هذا الشأن.
    A menudo no existen disposiciones específicas relativas a la detención de niños y otros grupos vulnerables, lo que permite su detención en condiciones que con frecuencia violan sus derechos humanos básicos y perjudican su salud física y mental. UN وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية.
    Se anuncian localmente las partidas para cada área, lo que permite la vigilancia del público. UN وتُنشر محلياً الميزانية المخصصة لكل مجال، مما يتيح للجمهور سبيل تتبعها.
    La mayor parte del petróleo que se extrae se elabora en las refinerías del país, lo que permite producir derivados de gran calidad. UN وثمة تناول لغالبية النفط المستخرج على يد معامل التكرير بالبلد, مما يتيح إنتاج مشتقات رفيعة النوعية.
    Se ha reconstruido el puerto de mar de Turkmenistán, Turkmenbashi, lo que permite a los terminales de ese puerto acoger navíos de todo tipo; la capacidad del puerto se ha duplicado y sigue aumentando. UN ولقد أعيد بناء ميناء تركمانستان البحري، تركمنباشي، مما يتيح للمحطات الطرفية في هذا الميناء أن تستقبل السفن بكافة أنواعها؛ ولقد تضاعفت إمكانات هذا الميناء، كما أنها مستمرة في التزايد.
    El Gobierno de Trinidad y Tabago ha venido sufragando los gastos de alquiler del Centro, lo que permite que este destine la totalidad de su presupuesto a las actividades de divulgación y comunicación. UN وأن حكومته تؤمن تغطية تكاليف استئجار المركز، مما يتيح له تخصيص كامل ميزانيته لأنشطه التوعية والاتصال.
    La actividad de evaluación se lleva a cabo en línea, lo que permite a la Oficina supervisar mejor el cumplimiento. UN وتتم عملية التقييم بواسطة الحاسوب مباشرة مما يمكن المكتب من رصد التقيد بذلك على نحو أفضل.
    El principal aporte corresponde a las cuotas de las empresas internacionales, lo que permite a las Bermudas superar su déficit comercial. UN ويعزى معظم هذا الفائض إلى الرسوم المتحصلة من الشركات الدولية مما يمكن برمودا من التغلب على عجزها في تجارة السلع.
    En muchos casos, los productos de la silvicultura exigen menos mano de obra que los productos industriales, lo que permite que los niños asistan a la escuela. UN وفي كثير من الحالات، تتطلب منتجات الأشجار من اليد العاملة قدرا أقل مما تتطلبه المنتجات الصناعية، بما يتيح للأطفال الوقت اللازم للالتحاق بالمدارس.
    Se integra un sistema de intercambio de conocimientos en las directrices nacionales de presentación de informes, lo que permite la participación de los científicos y los usuarios finales. UN إدماج نهج قائم على نظام تقاسم المعارف في مبادئ الإبلاغ التوجيهية الوطنية بما يسمح بمشاركة العلماء والمستعملين النهائيين
    La mayor parte de esas obras ha sido preparada y realizada en colaboración con instituciones especializadas, organizaciones no gubernamentales o asociaciones, lo que permite diversificar las vías de difusión. UN وقد استُنبط وأنجز معظم هذه المؤلفات بالتعاون مع مؤسسات متخصصة، أو منظمات غير حكومية، أو رابطات، مما سمح بتنويع سبل النشر.
    Además, la aldea está conectada a Internet vía satélite, lo que permite a los lugareños integrarse en la comunidad mundial. UN وفضلا عن ذلك، تم ربط القرية من خلال الساتل بشبكة الإنترنت، مما أتاح للقرويين الانضمام إلى المجتمع العالمي.
    Se están suministrando mas indicadores de carácter cuantitativo y cualitativo, lo que permite evaluar los logros de los proyectos con mayor conocimiento de causa. UN وأصبحت الوكالات تقدم المزيد من المؤشرات الكمية والنوعية مما يساعد على إصدار أحكام مستنيرة أكثر بشأن إنجازات المشاريع.
    En los países de ingresos altos, en cambio, la recogida representa menos del 10% del presupuesto, lo que permite que se destinen fondos sustanciales para plantas de tratamiento de desechos. UN وعلى النقيض، يمثل الجمع في البلدان المرتفعة الدخل، ما هو أقل من 10 بالمائة من الميزانية، وهو ما يسمح بتخصيص أموال كبيرة لمرافق معالجة النفايات.
    Se ha reservado siempre también un lugar importante a todo lo que permite una gran apertura de espíritu, una gran atención a lo que pasa en el mundo en el plano científico y cultural y, en consecuencia, favorece una mejor comprensión y aceptación de los demás. UN وقد خصص دائماً موقع هام لكل ما يتيح مزيداً من الانفتاح ومتابعة ما يستجد في العالم على الصعيدين العلمي والثقافي، ويساهم بالتالي في قبول اﻵخرين على وجه أفضل.
    En todas esas actividades, el objetivo fundamental es difundir información sobre distintos enfoques de las cuestiones y políticas de desarrollo, lo que permite a los Estados miembros aprender de las experiencias ajenas. UN وفي كل تلك اﻷنشطة، يتمثل الهدف العام في نشر المعلومات عن مختلف النهج المتبعة حيال القضايا والسياسات اﻹنمائية، بما يمكن الدول اﻷعضاء من الاستفادة من تجارب بعضها بعضا.
    No existen medidas legislativas o prácticas que impidan la realización de las actividades mencionadas, pero el Código Penal sanciona determinadas actividades, lo que permite a las autoridades belgas enjuiciar a los autores de ciertos actos. UN لا توجد تدابير تشريعية أو عملية تمنع الأنشطة المذكورة لكن القانون الجنائي يجّرم أنشطة معينة، الأمر الذي يسمح للسلطات البلجيكية بمقاضاة مرتكبي أفعال معينة.
    Aunque pueden realizarse más progresos, las actividades de colaboración y coordinación con la Coalición y con los organismos gubernamentales y no gubernamentales están aumentando de manera constante, lo que permite lograr una coherencia y una eficacia mayores. UN وفي حين أنه لا يزال هناك مجال لإحراز المزيد من التقدم، فإن المشاركة والتنسيق مع التحالف ومع كل من الحكومة والمنظمات غير الحكومية يزيدان بصورة مطردة، الأمر الذي يمكن من تحقيق المزيد من التجانس والفعالية.
    En el sector privado se daba empleo a 487 médicos, lo que permite alcanzar una cobertura de 399 habitantes por médico, es decir 2,5 médicos por cada 1.000 habitantes. UN واستخدم القطاع الخاص 487 طبيباً، وهو ما يمكن من بلوغ معيار تغطية ل399 من السكان بحسب كل طبيب أي 2.5 طبيب لكل 000 1 ساكن.
    :: Se introdujeron enmiendas en el reglamento del apoyo para niños y adultos, con lo cual las personas que reciben prestaciones de apoyo ya no están en la categoría prioritaria, lo que permite un mejor acceso al programa de servicios sociales para todas las personas de Alberta de bajos ingresos que reúnen los requisitos necesarios. UN وهذا يتيح فرص أفضل لجميع سكان ألبرتا ذوي الدخل المنخفض، للحصول على خدمات دعم الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد