Esas medidas molestaron a los separatistas y a las fuerzas de mantenimiento de la paz rusas, lo que provocó nuevas agresiones. | UN | لذا كانت هذه الإجراءات مصدر إزعاج للانفصاليين وحفظة السلام الروس مما أدى إلى وقوع مزيد من الأعمال العدوانية. |
- El Procurador General de la República denunció diversos nombramientos ilegales de jueces por el Ministro de Justicia, lo que provocó su remoción. | UN | استنكر النائب العام للجمهورية تعيين وزارة العدل لعدة قضاة بشكل غير قانوني مما أدى إلى إقالته. |
De 1989 a 1991 los regímenes políticos comunistas se desmoronaron, lo que provocó el inmediato desmantelamiento de la coherencia sistémica de las economías socialistas. | UN | وفي الفترة بين عامي 1989 و1991، انهارت الأنظمة السياسية الشيوعية، مما أدى إلى تفكك فوري في التماسك البنيوي للاقتصادات الاشتراكية. |
Muchos de estos ataques ocurrieron en zonas residenciales de la ciudad, lo que provocó un número desproporcionado de niños muertos o heridos. | UN | ووقع العديد من تلك الهجمات في المناطق السكنية بالمدينة مما أسفر عن مقتل الأطفال وإصابتهم بالجروح، بأعداد كبيرة نسبيا. |
En ese ataque, aviones de guerra israelíes dispararon al menos tres misiles contra el campamento, lo que provocó una gran explosión que causó daños a diversas viviendas cercanas. | UN | وفي هذا الاعتداء، أطلقت الطائرات الحربية الإسرائيلية ثلاثة صواريخ على الأقل على المخيم، مما أحدث انفجارا مدوّيا أدى إلى الإضرار بعدد كبير من المساكن المجاورة. |
En algunos casos, fue necesario disponer el suministro de armas y equipo de terceros países, lo que provocó más demoras. | UN | وفي بعض الحالات، تعين ترتيب توفير أسلحة ومعدات من بلدان ثالثة، مما تسبب في مزيد من حالات التأخير. |
Incautación de 10.000 copias de una tirada del periódico Sokal por el Ministerio del Interior, lo que provocó la suspensión temporal de la edición | UN | صادرت وزارة الــداخلية ٠٠٠ ١٠ نسخة من عــدد لصحيفة Sokal، مما أدى الى التوقف مــؤقتا عن طبعها |
El Presidente de la sesión, en contravención de las disposiciones del reglamento de la Asamblea, le dio la palabra, lo que provocó la protesta de los demás miembros de la Asamblea, puesto que, conforme a dichas disposiciones, la sesión debía levantarse sin que se entablara debate. | UN | واستجاب رئيس الجلسة للطلب خلافا ﻷحكام النظام الداخلي، مما أثار اعتراض أعضاء الجمعية اﻵخرين. فقد كان يتعين على الرئيس، بمقتضى النظام الداخلي، رفع الجلسة دون نقاش. |
El UNFPA tenía problemas con los datos provenientes de los sistemas anteriores, lo que provocó demoras en el traspaso de datos al sistema Atlas. | UN | وقد واجه صندوق الأمم المتحدة للسكان صعوبات مع بيانات النظم السابقة مما أدى إلى تأخيرات في نقل البيانات إلى نظام أطلس. |
El reclamante también afirma que los soldados iraquíes dispararon granadas propulsadas con cohetes contra el hotel, lo que provocó daños estructurales de envergadura. | UN | ويقول صاحب المطالبة كذلك أن الجنود العراقيين قصفوا الفندق بقذائف الآر.بي.جي، مما أدى إلى وقوع أضرار هيكلية جسيمة. |
Se impidió a los manifestantes y corresponsales extranjeros asistir a dicha asamblea, en la que se impuso a una dirección paralela, lo que provocó la división de la organización. | UN | وقد مُنِعَ محتجون ومراسلون أجانب من دخول مكان عقد الجمعية التي نُصِّبت عليها قيادة أخرى، مما أدى إلى انقسام المنظمة. |
En tres casos, la OSSI constató que las ofertas más bajas fueron indebidamente evaluadas en el sentido de que no se ajustaban a las especificaciones técnicas, lo que provocó unos gastos adicionales de 490.000 dólares para las Naciones Unidas. | UN | وفي ثلاث حالات، لاحظ المكتب أن أقل العروض تكلفة خضعت لتقييم غير ملائم بحيث اعتُبرت أنها لا تستوفي الشروط التقنية المطلوبة، مما أدى إلى تكبد الأمم المتحدة تكاليف إضافية بلغت 000 490 دولار. |
El acceso de los agricultores a los mercados se afectó considerablemente, lo que provocó un aumento constante de los precios de los productos básicos y del costo del transporte. | UN | وتضررت إمكانية وصول المزارعين إلى الأسواق بشدة، مما أدى إلى ارتفاع مطرد في أسعار السلع الأساسية وتكاليف النقل. |
En Jerusalén Oriental se registraron 80 demoliciones de viviendas, lo que provocó el desplazamiento de 300 personas, incluidos 149 niños. | UN | وشهدت القدس الشرقية 80 عملية هدم للمنازل مما أسفر عن تشريد 300 شخص، من ضمنهم 149 طفلاً. |
Todos ellos fueron saqueados, lo que provocó un éxodo en masa de los serbios de Zadar. | UN | وتم نهبها جميعا مما أسفر عن هجرة جماعية للصرب من زادار. |
4. En el curso de ese alzamiento, el Jefe del Estado y el Presidente y el Vicepresidente de la Asamblea Nacional fueron asesinados, lo que provocó un vacío político en la cúspide del Estado. | UN | ٤ - وفي محاولة الانقلاب هذه، قتل رئيس الدولة وكذلك رئيس الجمعية الوطنية ونائبه، مما أحدث فراغا لدى القيادة العليا للدولة. |
El Gobierno estima que 182.000 toneladas de la cosecha de 2007 no pudieron ser cosechadas debido a la falta de recursos financieros, lo que provocó una pérdida de 40 millones de dólares. | UN | وقدرت الحكومة أنه لم يكن بالإمكان حصاد 000 182 طن من محصول عام 2007 بسبب عدم توفر الموارد المالية، مما تسبب في خسارة قدرها 40 مليون دولار. |
En los recursos básicos, el exceso fue de 76 millones de dólares, lo que provocó una disminución en el saldo de los recursos generales, de 221 millones de dólares a 149 millones. | UN | وفيما يخص الموارد اﻷساسية، بلغ الفائض ٧٦ مليون دولار، مما أدى الى انخفاض في رصيد الموارد العامة الى مستوى ١٤٩ مليون دولار، وذلك من مستوى ٢٢١ مليون دولار. |
La carretera, una parte de la vía férrea y las casas adyacentes sufrieron daños; varias bombas en racimo sin detonar quedaron a lo largo de la carretera, lo que provocó prolongadas interrupciones del tránsito; | UN | ودمر الطريق وجزء من السكك الحديدية والمنازل المجاورة، بينما ظلت عدة قنابل عنقودية غير منفجرة على طول الطريق مما سبب توقفا طويلا للمرور؛ |
Se intensificaron las hostilidades y una vez más se disparó contra civiles, lo que provocó bajas. | UN | وارتفع مستوى اﻷعمال العدائية واستُهدف المدنيون مرة أخرى، مما أفضى إلى حدوث إصابات. |
Ello se debe en parte a que los procedimientos sustantivos y los viejos sistemas informáticos legados estaban insuficientemente documentados y no se comprendían, lo que provocó una subestimación del alcance de la tarea de programación informática. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمليات السابقة المتعلقة بإدارة اﻷعمال ونظم الحاسوب لم تكن مدعمة بالوثائق أو مفهومة على نحو كاف، اﻷمر الذي أدى إلى التقليل من قيمة حجم مهمة البرمجة الحاسوبية. |
En las tres economías más afectadas, Indonesia, Tailandia y la República de Corea, la producción se contrajo bruscamente a raíz de la crisis, lo que provocó reducciones vertiginosas del empleo. | UN | ٢٨٠ - وشهدت الدول الثلاث التي تعرض اقتصادها للضرر الشديد - وهي اندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا - تقلصات حادة جدا في الانتاج في أعقاب اﻷزمة، ونجم عن ذلك انحسار سريع في العمالة. |
No obstante, el Congreso no consiguió llegar a un acuerdo sobre el nuevo plan de reducción del déficit, lo que provocó unos recortes automáticos y generalizados del gasto (recortes presupuestarios) por valor de 1,2 billones de dólares para los próximos nueve años. | UN | ولكن الكونغرس لم يتوصل إلى اتفاق على خطة جديدة لتخفيض العجز، الأمر الذي أثار تخفيضات تلقائية للإنفاق (اقتطاعات) في جميع القطاعات، تبلغ قيمتها 1.2 تريليون دولار على مدى السنوات التسع القادمة. |
Luego de una cuidadosa planificación, a finales de febrero, las FARDC y la MONUC lanzaron una operación conjunta contra elementos de las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda (FDLR) en territorio de Bunyakiri, lo que provocó una división de su estructura jerárquica. | UN | 39 - تم بعد تخطيط دقيق شن عملية مشتركة بين القوات المسلحة والبعثة في أواخر شباط/فبراير ضد عناصر تابعة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا في إقليم بانياكيري، وتسبب ذلك في تمزيق هيكلها القيادي. |
En los Estados Unidos, por ejemplo, como resultado de la gran depresión, muchos propietarios de viviendas ya no pudieron pagar las mensualidades de sus hipotecas, lo que provocó un embargo masivo y la caída de toda la industria de la vivienda. | UN | وفي الولايات المتحدة، مثلاً، عجز الكثير من أصحاب المنازل، نتيجة الكساد الكبير، عن دفع أقساط رهونهم الشهرية وهو ما تسبب في عمليات احتجاز واسعة النطاق وفي انهيار قطاع الإسكان برمته. |
La razón para que la tasa de ejecución haya sido moderada reside en que las obras para la eliminación del amianto empezaron con retraso, lo que provocó también un aplazamiento de las obras de mantenimiento que es preciso realizar paralelamente a la eliminación del amianto. | UN | وتُعزى نسبة التنفيذ المتواضعة هذه إلى التأخّر في بدء أعمال إزالة الأسبستوس، مما أدّى بدوره إلى التأخر في أعمال الصيانة التي يتعيّن القيام بها بالتزامن مع إزالة الأسبستوس. |