Muchos padres no pueden hacer frente a dichas tasas, lo que se traduce en altos porcentajes de abandono escolar. | UN | فالكثير من الآباء لا يستطيعون تحمل تلك الرسوم غير الرسمية، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات التسرب. |
Además permite un uso más flexible de las tierras, lo que se traduce en una mejor gestión del medio ambiente y de los recursos naturales. | UN | كما أنه يوفر مرونة في استخدام الأراضي، مما يؤدي إلى إدارة أفضل للبيئة والموارد الطبيعية. |
Además permite un uso más flexible de las tierras, lo que se traduce en una mejor gestión del medio ambiente y de los recursos naturales. | UN | كما أنه يوفر مرونة في استخدام الأراضي، مما يؤدي إلى إدارة أفضل للبيئة والموارد الطبيعية. |
Solo se redistribuyen fondos de las secciones que tienen tasas de vacantes superiores a la tasa presupuestada, lo que se traduce en una infrautilización de las sumas presupuestadas para puestos, y reducidos patrones de gastos previstos. | UN | ولا يعاد توزيع الأموال إلا من الأبواب التي تتجاوز معدلات الشغور فيها المعدل المدرج في الميزانية، وهو ما يؤدي إلى نقص في استخدام المبالغ المرصودة للوظائف، وإلى توقع انخفاض أنماط الإنفاق. |
Este tipo de reducción de tamaño facilita el molido y la liberación de acero y fibra, lo que se traduce en un producto final más limpio. | UN | وييسر هذا النوع من خفض الحجم عملية الطحن وإزالة الفولاذ والألياف مما يسفر عن منتج نهائي نظيف. |
Esas transferencias de responsabilidad suelen darse junto con la reducción o eliminación de las subvenciones gubernamentales, lo que se traduce en un aumento de las tarifas de agua para los agricultores. | UN | وكثيرا ما يترافق مع عمليات نقل المسؤولية هذه خفض الإعانات الحكومية أو إلغاؤها، مما يفضي إلى زيادة رسوم المياه التي يدفعها المزارعون. |
Las mujeres de las zonas rurales deben hacer frente a tres problemas en particular. El primero es el acceso sumamente limitado a los factores de la producción, lo que se traduce en un desperdicio de mano de obra. | UN | وهناك مشاكل ثلاث تتفرد بها المرأة الريفية إلى حدٍ كبير في ملاوي وأول هذه المشاكل ما يتمثل في الفرص المحدودة للغاية من حيث الوصول إلى عوامل الإنتاج مما يؤدي إلى إهدار طاقة العمل. |
Los matrimonios prematuros y forzosos siguen siendo frecuentes en todo el Sudán Meridional, lo que se traduce en abandono escolar y en algunos casos da lugar a muertes durante el parto. | UN | ولا يزال الزواج المبكر والإكراه على الزواج يُمارسان بصورة معتادة في جميع أجزاء جنوب السودان، مما يؤدي إلى التسرب المدرسي، والوفاة أثناء الولادة في بعض الحالات. |
Las liberaciones de los depósitos de desechos pueden contaminar las especies locales de peces, lo que se traduce en niveles elevados de exposición de la comunidad local. | UN | ويمكن للتسربات من مواقع النفايات أن تلوث أنواع الأسماك المحلية مما يؤدي إلى ارتفاع مستويات تعرض المجتمع المحلي. |
Todo ello contribuye a que las familias no deseen hijas, lo que se traduce en feticidio e infanticidio de niñas. | UN | وتتضافر كل هذه العوامل لتدفع بالأسر إلى عدم الرغبة بإنجاب بنات، مما يؤدي إلى ممارسة قتل الأجنة الأنثوية وقتل المولودات. |
Hay estudios que también alertan sobre el derrumbe de los servicios preventivos a mujeres y niños, lo que se traduce en una caída del número de lactantes que reciben sus vacunas según los plazos previstos. | UN | وتحذر الدراسات أيضا من حدوث انهيار في الخدمات الوقائية للمرأة والطفل، مما يؤدي إلى انخفاض في عدد الأطفال الذين يكملون التحصين في الموعد المقرر. |
En algunos casos, tales como la MONUC, la rotación de una gran parte de los contingentes se hace por períodos de más de seis meses, lo que se traduce en economías para las Naciones Unidas. | UN | وفي بعض الحالات، مثل حالة بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتناوب جزء كبير من الوحدات بعد فترات أطول من ستة أشهر، مما يؤدي إلى توفير النفقات للأمم المتحدة. |
Hay estudios que también alertan sobre las interrupciones de la prestación de servicios preventivos a mujeres y niños debido a los cierres de territorios y toques de queda, lo que se traduce en una disminución del número de lactantes que reciben sus vacunas en los plazos previstos. | UN | وتحذر الدراسات أيضا من حدوث انهيار في الخدمات الوقائية للمرأة والطفل جراء الإغلاق ومنع التجول، مما يؤدي إلى انخفاض في عدد الرضع الذين يستكملون التحصين في الموعد المقرر. |
En el Consejo de Seguridad, las decisiones relativas a operaciones de mantenimiento de la paz se adoptan en beneficio de Estados concretos, lo que se traduce en una pérdida de confianza entre sus Estados Miembros y en las actividades de las Naciones Unidas en general. | UN | ففي مجلس الأمن تتخذ القرارات المتعلقة بعمليات حفظ السلام لمصلحة دول معينة، مما يؤدي إلى ضياع الثقة بمجلس الأمن وبأنشطة حفظ السلام عموما. |
c) Insuficiencia de las instalaciones escolares, lo que se traduce en analfabetismo. | UN | (ج) عدم كفاية البنى المدرسية، مما يؤدي إلى تفشي الأمية. |
Expresa su preocupación por el hecho de que el conflicto armado interno está enfrentando a la opinión política y pública contra los no ciudadanos, en particular afganos, lo que se traduce en discriminación y abuso por parte de las comunidades locales. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق من أن النزاع الداخلي المسلح يثير السياسيين والرأي العام ضد غير المواطنين، وخصوصاً الأفغان، مما يؤدي إلى التمييز ضدهم وإساءة معاملتهم من جانب المجتمعات المحلية. |
Si bien estas fuerzas poderosas pueden liberar grandes oportunidades, pasan por alto los intereses de un país y favorecen a los poderosos económicamente por sobre los más débiles, lo que se traduce en una creciente disparidad de ingreso y consumo. | UN | ولئن كانت تلك القوى العاتية يمكن أن تتيح فرصا كبيرة، فإنها تتجاهل أيضا مصالح البلد وتنحاز إلى الأقوياء اقتصاديا على الضعفاء، وهو ما يؤدي إلى ازدياد التفاوت في الدخول والاستهلاك. |
En algunos casos, no se les suministra una alimentación suficiente, lo que se traduce en malnutrición y, en circunstancias extremas, en situaciones de hambre. | UN | ويحدث في بعض الحالات أن يكون الغذاء الذي يُقدﱠم لهم، مما يسفر عن مشاكل سوء التغذية التي قد تصل إلى حد الموت جوعاً في الحالات القصوى. |
Los autores llegaron a la conclusión de que el PeCB no se metaboliza ni excreta durante el ayuno, lo que se traduce en una mayor concentración del compuesto en el tejido graso. | UN | ويخلص المؤلفون إلى أنه لم يحدث تأيض أو إخراج لأي خماسي كلور البنزين أثناء الصيام، مما يفضي إلى زيادة تركيزات المركب في أنسجة الدهون. |
No obstante, estos servicios son limitados e ineficientes, lo que se traduce en un atraso en el procesamiento de casos y genera un número inaceptable de personas en prisión preventiva. | UN | غير أن هذه الدوائر محدودة وغير فعالة، الأمر الذي يؤدي إلى التأخير في تجهيز القضايا وإلى مستويات غير مقبولة من الحبس الاحتياطي. |
La demanda de trabajo en el sector estructurado está en regresión, lo que se traduce en una tasa de desempleo del 30%, aproximadamente, de la población activa. | UN | والطلب على العمل الرسمي منكمش، وهو ما يترجم بمعدل بطالة في أوساط السكان النشيطين يصل إلى 30 في المائة. |
Los estereotipos basados en el género pueden llevar a pensar que los hombres tienen un perfil más adecuado para cumplir los requisitos de puestos de alto nivel, lo que se traduce en discriminación contra la mujer. | UN | ثم إن القوالب النمطية الجنسانية قد تؤدي إلى تصور أن الرجال أنسب لاستيفاء شروط شغل الوظائف الرفيعة، وهو ما يفضي إلى التمييز ضد المرأة. |
En ese informe se señala que la ONUDD es una oficina que depende enormemente de la financiación voluntaria asignada a fines determinados, lo que se traduce en una falta de previsibilidad de los recursos, una falta de flexibilidad en relación con esos fondos y la posibilidad de que se produzcan distorsiones en las prioridades de los programas. | UN | ويعرّف التقرير المكتب بوضوح بأنه جهة تعتمد اعتمادا كبيرا للغاية على التمويل بالتبرعات المخصّصة الغرض، مما ينجم عنه ضعف في القدرة على التنبؤ بالموارد، ونقص في المرونة المرتبطة بتلك الأموال، واحتمال حدوث تشوهات في أولويات البرامج. |
La asignación y utilización eficientes de los recursos también estimulan la competitividad, lo que se traduce en un crecimiento y un desarrollo sustanciales. | UN | كما أن توزيع الموارد والاستفادة منها بطريقة فعالة سيؤدي إلى زيادة القدرة التنافسية، مما يحقق قدراً هاماً من النمو والتنمية. |