ويكيبيديا

    "lo que supone que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما يعني أن
        
    • وهو ما يعني أن
        
    • مما يعني أنه
        
    • التي تفترض أن
        
    • مما يعني ضمناً أن
        
    • الأمر الذي يفترض
        
    No obstante, sigue habiendo grandes diferencias entre lo que se espera socialmente de los adolescentes y la realidad de sus vidas, lo que supone que los jóvenes tienden a ocultar sus relaciones y tienen menos libertad para elegir. UN ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة واسعة بين ما هو متوقع اجتماعيا من المراهقات وبين واقع حياتهن، مما يعني أن الشباب يميل إلى إخفاء علاقاته وأنهم يتمتعون بحرية أقل في اتخاذ خياراتهم.
    Hasta 1991, había, aproximadamente, 350.000 serbios en esos territorios, lo que supone que el 70% de los serbios se han visto obligados a abandonar Croacia. UN وحتى عام ١٩٩١ كان هناك حوالي ٠٠٠ ٣٥٠ صربي في تلك اﻷراضي، مما يعني أن ٧٠ في المائة من الصرب قد أجبروا على مغادرة كرواتيا.
    Sin embargo, éste puede referirse, por ejemplo, a la escala de penas que establezca el derecho interno del Estado en cuyo territorio se haya cometido el acto, lo que supone que dicho Estado haya legislado al respecto. UN وبالرغم من ذلك فربما تشير المدونة، على سبيل المثال، إلى نطاق الجزاءات الذي يحدده القانون الوطني للدولة التي ارتكب الجرم على أراضيها، مما يعني أن الدولة ستكون قد طبقت القانون الملائم بشأن تلك المسألة.
    Esta divulgación tuvo efectos multiplicadores ya que los participantes se encargaron de llevar la Convención y la ley en sus comunas a, como mínimo, 30 personas, lo que supone que el año pasado la Convención se difundió directamente entre más de 500.000 personas. UN وكان لعملية نشر الاتفاقية آثار مضاعِفة لأن المشاركين كلّفوا بنشر الاتفاقية والقانون داخل جماعاتهم لثلاثين شخصاً على الأقل، وهو ما يعني أن الاتفاقية عُممت بشكل مباشر على أكثر من 000 5 شخص.
    Por otra parte, en la secta Mahayana aún hay mujeres monjes, lo que supone que es posible ordenar a nuevas mujeres monjes de conformidad con las normas de la secta. UN ومن جهة أخرى، لا يزال لدى طائفة الماهايانا ناسكات مما يعني أنه من الممكن لقواعد تلك الطائفة ترسيم نساء كناسكات.
    Se ha elaborado, además, una política denominada de remisión, lo que supone que los servicios de la justicia orientan a las personas que necesitan una ayuda o una terapia hacia los servicios pertinentes, sin interferir en sus competencias. UN وعلاوة على ذلك، وضعت سياسة تدعى سياسة الإحالة التي تفترض أن توجه دوائر العدالة الأشخاص المحتاجين إلى دعم أو علاج إلى الدوائر المختصة دون التدخل في اختصاصاتها.
    La mayoría de los sistemas para la comunidad se han elaborado para conectar con sistemas de aduanas, lo que supone que las aduanas disponen de un sistema informatizado. UN وقد وضعت معظم نظم الموانئ من أجل التفاعل مع نظم الجمارك مما يعني ضمناً أن يكون للجمارك نظام محوسب.
    En Ginebra, las secretarías se encuentran todas en gran cercanía física, lo que supone que la mancomunación de los servicios de apoyo es una propuesta práctica si los órganos rectores y las secretarías manifiestan la voluntad política de realizarla. UN ففي مركز العمل في جنيف تتقارب اﻷمانات كثيرا جدا في موقعها المادي، مما يعني أن تجميع خدمات الدعم رأي عملي إذا وجدت اﻹرادة لذلك لدى الهيئات الرئاسية واﻷمانات.
    En la Declaración de compromiso se pide el acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en materia de VIH, lo que supone que la responsabilidad de paliar el VIH/SIDA va más allá del ámbito sanitario y gubernamental. UN ويدعو إعلان الالتزام إلى كفالة حصول الجميع على خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وعلاجهم، ورعايتهم، ودعمهم، مما يعني أن المسؤولية عن التخفيف من آثار الايدز تتجاوز نطاقي قطاع الصحة والحكومة.
    Sin embargo, todos los aumentos corresponden a recursos complementarios, lo que supone que el desequilibrio entre recursos básicos y complementarios se acrecentó desde 2007. UN غير أن جميع المكاسب كانت في شكل موارد غير أساسية، مما يعني أن اختلال التوازن بين الموارد الأساسية وغير الأساسية قد زاد منذ عام 2007.
    El Tribunal evitó emitir un fallo sobre la validez de la dimisión concreta que se impugnaba, lo que supone que de momento es válida la decisión del Presidente de la Federación por la que acepta la dimisión del antiguo Ministro. UN وتجنبت المحكمة البت في صحة الاستقالة المتنازع عليها، مما يعني أن قرار رئيس الاتحاد قبول استقالة وزير التخطيط السابق لا يزال ساريا في الوقت الراهن.
    Sin embargo, la tendencia actual consiste en evitar la participación de los padres en los ámbitos de la salud reproductiva, la planificación familiar y la educación sexual, lo que supone que los niños tendrán que superar los desafíos por sí mismos, sin el apoyo de la familia. UN ولكن التركيز أصبح يتخطى اشتراك الوالدين في مسائل الصحة الإنجابية، وتنظيم الأسرة، والتثقيف الجنسي، مما يعني أن الأولاد يمكن أن يواجهوا التحديات وحدهم، دون مساندة من الأسرة.
    " los descendientes de los supervivientes de la bomba atómica tendrán que ser controlados durante varias generaciones para comprobar el impacto genético, lo que supone que sus descendientes se verán obligados a vivir en la ansiedad durante las próximas generaciones. " (CR 95/27, pág. 43.) UN " ستتعين مراقبة ذرية الناجين من القنبلة النووية على مدى عدة أجيال للتأكد من اﻷثر الوراثــــي، مما يعني أن هذه الذرية ستضطر إلى العيش في قلق ﻷجيال مقبلة " )CR 95/27، الصفحة ٤٣(.
    niñas91. La tasa de escolaridad neta alcanzó ese año el 71,98%, lo que supone que el 28,02% de la población escolarizable no van a la escuela92. UN وكان المعدل الصافي للالتحاق بالمدارس في هذه السنة الدراسية 71.98 في المائة، مما يعني أن ثمة نسبة 28.02 في المائة من السكان الذين يجدر بهم أن يلتحقوا بالمدارس كانت متخلفة عن هذا الالتحاق().
    Para desempeñar su labor, la Corte necesitará todos los recursos y el empeño de los Estados, lo que supone que éstos hagan efectivo lo antes posible el pago íntegro de sus cuotas y dicten leyes que les permitan cumplir sin demora todas sus obligaciones. UN 28 - وللاضطلاع على أفضل وجه بمهامها، ستحتاج المحكمة إلى كل ما يلزمها من موارد وإلى التزام جميع الدول، مما يعني أن تدفع الدول كامل اشتراكاتها في أسرع ما يمكن وأن تعتمد قوانين تسمح لها بالوفاء بجميع التزاماتها دون إبطاء.
    B. Principios de la recuperación de los gastos reafirmados por la Asamblea General En su revisión cuadrienal amplia de la política, la Asamblea General reconoció el principio de la recuperación total de los gastos y de que las organizaciones de las Naciones Unidas tienen diferentes modelos institucionales y mandatos, lo que supone que sus estructuras de financiación son diferentes. UN 6 - في الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات، سلمت الجمعية العامة بمبدأ استرداد كامل التكاليف وبأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة، مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف.
    Sin embargo, el énfasis ahora tiende a soslayar la implicación de los padres en la salud reproductiva, la planificación familiar y la educación sexual, lo que supone que los niños pueden enfrentarse solos a estos desafíos, sin el apoyo de la familia. UN غير أن التركيز قد تحوّل نحو تجاوز مشاركة الآباء في مسؤوليات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي، وهو ما يعني أن الأطفال قد يواجهون التحديات بمفردهم، من دون دعم من الأسرة.
    Las categorías descritas hasta el momento constituyen, en conjunto, un 48% de la población urbana, lo que supone que las ciudades más pequeñas albergan a más de la mitad de la población urbana. UN 23 - وتضم جميع الفئات التي ورد ذكرها 48 في المائة من سكان المناطق الحضرية، وهو ما يعني أن المدن الأصغر حجما تضم أكثر من نصف سكان المناطق الحضرية.
    En la actualidad, el Departamento sólo tiene 39 puestos de oficiales nacionales, lo que supone que en nueve centros el oficial de información del centro de información de las Naciones Unidas desempeña esas funciones con una categoría inferior. UN وتتوفر الإدارة المذكورة حاليا على 39 وظيفة موظف وطني، مما يعني أنه في تسعة مواقع، ينجز موظف الإعلام بمركز الأمم المتحدة للإعلام هذه الوظائف برتبة أدنى.
    La participación debe ser efectiva y central dentro de la acción, lo que supone que deben participar también en los procesos de toma de decisiones. UN وينبغي أن تكون هذه المشاركة فعالة وأن تشكل عنصراً أساسياً من عناصر الإجراءات المعنية، مما يعني أنه ينبغي لتلك الشعوب أيضاً أن تشارك في عمليات صنع القرار.
    La República de Cuba comparte plenamente el principio fundamental de la Unión Interparlamentaria que le confiere su naturaleza de organización internacional de carácter universal, lo que supone que sus reuniones sólo pueden celebrarse si todos sus miembros y observadores han sido invitados y se han dado seguridades de que se otorgarán los visados correspondientes. UN وتشاطر جمهورية كوبا بصورة كاملة المبدأ الذي يقوم عليه الاتحاد البرلماني الدولي، والذي يضفي عليه طابع المنظمة الدولية ذات الصبغة العالمية، التي تفترض أن اجتماعاته لا يمكن أن تعقد إلا إذا دعي إليها جميع الأعضاء والمراقبين وتم توفير الضمانات اللازمة لمنح التأشيرات.
    De manera similar, la baja productividad puede indicar una falta de competencia, lo que supone que competencia efectiva equivale a productividad efectiva. UN وبالمثل، قد يشير انخفاض الإنتاجية إلى نقص في المنافسة، مما يعني ضمناً أن المنافسة الفعالة تساوي الإنتاجية الفعالة.
    Esas vías de recurso ante los tribunales superiores de la jurisdicción civil deberían estar abiertas tanto al acusado como a las víctimas, lo que supone que éstas sean admitidas a intervenir en el proceso, especialmente durante la fase del juicio oral y la sentencia. UN وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للضحايا، الأمر الذي يفترض أن يقبل الضحايا في الإجراء، ولا سيما في مرحلة المحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد