También subrayó la importancia del análisis económico con respecto al criterio de lo razonable. | UN | كما شدد على أهمية التحليل الاقتصادي في سياق تطبيق قاعدة المبرر المعقول. |
En la práctica, la KPPU evaluaba todas las infracciones del derecho de la competencia según el criterio de lo razonable. | UN | أما على صعيد الممارسة، فإن المفوضية تقيّم جميع انتهاكات قانون المنافسة وفقاً لقاعدة المبرر المعقول. |
Estos adquirían importancia cuando los efectos en la competencia se analizaban con arreglo al criterio de lo razonable. | UN | وهذه المعايير والافتراضات تصبح هامة عندما تُحلل الآثار وفقاً لقاعدة المبرر المعقول. |
En la parte II, que contiene reglas específicas relativas a los documentos de transporte, la CNUDMI ha preparado una normativa que sobrepasa los límites de lo razonable. | UN | وفي الجزء الثاني الذي يتضمن قواعد محددة تتصل بوثائق النقل، أعدت اللجنة مجموعة قواعد تتجاوز الحدود المعقولة. |
Es fundamental, sin embargo, que esas medidas no excedan de lo razonable en las circunstancias precisas del caso y que guarden la debida proporción con el objetivo que se persigue. | UN | إلا أن من الأساسي ألا تتجاوز هذه التدابير ما هو معقول في ظل هذه الظروف وأن تتناسب مع الهدف المنشود. |
El criterio de lo " razonable " era vago y guardaba relación con el problema de la carga de la prueba, y como tal estaba vinculado a la propuesta de artículo 15 presentada por el Relator Especial. | UN | فمعيار المعقولية غير دقيق ويتعلق بمشكلة عبء الإثبات، ولذلك يرتبط باقتراح المقرر الخاص بشأن المادة 15. |
Y en compensación yo te robaré también lo razonable | Open Subtitles | و بالمقابل ، سوف أسرق منك و فى حدود المعقول أيضا |
Sólo lo razonable. ¿Quieres cenar con Larry y conmigo? | Open Subtitles | ضمن الحد المعقول. أتريد تناول العشاء معي ولاري؟ |
Pero que puede ser superado, dentro de lo razonable. | Open Subtitles | ولكن هذا يمكن التغاضي عنه, في حدود المعقول. |
Dentro de lo razonable. ¿Seguro que no quieres que me quede? | Open Subtitles | بحدود المعقول أواثقة من أنكِ لا ترغبي ببقائي؟ |
Font color = "# ffff80" yo dormimos en una carpa en el techo para mantener la temperatura de mi cuerpo dentro de lo razonable. | Open Subtitles | أنام في خيمة في السطح لكي أحافظ درجة حرارة الجسد ضمن حدود المعقول. |
Dentro de lo razonable. Sin fluidos corporales. | Open Subtitles | فى حدود المعقول,لن نستخدم افرازات الجسم |
Si los recursos están disponibles por anticipado, ello puede fomentar la creación o perpetuación de los consejos nacionales de inversión o la realización de actividades injustificadas que excedan de lo razonable. | UN | فتوفير هذه الموارد بصورة مسبقة قد يشجع على إيجاد أو إدامة المجالس الوطنية للتنويع، أو اﻷنشطة التي لا مبرر لها، أكثر من المعقول. |
Si un país acumula cantidades enormes de armas convencionales —más de lo razonable— es lógico que nos preocupemos. | UN | فإذا كدس بلد كميات ضخمة من اﻷسلحة التقليدية - بأكثر من الحد المعقول - فينبغي للمرء عادة أن يشعر بالقلق. |
En la formulación del derecho comercial es preciso observar lo que ocurre en la práctica y cómo se regulan las actividades, y el derecho debe basarse en lo razonable y habitual, y no en casos infrecuentes. | UN | فمن الضروري، لدى صياغة القانون التجاري، ملاحظة ما يحدث عمليا وتنظيم هذا النشاط، وينبغي للقانون أن يستند إلى المعقول والمتعارف عليه وليس إلى الحالات غير العادية. |
En esas situaciones, me parece que lo razonable sería que el Comité estableciera, en consulta con las Potencias administradoras, los procesos y mecanismos adecuados para permitir que esas aspiraciones se hicieran realidad. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يبدو لي أن التصرف المعقول الذي يمكن أن تقوم به اللجنة هو أن تنشئ، بالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، عمليات وآليات ملائمة لتيسير تحقيق هذه المطامح. |
En esas situaciones, me parece que lo razonable sería que el Comité estableciera, en consulta con las Potencias administradoras, los procesos y mecanismos adecuados para permitir que esas aspiraciones se hicieran realidad. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يبدو لي أن التصرف المعقول الذي يمكن أن تقوم به اللجنة هو أن تنشئ، بالتشاور مع الدول القائمة بالإدارة، عمليات وآليات ملائمة لتيسير تحقيق هذه المطامح. |
Aunque se apliquen desde el principio buenas técnicas de comercialización, lo razonable es esperar unos cinco años para que se llegue a conocer el centro y adquiera fama de contar con buenas instalaciones y servicios. | UN | ومن المعقول حتى مع اتباع سياسات تسويقية جيدة منذ البداية أن يمنح المركز نحو خمس سنوات للتوعية بوجوده وبناء سمعة طيبة لجودة مرافقه وخدماته. |
El Estado Parte también señala que el autor no estuvo detenido más tiempo de lo razonable. | UN | كما وتؤكد الدولة الطرف على أن فترة احتجازه لم تتجاوز الفترة المعقولة. |
Es fundamental, sin embargo, que esas medidas no excedan de lo razonable en las circunstancias precisas del caso y que guarden la debida proporción con el objetivo que se persigue. | UN | إلا أن من الأساسي ألا تتجاوز هذه التدابير ما هو معقول في ظل هذه الظروف وأن تتناسب مع الهدف المنشود. |
A este respecto se opinó en general que el criterio de lo razonable debería aplicarse no solamente al momento de la inspección sino también a todos los aspectos, inclusive el lugar, el modo y la frecuencia de la inspección. | UN | وفي هذا الصدد، رأى كثيرون أنَّ معيار المعقولية ينبغي ألاَّ ينطبق على التوقيت فحسب، بل على جميع جوانب التفقُّد أيضاً، بما فيها مكان التفقُّد وأسلوبه وتواتره. |
Como las directrices precisan que el cuerpo judicial debe ser, dentro de lo razonable, representativo de la población, el comité consultivo se ocupará de la subrepresentación de las mujeres y de las minorías en el momento de estudiar las candidaturas. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية على ضرورة أن يكون القضاء ممثِّلا بصورة معقولة للسكان الذين يعمل بين صفوفهم. ومن ثم فلسوف تتدارس اللجنة الاستشارية موضوع قصور تمثيل المرأة والأقليات لدى نظرها في الطلبات المقدَّمة لتولي مناصب القضاء. |
Dichas normas exigen que la Junta planifique y realice la comprobación de cuentas para garantizar dentro de lo razonable que los estados financieros están libres de errores materiales. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يخطط المجلس لعملية مراجعة الحسابات وأن يضطلع بها للتأكد على نحو معقول من أن البيانات المالية لا تتضمن بيانا غير صحيح في جوهره. |