Toda actuación en contravención con lo señalado, dará lugar a las responsabilidades administrativas y penales que se deriven. | UN | ويترتب على أي فعل يتعارض مع ما ورد أعلاه مسؤوليات إدارية وجنائية مناسبة. |
La Unión Europea también toma nota de lo señalado en el informe del Secretario General en el sentido de que la Misión pudo llevar a cabo plenamente su cometido, y desea elogiar a las partes por su cooperación. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يلاحظ أيضا ما ورد في تقرير اﻷمين العام من أن البعثة تمكنت من تنفيذ مهمتها بالكامل، ويرغب في أن يشيد بالطرفين على تعاونهما. |
Entre las medidas que adoptaron cabe señalar la constante prohibición de utilizar las rutas de la península de Karpas y la imposición de controles estrictos al acceso a la zona vallada de Varosha, así como la realización de operaciones en esa zona, según lo señalado en mi informe anterior. | UN | وشملت التدابير المتخذة استمرار منع اجتياز الطرق في شبه جزيرة كارباس، وفرض قيود شديدة على الوصول إلى منطقة فاروشا المسيجة، والقيام بعمليات داخلها، على نحو ما أشير إليه في تقريري السابق. |
El artículo 27 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados establecía claramente la jerarquía del derecho internacional sobre el derecho interno, es decir que un Estado parte no podía aducir las disposiciones de su derecho interno como fundamento al incumplimiento de un tratado, con la salvedad de lo señalado en el artículo 46 de la misma Convención. | UN | وتحدد المادة ٢٧ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بجلاء أسبقية القانون الدولي على القانون الداخلي، وبعبارة أخرى فإنه لا يمكن للدولة الطرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كأساس لعدم الامتثال لمعاهدة ما، باستثناء ما أشير إليه في المادة ٤٦ من الاتفاقية نفسها. |
Habida cuenta de lo señalado y reconociendo la opinión favorable recibida de las oficinas exteriores, el Administrador propone mantener la misma asignación en valores reales para los servicios de apoyo al desarrollo en el bienio 1994-1995. | UN | ٢٥٧ - وبالنظر الى ما تقدم وتسليما بالتعقيبات الايجابية الواردة من المكاتب الميدانية، يقترح مدير البرنامج الابقاء على نفس المخصص لخدمات الدعم الانمائي باﻷرقام الحقيقية لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥. |
Encomendar al Consejo y al Secretario General que mantengan bajo estudio lo señalado en el Apartado B del primer párrafo resolutivo de la Resolución 368. | UN | 10 - يوصي المجلس والأمين العام بمواصلة دراسة ما ورد في البند باء من الفقرة الأولى من منطوق القرار 368. |
69. Todo lo señalado en párrafos anteriores demuestra que Israel está haciendo lo posible por reducir las tasas de desempleo entre las personas con discapacidades. | UN | 69- ويتبين من كل ما ورد أعلاه أن إسرائيل تبذل جهدا لخفض معدلات البطالة بين الأشخاص المعوقين. |
La disposición constitucional referida, en la opinión del Grupo de Trabajo, coincide con lo señalado por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos en su informe sobre Seguridad Ciudadana y Derechos Humanos. | UN | ويرى الفريق العامل أن الحكم الدستوري المشار إليه أعلاه يتفق مع ما ورد في تقرير لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان من تعليقات بشأن أمن المواطن وحقوق الإنسان. |
En vista de lo señalado y en interés del mantenimiento de la paz y la creación de condiciones propicias para la vida normal de todas las comunidades y ciudadanos que viven en Kosovo y Metohija, insto a usted a que recurra a su autoridad y haga lo necesario para prevenir esta aparente amenaza para la paz y la seguridad. | UN | وبسبب ما ورد ذكره، وحرصا على صون السلام وتهيئة ظروف حياة طبيعية لجميع الطوائف والمواطنين الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا، أدعوكم إلى استخدام سلطتكم والسعي لدرء هذا التهديد السافر للسلام والأمن. |
Recuerda a este respecto lo señalado en los párrafos 31, 32, 34 y 51 del informe (CCPR/C/102/Add.1). | UN | وأشار في هذا الصدد إلى ما ورد في الفقرات 31 و32 و34 و51 من التقرير (CCPR/C/102/Add.1). |
23. Medidas: Se invitará al OSACT a proseguir su examen de la elaboración de orientación metodológica sobre los enfoques no relacionados con el mercado y las cuestiones metodológicas referentes a los beneficios no relacionados con el carbono, teniendo en cuenta las opiniones que hayan presentado las Partes y las organizaciones observadores admitidas en relación con lo señalado en los párrafos 21 y 22 supra. | UN | 23- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى مواصلة نظرها في وضع إرشادات منهجية بشأن النهُج غير القائمة على السوق وفي المسائل المنهجية المتصلة بالمنافع غير المرتبطة بالكربون، آخذة في الاعتبار ما أشير إليه في الفقرتين 21 و22 أعلاه من آراء مقدمة من الأطراف والمنظمات المعتمدة بصفة مراقب. |
e) Se han liberado los recursos correspondientes a servicios administrativos y de apoyo a los programas, con excepción de lo señalado en el inciso c) supra, es decir, los gastos directos necesarios para el funcionamiento de la División de Investigación y Capacitación de Nueva York y para las actividades de capacitación en Santo Domingo; | UN | )ﻫ( جرى اﻹفراج عن موارد تحت بند الدعم الاداري والبرنامجي، باستثناء ما أشير إليه في الفقرة الفرعية )ج( أعلاه، أي التكاليف المباشرة اللازمة لتشغيل شعبة البحث والتدريب في نيويورك ومرفق التدريب في سانتو دومينغو؛ |
9. Además de lo señalado, son considerables los problemas con respecto a los límites de edad que han de tomarse en cuenta. | UN | ٩ - وعلاوة على ما تقدم ، فان هناك مشاكل جمة فيما يتعلق بالفئات العمرية المراد شمولها بالدراسة . |
lo señalado no supone eliminar el método actual de presentación de informes basado en productos, que debe continuar con respecto a los productos consignados en el presupuesto por programas para el bienio 2000 - 2001. | UN | 24 - ولا يعني ما تقدم ذكره استبعاد الإبلاغ الحالي القائم على النواتج الذي ينبغي أن يستمر بالنسبة للنواتج المقررة في الميزانية البرنامجية للفترة 2000-2001. |
A la luz de lo señalado, el Grupo de Trabajo decidió suprimir de su programa el presente tema. | UN | ونظراً إلى ما ذكر أعلاه، فإن الفريق العامل قرر حذف هذا البند من جدول أعماله. |
Coincidimos plenamente con lo señalado en el informe del Secretario General en el sentido de que el seguimiento y la aplicación de las decisiones y recomendaciones adoptadas por la Cumbre sobre Desarrollo Social son particularmente difíciles a causa de la complejidad y la interrelación de las cuestiones que se examinaron y los compromisos que se contrajeron. | UN | ونحن نتفق تماما مع البيان الوارد في تقرير اﻷمين العام، بأن متابعة وتنفيذ القرارات والتوصيات التي اعتمدتها القمة الاجتماعية تنطوي على تحديات كبيرة بسبب الطبيعة المعقدة والمتشابكة للقضايا والالتزامات المعقودة. |
iv) Sobre la base de lo señalado en los párrafos ii) y iii) supra, el valor del pasivo acumulado al 31 de diciembre de 2009, deducidas las aportaciones de los afiliados, se estimó en 2.302.505.000 dólares, y la parte correspondiente a operaciones de mantenimiento de la paz se estimó en 364.983.000 dólares. | UN | ' 4` واستنادا إلى ما أوجز في الفقرتين الفرعيتين ' 2` و ' 3` أعلاه، بلغت القيمة الحالية للخصوم المستحقة حتي 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، التي تمثل صافي مساهمات المشاركين في الخطط التابعة للأمم المتحدة، 000 505 302 2 دولار، وبلغت تقديرات حصة عمليات حفظ السلام فيها 000 983 364 دولار. |
69. Si bien todo lo señalado hasta ahora se refiere a la jurisdicción civil, también hay casos de tortura que caen bajo la competencia de la jurisdicción militar. | UN | ٩٦- وإذا كان كل ما سبق ذكره حتى اﻵن يتعلق بالقضاء المدني، فإن هناك حالات تعذيب أيضاً تخضع لاختصاص القضاء العسكري. |
El Comité se ha cerciorado, conforme a lo señalado en el apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | وقد تحققت اللجنة، على نحو ما هو مطلوب منها في الفقرة 5(أ) من المادة 22 من الاتفاقية، من أن المسألة نفسها لم يجر بحثها ولا يجري بحثها في أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |
Reconociendo lo señalado en el párrafo 31 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, | UN | وإذ تسلم بما جاء في الفقرة 31 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، |
48. Sobre la base de lo señalado en los párrafos 46 y 47 supra, el Grupo recomienda una deducción del 60% de las cantidades reclamadas. | UN | 48- واستناداً إلى المسائل الوارد ذكرها في الفقرتين 46 و47 أعلاه، يوصي الفريق بحسم 60 في المائة من المبالغ المطالب بها. |
También es significativo que hoy se espere y proceda que se pida perdón y se tomen las medidas de reparación apropiadas, según lo señalado en el párrafo 119. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أيضاً أن يكون من المتوقع والمستصوب الآن تقديم اعتذار وتعويض مناسب، وفقاً لما جاء في الفقرة 119. |
Adicionalmente a lo señalado en los anteriores numerales, la legislación no ha sufrido modificaciones. | UN | فيما عدا ما ذُكر في الفقرات السابقة، لم تحدث تعديلات في التشريعات القائمة. |
b) Las cuestiones de organización relacionadas con lo señalado en el apartado a) supra, con inclusión de la organización de los trabajos y la documentación; | UN | )ب( مسائل تنظيمية تتصل بما ذكر أعلاه، بما في ذلك تنظيم العمل والوثائق؛ |
Los países de desarrollo intermedio, segundo quintil, se han recuperado en el período 1990-1994, comprobando en las cifras lo señalado en el texto más atrás acerca de las " oportunidades " de los países de crecimiento intermedio en las periferias de integrarse a la " ola de la globalización " . | UN | وأما البلدان ذات التنمية المتوسطة، الواقعة في المجموعة الثانية، فقد حسنت نصيبها في الفترة ٠٩٩١-٤٩٩١، فأثبتت باﻷرقام ما أشرنا إليه في موضع سابق من النص حول " الفرص " المتاحة للبلدان المتوسطة النمو الواقعة على اﻷطراف في الاندماج في " موجة العولمة " . |