ويكيبيديا

    "lograr que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جعل
        
    • ضمان أن
        
    • تمكين
        
    • لجعل
        
    • كفالة أن
        
    • إشراك
        
    • لضمان أن
        
    • بجعل
        
    • تجعل
        
    • لإشراك
        
    • إقناع
        
    • وجعل
        
    • لكفالة أن
        
    • نجعل
        
    • التأكد من أن
        
    Por consiguiente, he decidido estudiar, con el Comité y la CAPI, medios para lograr que la remuneración y las condiciones de servicio sean competitivas. UN ولذلك فقد قررت أن أقوم مع لجنة التنسيق اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية بدراسة سبل جعل اﻷجور وشروط الخدمة تنافسية.
    Los esfuerzos de la secretaría deberían lograr que los PMA estuvieran mejor equipados para mejorar sus resultados comerciales. UN وينبغي أن تؤدي جهود اﻷمانة إلى جعل أقل البلدان نموا أفضل استعدادا لتحسين أدائها التجاري.
    Únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. UN ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف.
    No hay ninguna alternativa al diálogo para lograr que todos los interesados contribuyan al futuro de su país. UN ولا بديل عن الحوار في كفالة تمكين جميع الأطراف المعنية من الإسهام في مستقبل البلد.
    Ahora, tenemos que lograr que el regreso y la reintegración sean sostenibles. UN ونحن بحاجة الآن لجعل عمليات العودة وإعادة الإدماج أمرا مستداما.
    Sin embargo, la mejor forma de agradecerles es lograr que los responsables de esta conducta criminal reciban el castigo apropiado. UN بيد أن أفضل تعبير عن العرفان هو كفالة أن يتلقى المسؤولون عن هذا التصرف اﻹجرامي العقاب الذي يستحقون.
    Decidió que la próxima etapa de sus actividades debería ser lograr que la sociedad civil de Burundi participara plenamente en el proceso de paz. UN وأضاف أنه قد قرر أن تكون المرحلة التالية في أنشطته هي إشراك المجتمع المدني البوروندي بصورة عميقة في عملية السلام.
    Nos enfrentamos al reto de lograr que la mundialización y la revolución de la información beneficien a todo el mundo. UN وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم.
    No se trata de buscar alternativas al Consejo de Seguridad como fuente de autoridad sino de lograr que el Consejo funcione mejor que hasta ahora. UN فالمهمة ليست إيجاد بدائل لمجلس الأمن كمصدر للسلطة، وإنما هي جعل مجلس الأمن يعمل على وجه أفضل مما فعله حتى الآن.
    Sin embargo, nuestro objetivo final debe seguir siendo lograr que las Naciones Unidas sean una Organización más significativa, poderosa y eficaz. UN ومع ذلك، فإن هدفنا الأخير يجب أن يتمثل في جعل الأمم المتحدة منظمة أكثر جدوى وأكثر قوة وفعالية.
    Habrá que desplegar esfuerzos especiales para lograr que los datos se puedan comparar. UN وسيحتاج الأمر إلى بذل جهود خاصة قصد جعل البيانات قابلة للمقارنة.
    Necesitamos ese audio. Ve si puedes lograr que el satélite reinicie el transmisor. Open Subtitles انظر إن كان بوسعك جعل القمر الصناعي يعيد تشغيل جهاز الإرسال
    Se señaló que el objetivo a largo plazo del Gobierno se centraría en lograr que las empresas fueran competitivas en el plano internacional. UN وقد ذُكر أن هدف الحكومة في اﻷجل البعيد هو جعل المؤسسات قادرة على التنافس دوليا.
    Es esencial lograr que esas modificaciones en la Sede sigan traduciéndose en eficacia y efectividad sobre el terreno. UN ومن الأمور الحيوية ضمان أن تظل التغييرات في المقر تترجم إلى كفاءة وفعالية في الميدان.
    Así como se procuró que los somalíes participaran en la preparación del programa de socorro y rehabilitación de 1993, se trata ahora de lograr que participen activamente en el plan y las operaciones de rehabilitación a largo plazo. UN وبنفس الطريقة التي بذلت بها الجهوك لاشراك الصوماليين في إعداد برنامج اﻹغاثة والاصلاح لعام ١٩٩٣، فإن التحدي الماثل اﻵن هو ضمان أن يضطلعوا بدور فعال في خطة وجهود الانتعاش في اﻷجل الطويل.
    Tiene por finalidad lograr que todos los niños nacidos fuera del matrimonio puedan ejercer plenamente su derecho a la investigación de la paternidad. UN ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم.
    Y debemos buscar los medios para lograr que la Asamblea se torne más eficaz. UN ويجب أن نبحث عن طرق لجعل الجمعية نفسها أكثر فعالية.
    Estamos decididos a lograr que la aplicación de estas decisiones dé lugar a una mejora de la persona humana. UN ونحن عازمون على كفالة أن تنفيذ هذه القرارات سيؤدي إلى النهوض بالفرد.
    El informe refleja el progreso constante de la Comisión para lograr que los países participen en su programa. UN ويبين التقرير التقدم الذي تحرزه لجنة بناء السلام في إشراك البلدان المدرجة في جدول أعمالها.
    Por ello, aún queda mucho por hacer para lograr que los países en desarrollo participen en el sistema de comercio multilateral. UN لذلك يبقى الكثير مما يجب عمله لضمان أن تكون للبلدان النامية حصة في نظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف.
    En esos empeños, el Movimiento de los Países No Alineados está plenamente comprometido con el objetivo de lograr que el Consejo responda mejor en la tarea de satisfacer los retos y oportunidades que surgen. UN وفي إطار هذه المساعي، تلتزم حركة عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل المجلس أكثر استجابة في مجابهة التحديات والفرص السانحة.
    Debe explorarse la forma de lograr que la Organización sea más responsable y eficiente, para poder ejecutar los mandatos establecidos por sus Estados Miembros. UN ويجب أن تستكشف كيف تجعل المنظمة أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر كفاءة، لكي تتمكن من تنفيذ الولايات التي قررتها الدول الأعضاء.
    El estudio podría constituir la base de un conjunto de nuevos medios de lograr que la sociedad civil participara más plenamente en nuestra empresa común. UN ويمكن أن تشكل هذه الدراسة أساسا لاعتماد طرق جديدة لإشراك المجتمع المدني على نحو أوفى في مسعانا المشترك. الشكل 13
    Al parecer es particularmente difícil lograr que las organizaciones privadas propongan un hombre y una mujer cuando deban nombrar un candidato para un comité público. UN ويبدو أنه من الصعوبة بمكان إقناع المؤسسات الخاصة باقتراح رجل وامرأة إذا طلب إليها تسمية مرشح للتعين في لجنة عامة.
    El PNUD estaba colaborando con otros organismos para aumentar la armonización y lograr que el presupuesto se basara más en los resultados. UN وقال إن البرنامج الإنمائي يعمل مع وكالات أخرى من أجل تحقيق تنسيق أفضل وجعل الميزانية أكثر استنادا إلى النتائج.
    Al mismo tiempo, han de establecerse nuevas modalidades para lograr que esas contribuciones se complementen y refuercen entre sí y sirvan de base para promover criterios integrales de desarrollo en todas sus dimensiones interdependientes. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي وضع طرائق جديدة لكفالة أن تكمل هذه الاسهامات بعضها بعضا وتقوي بعضها بعضا وتخدم في التوصل الى نهج شاملة إزاء التنمية في جميع أبعادها المترابطة.
    Tampoco deben escatimarse esfuerzos para lograr que el proceso de paz que acaba de comenzar sea justo, amplio y duradero. UN لا ينبغي أن ندخر وسعا حتى نجعل من عملية السلام التي بدأت لتوها سلاما عادلا وشاملا ودائما.
    Estamos empeñados en lograr que todos los grupos sean conscientes de los derechos plasmados en la Convención y los entiendan como corresponde. UN وسنعمل على التأكد من أن كل الفئات تدرك وتفهم بشكل كاف الحقوق التي تنطوي عليها هذه الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد