Al mismo tiempo, debemos proseguir con nuestros esfuerzos encaminados a lograr un arreglo justo y duradero. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن ندفع بالجهود قدما من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
Ante esas circunstancias, las perspectivas de lograr un arreglo justo, equilibrado y pacífico entre las dos partes residentes en la isla no han mejorado en los últimos años. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن آفاق التوصل إلى تسوية عادلة ومتوازنة وسلمية بين الجانبين في الجزيرة لم تتحسن على مر السنين. |
También se hizo hincapié en que lograr un arreglo justo y amplio en el Oriente Medio, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, era un hecho inevitable. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
Ucrania acoge con beneplácito los acontecimientos positivos y las medidas encaminadas a lograr un arreglo justo y duradero en el Oriente Medio. | UN | وترحب أوكرانيا بالتطورات اﻹيجابية والخطوات المتخذة من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة في الشرق اﻷوسط. |
Todos queremos lograr un arreglo justo, duradero y amplio del conflicto en el Oriente Medio. Los Estados Unidos han desempeñado un papel crítico en los muchos avances realizados en el proceso de paz hasta la fecha. | UN | ونحن جميعا نرغب في المساعدة على تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط، وقد قامت الولايات المتحدة بدور حاسم في اﻹنجازات العديدة التي تحققت في عملية السلام حتى اليوم. |
Le cabe a la comunidad internacional lograr un arreglo justo de la controversia de Cachemira. | UN | والمجتمع الدولي مسؤول عن إيجاد تسوية عادلة لنزاع كشمير. |
También se hizo hincapié en que lograr un arreglo justo y amplio en el Oriente Medio, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, era un hecho inevitable. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
Por lo tanto, mi Gobierno continuará brindando su pleno apoyo al Gobierno y el pueblo de Bosnia y Herzegovina en su lucha legítima para lograr un arreglo justo y viable, con garantías internacionales adecuadas en cuanto a la integridad política y territorial del país. | UN | ولذلك ستواصل حكومة بلادي دعمها التام لحكومة وشعب البوسنة والهرسك في كفاحهما العادل من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وسليمة، ذات ضمانات دولية كافية للسلامة اﻹقليمية والسياسية للبلاد. |
No puede negarse que las Naciones Unidas han desplegado más esfuerzos para lograr un arreglo justo de esta cuestión que en relación con cualquier otra situación de conflicto que se le haya planteado. | UN | ولا يمكن أن ننكر أن اﻷمم المتحدة بذلت في سبيل التوصل إلى تسوية عادلة لهذه القضية، جهودا أكبر مما بذلته في أي حالة صراع أخرى عرضـــت عليهـــا. |
Expresando su solidaridad con la comunidad musulmana turca de Chipre y su reconocimiento por sus acciones constructivas con miras a lograr un arreglo justo y mutuamente aceptable; | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب التركي القبرصي المسلم وعن تقديره لجهوده البناءة من أجل التوصل إلى تسوية عادلة مقبولة لدى الطرفين، |
Expresando su solidaridad con el pueblo musulmán turco de Chipre y su reconocimiento de sus esfuerzos constructivos para lograr un arreglo justo y mutuamente aceptable, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب التركي القبرصي المسلم وعن تقديره لجهوده البناءة من أجل التوصل إلى تسوية عادلة مقبولة لدى الطرفين؛ |
Expresando su solidaridad con los turcochipriotas y su reconocimiento de sus esfuerzos constructivos para lograr un arreglo justo y mutuamente aceptable, | UN | وإذ يعرب عن تضامنه مع الشعب التركي القبرصي المسلم وعن تقديره لجهوده البناءة من أجل التوصل إلى تسوية عادلة مقبولة لدى الطرفين؛ |
Al cabo de seis meses de intensas negociaciones, durante las cuales los Copresidentes han hecho persistentes esfuerzos por lograr un arreglo justo y duradero, tiene importancia crucial que la parte del Gobierno de Bosnia y la parte serbia de Bosnia acepten el mapa de las provincias y lo firmen lo antes posible a fin de que pueda comenzar el proceso de ejecución. | UN | وبعد ستة أشهر من المفاوضات المكثفة، عمل خلالها الرئيسان المشاركان بدأب من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة، من اﻷهمية بمكان في هذه اﻵونة أن توافق الحكومة البوسنية والبوسنيين الصرب على خريطة اﻷقاليم والتوقيع عليها بأسرع ما يمكن ليتسنى البدء في تنفيذها. |
Lamentablemente en todo ese tiempo no hemos podido lograr un arreglo justo y duradero en la región. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يمكننا طوال هذه الفترة تحقيق تسوية عادلة ودائمة في المنطقة. |
El objetivo de lograr un arreglo justo, duradero y pacífico de la cuestión de Palestina sigue siendo uno de los principales desafíos para la comunidad internacional de hoy. | UN | ويبقى هدف تحقيق تسوية عادلة ودائمة وسلمية لقضية فلسطين أحد التحديات الكبرى للمجتمع الدولي اليوم. |
Los ministros examinaron los últimos acontecimientos relativos a la situación política y militar en la región y siguieron evaluando la contribución de sus respectivos países a los esfuerzos por lograr un arreglo justo, duradero y amplio de la crisis. | UN | واستعرض الوزراء آخر التطورات المتعلقة بالحالة السياسية والعسكرية في المنطقة وقيموا تعزيز مساهمة بلدانهم في الجهود الرامية الى تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة لﻷزمة. |
El Gobierno de China, como siempre, trabajará con la comunidad internacional para continuar intentando lograr un arreglo justo y razonable a la cuestión de Palestina. | UN | وستعمل حكومة الصين، كما عملت دائما، مع المجتمع الدولي، على مواصلة السعي إلى تحقيق تسوية عادلة ومعقولة للقضية الفلسطينية. |
A este respecto, la parte palestina continúa exhortando abiertamente a debatir y negociar todas las cuestiones relativas al estatuto definitivo, incluida la cuestión de los refugiados de Palestina, con el fin de lograr un arreglo justo, amplio y pacífico. | UN | وفي هذا الصدد، يواصل الجانب الفلسطيني الدعوة علنا إلى بحث جميع مسائل الوضع النهائي والتفاوض بشأنها، بما فيها مسألة اللاجئين الفلسطينيين، بهدف تحقيق تسوية عادلة وشاملة وسلمية. |
Como Turquía goza de la confianza, a la vez, de los palestinos y de los israelíes, está en una situación privilegiada para facilitar las actividades encaminadas a lograr un arreglo justo, definitivo y completo de la cuestión palestina. | UN | وبالنظر إلى أن تركيا تتمتع بثقة الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي كليهما فهي تتمتع بمكانة فريدة تمكنها من تيسير الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ونهائية وشاملة للقضية الفلسطينية. |
Al reiterar el apoyo que prestamos a la unidad, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, acogemos con satisfacción los intentos del Secretario General encaminados a lograr un arreglo justo y factible de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | إننا إذ نكرر تأييدنا لوحدة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامة أراضيها، فإننا نساند جهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الرامية إلى إيجاد تسوية عادلة وعملية، وفق ما جاء في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
36. La Asamblea General, en su resolución 46/75, reafirmó la necesidad urgente de lograr un arreglo justo y amplio del conflicto árabe-israelí, cuyo núcleo es la cuestión de Palestina. | UN | ٦٣ - أكدت الجمعية العامة من جديد، بموجب قرارها ٤٦/٧٥، الحاجة الملحة الى التوصل الى تسوية عادلة وشاملة للنزاع العربي الاسرائيلي، وقضية فلسطين هي جوهره. |