La educación es uno de los ámbitos en los que la inversión del gobierno es más que crucial. | UN | والتعليم هو إحدى المجالات التي يعد فيها الاستثمار الحكومي أكثر من جوهري. |
También se indican los ámbitos en los que deberán seguir aclarándose las funciones y responsabilidades de estas entidades, para lo cual se adoptarán las medidas que corresponda. | UN | وقد حُددت في التقرير المجالات التي تتطلب مزيدا من إيضاح الأدوار والمسؤوليات، وسيجري متابعتها تبعا لذلك. |
Se debería estudiar un mecanismo nuevo para movilizar la atención, reunir conocimientos técnicos, profundizar la comprensión y determinar los ámbitos en los que surja el consenso. | UN | وينبغي النظر في إنشاء آلية جديدة للمساعدة في تعبئة الاهتمـام، وتجميع الخبرات، وتعميـق التفهـُّــم، وتحديد المجالات التي بدأ يظهر فيها توافق آراء. |
Permítame ahora sugerir, en opinión de la delegación de Guyana, algunos de los ámbitos en los que es posible realizar avances durante el actual período de sesiones. | UN | اسمحوا لي بأن أقترح الآن ، من منظور وفد غيانا، بعض المجالات التي يمكن فيها إحراز تقدم خلال الدورة الحالية. |
De esta manera, la supervisión interna complementa la labor de gestión determinando los ámbitos en los que pueden mejorarse y fortalecerse la eficacia de la ejecución de programas en función de sus costos y la obligación de rendir cuentas. | UN | وبهذه الطريقة، تكمل المراقبة الداخلية عمل اﻹدارة بتحديدها للمجالات التي تتيح المزيد من تحسين وتعزيز فعالية إنجاز البرامج من حيث التكلفة وقابلية المساءلة. |
Deberá centrarse en los ámbitos en los que más lo necesita el sistema de las Naciones Unidas y en los que puede cumplir su función merced a su capacidad endógena. | UN | ويجب أن يهتم المركز بالمجالات التي تكون منظومة الأمم المتحدة في شديد الحاجة إلى اهتمامه بها والتي يتمكن من العمل فيها بناء على قوته الداخلية. |
A continuación se mencionan los ámbitos en los que sería necesaria una asistencia concreta para mejorar la capacidad de aplicar el régimen de sanciones: | UN | وفيما يلي المجالات التي تحتاج إلى مساعدة محددة لتحسين القدرة على تنفيذ نظام الجزاءات: |
Debemos centrar nuestros esfuerzos en los ámbitos en los que se puede lograr un progreso genuino en beneficio de los Miembros de las Naciones Unidas y de su sistema. | UN | وينبغي أن نركز جهودنا على المجالات التي يمكن أن نحقق فيها تقدما ملموسا، خدمة لمصلحة عضوية الأمم المتحدة ومنظومتها. |
El Ministro subrayó los ámbitos en los que se alcanzaron o superaron las metas dentro del ejercicio económico. | UN | وأبرزَ الوزير المجالات التي جرى فيها تحقيق الأهداف أو تخطيها ضمن الخطة المالية. |
También contribuirá a poner de manifiesto los ámbitos en los que debe optimizarse la asignación de prioridades en las decisiones del personal directivo. | UN | وستساعد أيضا على تسليط الضوء على المجالات التي يتطلب فيها اتخاذ القرارات الإدارية ترتيب الأولويات على النحو الأمثل. |
Para concluir, quisiera señalar a la atención algunos de los ámbitos en los que consideramos que urge adoptar medidas de seguimiento. | UN | وأختتم بتوجيه الاهتمام إلى بعض المجالات التي نرى من الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة على سبيل المتابعة فيها. |
El presente informe contiene una relación sumaria del resto de los ámbitos en los que existe desacuerdo y destaca las áreas en la que se llegó a compromisos positivos. | UN | ويلخص هذا التقرير مجالات الاختلاف المتبقية ويبرز المجالات التي سُجّل بشأنها تعاون إيجابي. |
A lo largo de las conversaciones mantenidas, la delegación ha podido constatar los ámbitos en los que la situación sobre el terreno puede mejorarse, en el sentido de proteger mejor los derechos de las personas. | UN | وأثناء الحوار، تمكّن الوفد من الوقوف على المجالات التي يمكن فيها تحسين الوضع ميدانياً، من أجل تعزيز حماية حقوق الأفراد. |
Uno de los ámbitos en los que había diferencia notable fue el enfoque de género. | UN | وتتعلق إحدى المجالات التي كان فيها تباين واضح يمكن قياسه، بالتركيز على البعد الجنساني. |
El presente documento de trabajo tiene por objeto contribuir a determinar los ámbitos en los que se puede aprovechar la labor realizada hasta la fecha. | UN | وتهدف ورقة العمل هذه إلى المساهمة في تحديد المجالات التي يمكن للعمل الذي أنجز حتى اللحظة أن يبني عليها. |
Sin embargo, es uno de los ámbitos en los que sigue siendo profunda la desigualdad en relación con la mujer. | UN | ومع ذلك، فهذا يشكل أحد المجالات التي لا زال يوجد فيها تفاوت عميق فيما يتعلق بالنساء. |
La educación, en particular, es uno de los ámbitos en los que el ACNUR ha manifestado su deseo de colaborar con la UNESCO a fin de desarrollar un mensaje eficaz en el marco del Año. | UN | ويعد مجال التعليم بخاصة أحد المجالات التي أعربت المفوضية فيما يتعلق به عن رغبتها في اجراء تقارب مع اليونسكو بغية نشر رسالة قوية في إطار السنة. |
Los auditores internos están obligados a dar cuenta a la dirección de cualquier deficiencia constatada en los controles internos y de cualquier infracción cometida por los empleados, así como señalar los ámbitos en los que se requieren medidas de mejoramiento. | UN | ويتحمل مراجعو الحسابات الداخليون مسؤولية إزاء اﻹدارة عن اﻹبلاغ عن أي أوجه قصور في الضوابط الداخلية وأي تقصير من الموظفين في التقيد بها، وعن تقديم توصيات حول المجالات التي تحتاج إلى التحسين. |
Destacó los ámbitos en los que las dos organizaciones habían colaborado recientemente, a saber, las actividades de promoción, la preparación para las situaciones de emergencia, la función del componente militar en las operaciones humanitarias y la seguridad del personal. | UN | وأبرز المجالات التي تم فيها التعاون مؤخرا وهي الدعوة والاستعداد لحالات الطوارئ ودور الأجهزة العسكرية في العمليات الإنسانية وأمن الموظفين. |
Necesitamos buscar medios que nos permitan reducir el tiempo que se emplea en una improductiva labor formal a fin de que los esfuerzos se puedan concentrar en los ámbitos en los que es posible lograr cambios decisivos. | UN | ويتعين علينا أن نبحث عن وسائل لتقليل الوقت الذي ننفقه في الشكليات غير المثمرة حتى يمكن توجيه المزيد من الوقت للمجالات التي يمكننا فيها أن نحقق إنجازا ذا قيمة حقيقية. |
2. En lo atinente al segundo apartado sobre " los ámbitos en los que se han hecho pocos progresos en aplicación de las recomendaciones " : | UN | 2 - فيما يتعلق بالفقرة الثانية المتعلقة " بالمجالات التي أنجز فيها تقدم قليل في تنفيذ التوصيات " : |
Dependiendo de los ámbitos en los que el Comité esté llamado a intervenir, el grupo integra a profesionales de probada experiencia en diversos ámbitos y puede también recurrir a asesores externos. | UN | ويلتحق بهذا الفريق، رهناً بالمجال الذي تُدعى اللجنة إلى التدخل فيه، مهنيون مشهود لهم بالخبرة من مختلف المجالات، كما يجوز للجنة الاستعانة بخبراء استشاريين خارجيين. |