Proporcionar servicios para mejorar las capacidades de la mujer en los ámbitos social, educativo y familiar, de conformidad con lo dispuesto por el islam. | UN | تقديم خدمة لتطوير مهارات المرأة في المجتمع في المجالات الاجتماعية والتربوية والأسرية وفق المنظور والإطار الإسلامي. |
Cabe también acoger con beneplácito la aprobación del Programa de desarrollo, que ofrece un marco general para la cooperación internacional para el desarrollo; las grandes conferencias de las Naciones Unidas también han contribuido a extender los objetivos del desarrollo a los ámbitos social y ambiental. | UN | وينبغي أيضا اﻹشادة بخطة التنمية التي تهيئ إطارا عاما للتعاون الدولي من أجل التنمية، وقد ساهمت مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى أيضا في توسيع نطاق أهداف التنمية لتشمل المجالات الاجتماعية والبيئية. |
Nos brindan la oportunidad de darnos cuenta de la importancia que revisten los esfuerzos del Consejo Económico y Social para las decisiones colectivas con que abordamos acuciantes temas internacionales en los ámbitos social, económico, ambiental y humanitario. | UN | ويوفر لنا فرصة لإدراك أهمية الجهود التي يبذلها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لقراراتنا الجماعية بشأن معالجة المشاكل الدولية الحادة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والإنسانية. |
Las actividades de las Naciones Unidas en los ámbitos social y ecológico tienen una importancia particular para Belarús. | UN | إن أنشطة اﻷمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والبيئي لها أهمية خاصة بالنسبة لبيلاروس. |
El aborrecible sistema de castas sigue atormentando la vida de cientos de millones de personas y obstaculiza su desarrollo en los ámbitos social, económico y cultural. | UN | ولا يزال نظام طبقة المنبوذيــن البغيض يبتلي حياة مئات الملايين من البشر ويمنــع نموهم في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Así pues, hay que velar por una aplicación rigurosa de los instrumentos jurídicos, en particular en los ámbitos social y fiscal, de manera fundada y no discriminatoria. | UN | وعليه يلزم السهر على التطبيق الصارم للصكوك القانونية وخاصة في الميدان الاجتماعي والضريبي وذلك بطريقة مبررة وغير تمييزية. |
A este respecto, estamos de acuerdo con la recomendación de que las Naciones Unidas deben llevar a cabo su mandato original en los ámbitos social y económico, y poner las cuestiones relativas al desarrollo en el centro de sus actividades. | UN | وفي هذا الخصوص نوافق على التوصية بأن اﻷوان قد آن لكي تحقق اﻷمم المتحدة ولايتها اﻷصلية في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، وتجعل السعي الشامل الى التنمية محور عملها. |
Capítulo III en los ámbitos social, económico y cultural | UN | الفصل الثالث - ضمانات تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية |
El refuerzo del pilar de desarrollo mediante recursos humanos adicionales incrementó aún más las expectativas de los Estados Miembros acerca de la ejecución más efectiva y coordinada de programas en los ámbitos social, económico y ambiental. | UN | وأثار تعزيز الركيزة الخاصة بالتنمية من خلال توفير موارد إضافية من الموظفين توقعات الدول الأعضاء إنجاز البرامج في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية على نحو يتسم بمزيد من الفعالية والتنسيق. |
Durante el período examinado, la Fundación ha contribuido a iniciar nuevas actividades en Guinea en los ámbitos social, económico, humanitario y cultural. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، واصلت المؤسسة القيام بأنشطة جديدة في غينيا في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية والثقافية. |
Pese a las políticas, las reformas legislativas, los planes y los programas, siguen existiendo disparidades entre los géneros en los ámbitos social, económico y político de la sociedad keniana. | UN | وبالرغم من السياسات التي أُقرت، والإصلاحات التشريعية التي أُجريت، والخطط والبرامج التي وضعت، ما زالت هناك تفاوتات بين الجنسين في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في المجتمع الكيني. |
Estos rezagos encuentran sus causas principales en aspectos estructurales en los ámbitos social, económico y político, y no pueden ser fácilmente resueltos solo por un incremento presupuestal. | UN | والأسباب الرئيسية لأوجه القصور المذكورة أسباب هيكلية وتكمن في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ ولا يمكن معالجتها بمجرد الزيادات في الميزانية. |
En los albores del siglo XXI, en todas las esferas de la sociedad, las mujeres siguen firmemente decididas a luchar por la reducción de las desigualdades que sufren en relación con los hombres en los ámbitos social, político y económico, entre otros. | UN | مقدمــة عند بدايـة هذا القرن وفـي جميع المجتمعات لا تزال المرأة مصممـة على النضال من أجل إلغاء أوجـه االتفـاوت التي تواجهها بالمقارنة إلى الرجل في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية من بين أمـور أخرى. |
Canalizar recursos y acciones provenientes de la cooperación internacional, para el desarrollo de los proyectos destinados a garantizar la inclusión de la dimensión de género y la participación de la mujer en los ámbitos social, político y económico. | UN | - توجيه الموارد والأعمال المنبثقة عن التعاون الدولي لتنمية المشاريع الرامية إلى ضمان إدراج البعد الإنساني ومشاركة المرأة في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، |
:: es instado a que siga aplicando el " Tratado de Waitangi " y a que haga un seguimiento en la repercusión que tienen las medidas adoptadas en el marco del programa " Reducir las desigualdades " , en particular en los ámbitos social, económico y político y en el de la justicia penal. | UN | :: تشجِّع على مواصلة تنفيذ " اتفاقية وايتانغي " مع رصد أثر التدابير المتخذة من خلال " تقليل أوجه عدم المساواة " ولا سيما في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وفي العدالة الجنائية. |
Es imperativo robustecer el papel de las Naciones Unidas en los ámbitos social y económico. | UN | ولا بد من تقوية دور الأمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
34. La participación efectiva de la mujer en los ámbitos social y económico es requisito indispensable para lograr el desarrollo sostenible. | UN | ٣٤ - واستطرد قائلا إن قيام المرأة بدور فعال في المجالين الاجتماعي والاقتصادي هو شرط مسبق لتحقيق التنمية المستدامة. |
En la vida diaria, los turcochipriotas han sido sometidos por la administración grecochipriota a inhumanos embargos en los ámbitos social, cultural, económico y político. | UN | إذ يتعرض القبارصة الأتراك في حياتهم اليومية إلى أعمال حظر لاإنسانية تفرضها الإدارة القبرصية اليونانية في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
Numerosos estudios en los ámbitos social, cultural y económico se han centrado en cuestiones pertinentes para las mujeres, en particular la demografía, el acceso a los servicios de salud y el uso de anticonceptivos. | UN | 41 - وهناك دراسات عديدة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية تتسم بالتركيز على تلك القضايا التي تهم المرأة، مثل الدراسات الإحصائية السكانية، والوصول للخدمات الصحية، واستخدام وسائل منع الحمل. |
Trata de garantizar la igualdad de derechos y oportunidades en los ámbitos social, político, económico y cultural, entre otros, y proteger tanto al hombre como a la mujer frente a la discriminación sexista. | UN | ويرمي هذا القانون إلى توفير الحقوق والفرص المتساوية في الميدان الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي وغيرها، وحماية الرجل والمرأة من التمييز بين الجنسين. |
• El período extraordinario de sesiones dará un importante impulso político para la acción en los ámbitos social y económico al inicio del siglo XXI, con un enfoque pragmático y constructivo. | UN | ● وسوف تعمل الدورة الاستثنائية على توليد قوة دافعة سياسية هائلة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي على مشارف القرن الحادي والعشرين، استنادا إلى نهج واقعي وبناء. |
Como resultado de las consultas se espera lograr una mayor coordinación y colaboración entre los programas en las principales esferas de actividad de interés común de la Secretaría de las Naciones Unidas en los ámbitos social y económico. | UN | ومن المتوقع أن تفضي تلك المشاورات إلى تحسين التنسيق وزيادة التعاون في العمل بين البرامج في مجالات العمل المشتركة الكبرى التي تضطلع بها الأمانة العامة للأمم المتحدة في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي. |