Mediante la garantía de calidad, los datos de los laboratorios serán más aceptables para los órganos reguladores y los tribunales de justicia en un momento en que la presión es mayor debido al empeoramiento del problema del uso indebido de drogas. | UN | وبفضل ضمان الجودة، ستصبح البيانات المختبرية أكثر مقبولية لدى الهيئات الرقابية والمحاكم في وقت يشهد زيادة في الضغوط الناشئة عن تفاقم مشكلة إساءة استعمال المخدرات. |
Bulgaria participó en los proyectos regionales para Europa oriental relativos a la seguridad del reactor refrigerado y moderado por agua (WWER), los repositorios de combustible gastado, la gestión de desechos radiactivos y el fortalecimiento de los órganos reguladores. | UN | وشاركت بلغاريا في المشاريع اﻹقليمية لشرق أوروبا المتعلقة بأمن المفاعلات المبردة بالماء والمفاعلات المهدأة بالماء، ومستودعات الوقود النووي المستهلك، وإدارة النفايات المشعة وتعزيز الهيئات الرقابية. |
No obstante, hay algunos rasgos que son característicos de los órganos reguladores públicos eficaces. | UN | بيد أنه توجد بعض السمات التي تميز الهيئات التنظيمية العامة ذات الكفاءة. |
En la guía debería insistirse en la necesidad de la oportunidad de las decisiones por parte de los órganos reguladores. | UN | وذكر أنه ينبغي للدليل أن يشدد على ضرورة اتخاذ الهيئات التنظيمية قراراتها في الوقت المناسب. |
El Grupo de Expertos consideró particularmente importantes los contactos entre los órganos reguladores sobre este particular. | UN | ويرى فريق الخبراء أن الاتصال بين هيئات التنظيم يتسم في هذا الصدد بأهمية خاصة. |
Independencia y autonomía de los órganos reguladores | UN | استقلال الهيئات الرقابية وحرية تصرفها |
De conocerlo, los órganos reguladores suelen utilizar el tipo de interés del mercado, ajustado en función del riesgo, para determinar la tasa de rentabilidad deseable de las inversiones. | UN | وتستخدم الهيئات الرقابية معدلات السوق المعدلة وفق المخاطر ، حيثما تكون متاحة ، بغية تقرير رقم معدل المردود . |
Algunas de las recomendaciones fueron una mayor coordinación entre los órganos reguladores del sector financiero y abordar cuestiones sistémicas como el abuso de poder, las interferencias políticas y la impunidad. | UN | وشملت التوصيات الصادرة زيادة التنسيق بين الهيئات الرقابية في القطاع المالي ومعالجة المسائل النُظمية مثل التعسف في استعمال السلطة والتدخلات السياسية والإفلات من العقاب. |
Es indispensable que los órganos reguladores competentes actúen con verdadera independencia y con los recursos humanos y financieros necesarios para cumplir su misión. | UN | ومن المهم أن تعمل الهيئات الرقابية المختصة باستقلالية فعلية، وأن تتوافر الموارد البشرية والمالية اللازمة لوفائها بمسؤولياتها. |
Es indispensable que los órganos reguladores competentes actúen con verdadera independencia y con los recursos humanos y financieros necesarios para cumplir su misión. | UN | ومن المهم جدا أن تعمل الهيئات الرقابية المختصة باستقلالية فعلية وأن توفر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة للوفاء بمسؤولياتها. |
Una separación clara entre los órganos reguladores y los órganos encargados de promover la energía nuclear fomenta la transparencia y la credibilidad. | UN | ومما يزيد من الشفافية والمصداقية إيجاد فصل واضح بين الهيئات التنظيمية والهيئات المسؤولة عن تعزيز الطاقة النووية. |
Por otra parte, los órganos reguladores están a su vez obligados a rendir cuentas del desempeño de sus funciones, a nivel de ministerio. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الهيئات التنظيمية ذاتها تخضع لمساءلة وزارية في ما يتعلق بأداء مهامها. |
Asimismo, se proponía la promulgación de leyes que aseguraran la libertad de prensa y fortalecieran los órganos reguladores de los medios de comunicación. | UN | وعلاوة على ذلك، يقترح البرنامج سن تشريع لضمان حرية الصحافة وتعزيز الهيئات التنظيمية لوسائل الإعلام. |
:: Desarrollar una base de datos sobre las mejores prácticas políticas y solicitar a los órganos reguladores que se elija un punto focal en telecomunicaciones. | UN | :: وضع قاعدة بيانات عن أفضل الممارسات السياسية، وأن يطلب من الهيئات التنظيمية اختيار مركز تنسيق في مجال الاتصالات. |
Esta enmienda permitiría a los órganos reguladores llevar a cabo exámenes concretos para cumplir los requisitos de supervisión previstos en el artículo 19. | UN | وسيمكن التعديل الهيئات التنظيمية من إجراء اختبارات محددة بغرض مراقبة الامتثال المطلوب بموجب المادة 19. |
Los nombramientos a los órganos reguladores y de denuncias en la radiodifusión se basan en el mérito. | UN | وتتم التعيينات في هيئات التنظيم والشكاوى بالإذاعة على أساس الجدارة. |
Competencia sectorial de los órganos reguladores | UN | الخصائص القطاعية للهيئات الرقابية |
28. En muchos casos, los órganos reguladores sectoriales y las autoridades encargadas de la competencia tienen jurisdicción sobre las mismas cuestiones. | UN | 28- وفي كثير من الحالات، تكون للهيئات التنظيمية القطاعية وسلطات المنافسة اختصاصات متداخلة في قضايا معينة. |
No obstante, se necesita mucho tiempo para llegar a un acuerdo con los órganos reguladores y también conseguir que las modificaciones se incorporen siguiendo el proceso legislativo. | UN | بيد أن الوصول إلى اتفاق مع الجهات المنظِّمة وكذلك إدماج التعديلات عن طريق العملية التشريعية، يتطلب وقتاً طويلاً. |
A este respecto, la dinámica dirección de la profesión por parte del ICAP y la estrategia de mutua colaboración aplicada en la labor realizada conjuntamente con los órganos reguladores, ayudó a mejorar significativamente la calidad de la información financiera con arreglo a las normas internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، قامت رئاسة المعهد النشطة بتقديم المساعدة للمهنة والنهج التعاوني للعمل سوياً مع الهيئات المنظمة لإدخال تحسين كبير على جودة الإبلاغ المالي وفقاً للمعايير الدولية. |
los órganos reguladores sectoriales tienen jurisdicción concurrente. | UN | ناميبيا تتمتع الضوابط القطاعية بولاية قضائية مطابقة. |
los órganos reguladores fundamentales han revisado recientemente y siguen mejorando sus marcos específicos. | UN | وقامت الجهات التنظيمية الرئيسية مؤخرا باستعراض أطرها المحددة وهي ماضية في تحسينها. |
No obstante, los órganos reguladores sectoriales colaboran cada vez más con la autoridad encargada de la competencia, aunque no tienen obligación de hacerlo. | UN | وللضوابط القطاعية ولاية تعزيز الكفاءة والمنافسة. |
No obstante, el éxito de la aplicación de los topes de precios depende de la capacidad de los órganos reguladores para obtener información correcta de la empresa regulada, evaluarla, establecer anticipadamente un límite apropiado para algunos años (teniendo en cuenta los costos previstos) y atenerse a este límite aunque el monopolio obtenga beneficios muy superiores a los previstos. | UN | ولكن النجاح في تنفيذ الحدود القصوى لﻷسعار يتوقف على قدرة أجهزة التنظيم على الحصول على معلومات صحيحة من الشركة الخاضعة للتنظيم، وتقييمها، ووضع حد أقصى مناسب لﻷعوام القليلة المقبلة مقدما. )مع مراعاة ما يترتب من تكاليف( والتمسك بالحد اﻷقصى حتى إذا حقق الاحتكار أرباحا أكبر بكثير مما كان متوقعا. |
Asimismo, los órganos reguladores y los inversores deberían reconocer las ventajas del acceso abierto y de la infraestructura compartida. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لمنظمي الاتصالات والمستثمرين إدراك المكاسب التي يمكن جنيها من الوصول المفتوح ومن تقاسم البنى التحتية. |
Otros preguntaron si estas nuevas leyes no iban demasiado lejos y si la buena gestión empresarial no debería dejarse en manos de las propias empresas y no de los órganos reguladores. | UN | وتساءل آخرون عما إذا كانت هذه القوانين الجديدة قد ذهبت أبعد مما يجب وعما إذا كان ينبغي ترك شؤون إدارة الشركات للمؤسسات التجارية لا للمنظمين. |
Competencia sectorial de los órganos reguladores (recomendación 16) y párrafos 72 y 73) | UN | الصلاحيات القطاعية المنوطة بالهيئات الرقابية )التوصية التشريعية )١٦( والفقرتان المرافقتان ٧٢-٧٣( |
En tercer lugar, tanto las organizaciones autorreguladas como los órganos reguladores establecidos por la ley deben aplicar medidas para vigilar de manera eficiente el conocimiento y cumplimiento de las leyes y disposiciones reglamentarias y sancionar a quienes las infrinjan. | UN | ثالثاً، يجب على كل من المنظمات الذاتية التنظيم وعلى الهيئات المنظِّمة الرسمية أن تنفذ ترتيبات تمكن من رصد التقيد بالقانون رصداً فعالاً وأن تَثبُت على اتخاذ إجراءات ضد منتهكي القانون. |