En los últimos cuatro decenios se ha desarrollado significativamente la enseñanza superior. | UN | وشهد التعليم العالي تطورا كبيرا على مدى العقود الأربعة الماضية. |
Se trata de una función que, dado su historial de actividades, el OIEA ha desempeñando de manera encomiable en los últimos cuatro decenios. | UN | وهو دور قامت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما يدل سجـــل أنشطتها، بجدارة تستحق الثناء في العقود الأربعة الماضية. |
En los últimos cuatro decenios, ha sido nuestro objetivo dotar también a esta relación de un contenido económico sustantivo. | UN | وكان هدفنا على مدى العقود الأربعة الماضية هو إضفاء محتوى اقتصادي موضوعي على هذه العلاقة. |
Como consecuencia de esas limitaciones, en los últimos cuatro decenios los países menos adelantados han ido participando cada vez menos en el comercio mundial. | UN | وقد أدت هذه القيود في العقود الأربعة الأخيرة إلى استمرار تراجع مشاركة أقل البلدان نموا في التجارة العالمية. |
En consecuencia, el Estado de Kuwait ha registrado importantes avances en la prestación de servicios sociales a los niños en los últimos cuatro decenios. | UN | ومن هذا المنطلق، أحرزت الكويت تقدما كبيرا في توفير الخدمات الاجتماعية للأطفال في غضون العقود الأربعة الأخيرة. |
La amarga experiencia de Eritrea en los últimos cuatro decenios es sólo una confirmación trágica de esta verdad evidente. | UN | وليست الخبرة المريرة التي اكتسبتها إريتريا خلال العقود الأربعة الماضية سوى تأكيد مأساوي لهذه الحقيقة البينة بذاتها. |
En los últimos cuatro decenios, el Presidente Arafat llegó a ser un símbolo del movimiento nacional palestino y de las aspiraciones del pueblo palestino. | UN | وخلال العقود الأربعة الماضية أصبح الرئيس عرفات رمزا للحركة الوطنية الفلسطينية ولآمال الشعب الفلسطيني. |
Una importante enseñanza derivada de los últimos cuatro decenios es que el comercio constituye la clave de un desarrollo exitoso. | UN | ومن الدروس الرئيسية التي استخلصت من العقود الأربعة الماضية أن التجارة هي مفتاح التنمية الناجحة. |
Ha sido útil para la comunidad internacional en los últimos cuatro decenios. | UN | وقد أفادت المعاهدة المجتمع الدولي فائدة جمة طيلة العقود الأربعة الماضية. |
Ha sido útil para la comunidad internacional en los últimos cuatro decenios. | UN | وقد أفادت المعاهدة المجتمع الدولي فائدة جمة طيلة العقود الأربعة الماضية. |
En los últimos cuatro decenios se han realizado numerosas investigaciones que demostraron que la familia era un componente central del desarrollo individual, social y económico. | UN | وقد أعدت بحوث مهمة على مدى العقود الأربعة الماضية تبين أن الأسرة مكون رئيسي لتنمية الفرد والمجتمع والاقتصاد. |
La incidencia de la diabetes por insuficiencia de insulina que se manifiesta en la infancia ha aumentado mucho en Finlandia en los últimos cuatro decenios. | UN | وازدادت بصورة ملحوظة حالات الإصابة بمرض السكري المتسم بقصور الإنسولين في سني الطفولة في فنلندا أثناء العقود الأربعة الماضية. |
En los últimos cuatro decenios nuestro objetivo ha consistido en progresar sobre esta base impartiendo un contenido económico sustancial a esta relación. | UN | وقد ظل هدفنا خلال العقود الأربعة الماضية يتمثل في البناء على هذا الأساس، عن طريق إضفاء محتوى اقتصادي موضوعي على هذه العلاقة. |
No se quiso, siquiera, incluir referencias al desarme nuclear y al desarme general y completo, aspiraciones de la mayor parte de la comunidad internacional durante los últimos cuatro decenios. | UN | فنحن لم نُدرج فيها ولا حتى إشارات عن نزع السلاح النووي أو نزع السلاح العام الكامل، وهما ما كانت تطمح إليه أغلبية أعضاء المجتمع الدولي طوال العقود الأربعة الماضية. |
En los últimos cuatro decenios, los diamantes han sido nuestra salvación, y no sólo siguen siendo hoy un pilar de nuestra economía sino que prometen serlo en el futuro inmediato. | UN | فلم يكن الماس، طوال العقود الأربعة الماضية شريان حياتنا، وما برح اليوم عِماد اقتصادنا وحسب، لكنه يعد بأن يظل كذلك في المستقبل المنظور. |
De hecho, el terrorismo en ese país es un fenómeno internacional y regional, que tiene sus raíces en un complejo contexto histórico, que se extiende a lo largo de los últimos cuatro decenios. | UN | وفي واقع الحال، فإن الإرهاب هناك ظاهرة دولية وإقليمية، جذورها ضاربة في سياق تاريخي بالغ التعقيد يمتد خلال العقود الأربعة الماضية. |
Algunos delegados consideraron que no habían suficientes países que salieran de la condición de PMA y pidieron a la UNCTAD que velara por que su labor reflejara mejor los cambios que se habían ido produciendo en los países en desarrollo en los últimos cuatro decenios. | UN | ورأى بعض المندوبين أن عدداً غير كاف من البلدان قد ترقّت من مركز أقل البلدان نمواً، ودعوا الأونكتاد إلى الحرص على أن تعكس أعماله على نحو أفضل ما حدث من تغيير في البلدان النامية على مدى العقود الأربعة الماضية. |
Estoy profundamente preocupado por el continuo sufrimiento del pueblo palestino y por el deterioro de la situación en los territorios ocupados en los últimos cuatro decenios. | UN | وأنا أشعر ببالغ القلق حيال المعاناة المستمرة للشعب الفلسطيني، والحالة المتردية في الأراضي المحتلة على مدى العقود الأربعة الأخيرة. |
Si bien reconoció que el fenómeno del terrorismo se había manifestado durante siglos, el Gobierno subrayó las características sin precedentes que había adquirido este fenómeno en los últimos cuatro decenios al traspasar fronteras, constituir una amenaza para las bases de las relaciones de amistad entre los Estados y sembrar las semillas del mal y el odio entre los pueblos. | UN | وشددت الحكومة، رغم إقرارها بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ قرون، أن ما شهدته هذه الظاهرة خلال العقود الأربعة الأخيرة فاق كل تصور حيث انتشرت عبر الحدود وباتت تهدد دعائم العلاقات الودية بين الدول وزرعت بذور الشر والكراهية بين الشعوب. |
Si bien los avances espectaculares de la tecnología espacial en los últimos cuatro decenios habían dado a conocer muy convincentemente el concepto y la índole de una sola aldea mundial frágil, la supervivencia de la Tierra en su conjunto dependía de que se promoviera una calidad de la vida razonable, en armonía con la naturaleza y el medio ambiente. | UN | وعلى حين أن التطورات الرائعة التي جدّت على تكنولوجيا الفضاء أثناء العقود الأربعة الأخيرة قد كشفت بوضوح وجلاء عن مفهوم وطبيعة القرية العالمية الواحدة والهشة، فإن بقاء الأرض في مجموعها إنما يتوقف على تعزيز نوعية حياة معقولة في انسجام مع الطبيعة والبيئة. |
Al examinar las pautas de cambio estructural en los últimos cuatro decenios se observa claramente que esas transformaciones dinámicas han sido un elemento característico de la evolución de las economías en rápido crecimiento del Asia oriental y meridional, mientras que las economías con relativamente pocos cambios estructurales, en particular las de África, se han quedado rezagadas. | UN | وتشير أنماط التغير الهيكلي على مدى العقود الأربعة الأخيرة إلى أن تلك التحولات الدينامية ميزت بوضوح اقتصادات شرق وجنوب آسيا السريعة النمو. أما الاقتصادات التي لم تشهد سوى تغير هيكلي ضئيل نسبيا فقد بقيت متخلفة، لا سيما في أفريقيا. |
Agentes no estatales, terroristas y Estados que incumplen sus obligaciones en materia de no proliferación y desarme han amenazado el delicado equilibrio establecido mediante el sistema de tratados durante los últimos cuatro decenios. | UN | إذ إن الجهات من غير الدول، والإرهابيين والدول التي لا تمتثل لالتزامات عدم الانتشار ونزع السلاح تشكل تحديا أمام التوازن الدقيق الذي أقامته منظومة المعاهدات خلال العقود الأربع الماضية. |