Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la paz en los últimos días del período que abarca el informe | UN | أنشئت بعثة حفظ سلام جديدة واحدة فقط في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير |
Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la paz en los últimos días del período del que se informa. | UN | أنشئت بعثة واحدة جديدة لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la cárcel en los últimos días del período del que se informa. | UN | أنشئت بعثة جديدة واحدة فقط لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Solo se estableció una nueva misión de mantenimiento de la paz en los últimos días del período que abarca el informe. | UN | أنشئت بعثة جديدة واحدة فقط لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
los últimos días del mes, la prensa informó de acciones de la guerrilla en San Miguel Pochuta, Chimaltenango, donde se habrían destruido instalaciones de tres fincas, incluyendo la casa patronal, debido a la negativa de los propietarios a pagar el impuesto de guerra. | UN | وفي اﻷيام اﻷخيرة من الشهر، نشرت الصحافة معلومات عن عمليات العصابات في سان ميغال بوتشوتا، تيشمالتينانغو، حيث أفادت عن تدمير منشآت ثلاث مزارع، بما فيها منزل صاحب اﻷرض، نظرا لرفض الملاﱠكين دفع ضريبة الحرب. |
Durante los últimos días del conflicto en Abjasia, centenares de miles de georgianos y personas de otros orígenes étnicos huyeron de la región por miedo a las represalias. | UN | لقد فر من المنطقة خلال الأيام الأخيرة من الصراع في أبخازيا مئات الآلاف من الجورجيين ومن الأعراق الأخرى خوفا من عمليات الانتقام. |
Según el Representante Permanente, éstos habrían sido destruidos por el fuego en los últimos días del régimen anterior. | UN | ووفقا لما ذكره الممثل الدائم للعراق، فإن هذه المحفوظات قد أتت عليها فيما يبدو النيران في الأيام الأخيرة من حكم النظام السابق. |
Sin embargo, debido a las preocupaciones manifestadas por algunos Estados durante los últimos días del quinto período de sesiones del Grupo de Expertos, no ha sido posible llegar a un consenso sobre este documento. | UN | ومع ذلك، ونتيجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول خلال الأيام الأخيرة من الدورة الخامسة لفريق الخبراء، لم يتيسر التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الوثيقة. |
A pesar de ello, preparó un informe sólido y fiable y, por primera vez, un órgano internacional reconoció el alcance de los abusos de los derechos humanos cometidos en los últimos días del brutal conflicto en Sri Lanka, en el que al menos 10.000 civiles resultaron muertos. | UN | بيد أن فريق الخبراء أعد تقريرا قويا وذا مصداقية، وبذلك تعترف هيئة دولية لأول مرة بمدى انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الأيام الأخيرة من النزاع الوحشي في سري لانكا، حيث لقي ما لا يقل عن 000 10 مدني مصرعه. |
La Mesa siguió estando preocupada durante todo el proceso por que se crearon problemas innecesarios al dejar para los últimos días del período de sesiones documentos temáticos muy delicados e importantes sobre el examen de las tasas de reembolso. | UN | ولا يزال المكتب يشعر بالقلق في جميع أنحاء العملية من نشوء تحديات لا داعي لها نتيجة لتأخير ورقات المسائل الحساسة والهامة جدا عن استعراض معدلات سداد التكاليف حتى الأيام الأخيرة من الدورة. |
los últimos días del mes de agosto y el comienzo del mes de septiembre han resultado trágicos para muchos ciudadanos de Rusia y para todo nuestro país. | UN | إن الأيام الأخيرة من شهر آب/أغسطس وبداية أيلول/سبتمبر كانت أياماً مأساوية بالنسبة للعديد من المواطنين في روسيا وبالنسبة لبلدنا ككل. |
202. Hasta los últimos días del conflicto, Gazieh se consideraba un refugio seguro para los desplazados civiles que procedían de la parte meridional del país y, según el alcalde, más de 10.000 desplazados llegaron a la ciudad en el curso del conflicto. | UN | 202- فحتى الأيام الأخيرة من الصراع، كانت غازية تعتبر ملاذاً آمناً للمدنيين المشردين القادمين من الجنوب؛ ووفقاً لما ذكره مختار البلدة فإن أكثر من 000 10 مشرد وصلوا إليها خلال فترة الصراع. |
Se informó al Comité de que el 90% de la destrucción de edificios e infraestructuras había tenido lugar en los últimos días del conflicto y en las zonas bajo el total control de las FDI, en las que la resistencia era muy limitada. | UN | 300 - أبلغت اللجنة بأن 90 في المائة من الدمار الذي لحق بالمباني والبنية الأساسية حدث خلال الأيام الأخيرة من النـزاع، وفي مناطق تسيطر عليها قوات الدفاع الإسرائيلية بالكامل، ومن ثمّ كانت المقاومة فيها محدودة. |
El Comité visitó la zona industrial de Gaza y observó una serie de fábricas que habían sido destruidas o habían sufrido destrozos en los últimos días del conflicto, en particular una fábrica de zumos que había sufrido daños considerables, varias fábricas de hormigón que habían quedado completamente destruidas, y algunas fábricas de muebles y plantas de procesamiento que habían sido bombardeadas con fósforo blanco. | UN | 372 - زارت اللجنة المنطقة الصناعية في غزة وشاهدت عددا من المصانع التي أصابها الدمار والضرر في الأيام الأخيرة من النـزاع. وكان هناك بشكل خاص مصنع للعصير لحق به ضرر كبير، وعدة مصانع للخرسانة دمرت بكاملها، ومعامل للأثاث وتجهيز الأطعمة قصفت بقذائف الفوسفور الأبيض. |
Hubo quien sugirió celebrar una serie de sesiones de alto nivel en los períodos de sesiones del órgano rector, por ejemplo durante los últimos días del período de sesiones, que serviría como foro para la adopción de decisiones y la formulación de compromisos en materia de políticas. | UN | 29 - واقترح البعض ادخال جزء رفيع المستوى كجانب من دورات الهيئة الإدارية التي يمكن عقدها على سبيل المثال خلال الأيام الأخيرة من الدورات لتكون بمثابة منبر لاعتماد المقررات والتقيُّد بالالتزامات السياسية. |
15. En los últimos días del período a que se refiere el presente informe, un equipo especial de expertos en seguridad realizó un extenso estudio de las instalaciones a fin de recomendar medidas para el Centro. | UN | ١٥ - وفي اﻷيام اﻷخيرة من الفترة المشمولة بهذا التقرير، أجرى فريق خاص من خبراء اﻷمن فحصا شاملا للمنشأة بهدف التوصية بتدابير ﻷجل المركز. |