En los últimos tiempos ésta ha sido, precisamente, la política de las instituciones financieras internacionales y de los donantes bilaterales. | UN | وبالفعل، ما فتئت هذه السياسة هي سياسة المؤسسات المالية الدولية وكذا مقدمي المعونة الثنائية في الآونة الأخيرة. |
No obstante, la creciente independencia financiera y administrativa de los últimos tiempos les ha permitido desarrollarse en muchos frentes. | UN | غير أن الاستقلال المالي والإداري المتزايد في الآونة الأخيرة مكّنها من تحقيق التنمية على عدة جبهات. |
Para complicar más las cosas, en los últimos tiempos han aparecido en el debate internacional numerosos conceptos distintos de protección. | UN | وتفاقمت الأمور بفعل الزيادة المفرطة في المفاهيم المختلفة التي ظهرت في الآونة الأخيرة في النقاش الدولي. |
En los últimos tiempos, ha adquirido importancia el debate sobre la maricultura comercial en oposición a la pesca tradicional. | UN | وقد ظهر إلى الواجهة مؤخرا نقاش بشأن الأحياء البحري البحرية التجارية في مقابل صيد الأسماك التقليدي. |
Al mismo tiempo, mi delegación reconoce que en los últimos tiempos se han producido algunos cambios positivos en el Consejo en lo que se relaciona con su tarea y con la documentación. | UN | وفي نفس الوقت، يسلـــم وفـــدي بأن بعض التغييرات اﻹيجابية تجري مؤخرا في مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأعماله ووثائقـــه. |
Su nivel se ha visto afectado en Polonia, en los últimos tiempos, por los siguientes factores negativos: | UN | ولقد تأثرت هذه النسب مؤخراً في بولندا بالعوامل السلبية التالية: |
Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. | UN | إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب. |
En los últimos tiempos, se ha observado un descenso en el nivel de los servicios, por ejemplo, en lo que se refiere a guarderías y atención de la salud. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة تدني مستوى الخدمات في مجال الرعاية النهارية والصحية مثلا. |
Se examinaron varios factores subyacentes a la disminución de la atención prestada en los últimos tiempos a los temas ambientales. | UN | ونوقش عدد من العوامل التي ربما تكون قد أدت إلى الحد من التركيز على قضايا البيئة في الفترة الأخيرة. |
Por otra parte, nadie puede negar la importancia de estas misiones en vista de los trágicos conflictos que han estado sucediéndose en los últimos tiempos. | UN | وليس بوسع أحد أن ينكر أهمية هذه البعثات في ضوء الصراعات المأساوية التي ظهرت في الآونة الأخيرة. |
Especialmente en los últimos tiempos, el Consejo de Seguridad ha dado demasiado poco y demasiado tarde | UN | على أن مجلس الأمن، وخصوصا في الآونة الأخيرة لم يتمكن من تحقيق إلا القليل وبعد فوات الأوان. |
Lo cierto es que los ejemplos a que se ha hecho referencia tenían que ver con algunas de las crisis políticas más graves de los últimos tiempos. | UN | والواقع أن الأمثلة المشار إليها تتعلق بأزمات سياسية كبرى حصلت في الآونة الأخيرة. |
Sin embargo, en los últimos tiempos han aumentado los procesos más conscientes y sistemáticamente organizados para aprovechar los efectos de demostración, como, por ejemplo, las visitas a empresas y los programas de evaluación comparativa de prácticas. | UN | إلا أن هناك عمليات مدروسة ومنظمة على نحو أكثر منهجية بهدف استكشاف آثار التجربة العملية، مثل القيام بزيارات إلى الشركات والاضطلاع ببرامج للتقيم الذاتي للأداء، قد أخذت تتزايد في الآونة الأخيرة. |
En los últimos tiempos se han intensificado los esfuerzos para definir una estrategia común con respecto a la programación, basada en las prioridades de desarrollo de Djibouti. | UN | وتم في الآونة الأخيرة تكثيف الجهود لوضع استراتيجية مشتركة لمسائل البرمجة تقوم على الأولويات الإنمائية لجيبوتي. |
Resulta satisfactorio que en los últimos tiempos, gracias a los activos esfuerzos de muchos países, la relación entre ambos Estados haya mejorado notablemente en los últimos tiempos y debemos fomentar esta tendencia. | UN | ومن دواعي السرور أن العلاقات بين الدولتين تحسنت بشكل ملموس في الآونة الأخيرة بفضل الجهود التي بذلتها بلدان كثيرة، ويتعين علينا دعم مسار الأمور في هذا الاتجاه. |
La tasa de bajas ha aumentado considerablemente en los últimos tiempos. | UN | وقد ارتفع معدل الاصابات مؤخرا ارتفاعا كبيرا. |
El reconocimiento de esas necesidades mundiales ha sido uno de los aspectos positivos observados en los últimos tiempos. | UN | وقد كان الاعتراف بتلك الاحتياجات العالمية أحد الجوانب الايجابية مؤخرا. |
Sin embargo, en los últimos tiempos el puesto de control ha estado menos activo que anteriormente. | UN | وفي الوقت نفسه باتت نقطة التفتيش تعمل مؤخرا بوتيرة أخف من الماضي. |
Además, en los últimos tiempos se ha intentado imponer la Ley cherámica del norte y arabizar al sur no musulmán. ¿Qué esfuerzos ha desplegado el Gobierno para hacer frente a esta situación, y se ha registrado algún progreso? | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بذلت مؤخراً محاولات لكي تُفرض على الجنوب الشريعة الإسلامية المعمول بها في الشمال وتعريب الجنوب غير المسلم. ما هي الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه الحالة وهل تحقق أي تقدم؟ |
Contrariamente a lo manifestado en alguna oportunidad en los últimos tiempos la Asamblea General ha adoptado medidas decisivas en lo que respecta a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكرت أن الجمعية العامة اتخذت اجراءات سريعة في الماضي القريب بشأن تمويل عمليات حفظ السلم، خلافا لما يزعم أحيانا. |
La Alta Comisionada ha tomado en los últimos tiempos una serie de medidas para centrarse más en temas como el de la pobreza. | UN | كما اضطلعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في السنوات الأخيرة بعدة مبادرات للتركيز على قضايا شتى مثل الفقر. |
En él se aborda la complejidad de las cuestiones de seguridad, desarme, estabilidad y cooperación y se refleja la evolución que ha tenido lugar en la región en los últimos tiempos. | UN | فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة. |
En los últimos tiempos no se ha notificado a los consulados del país ningún caso de víctima de trata. | UN | وفي الفترات الأخيرة لم يتقدم الى هذه القنصليات أي ضحية من ضحايا الاتجار غير المشروع. |
A consecuencia de ello, el mundo está viviendo el desencadenamiento de la peor crisis económica y financiera de los últimos tiempos. | UN | ونتيجة لذلك يشهد العالم تَكَشُف أسوأ أزمة اقتصادية ومالية في التاريخ الحديث. |
Debido a ello, la inestabilidad de los flujos de capital hacia los países por conducto de estos mercados ha aumentado mucho en los últimos tiempos. | UN | ونتيجة لذلك فإن شدة تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان عبر هذه الأسواق زادت كثيراً في الأوقات الأخيرة. |
Fue una de las mayores catástrofes que hemos vivido en los últimos tiempos. | UN | لقد كان واحدا من أكبر الكوارث التي أصابتنا في الأزمنة الحديثة. |
Gracias a estas actividades, en los últimos tiempos la práctica ha quedado eliminada en 120 aldeas. | UN | وبفضل تلك الأنشطة، تم في الفترة الماضية القضاء على تلك الظاهرة في 120 قرية. |
Nuestro Gobierno ha profundizado y ampliado las relaciones que tradicionalmente ha tenido con Colombia, y en los últimos tiempos éstas vienen desarrollándose de manera ejemplar. | UN | وما فتئت حكومتنا تعزز وتوسع علاقاتها التقليدية بكولومبيا ومؤخرا تتطور هذه العلاقات بشكل يبشر بالخير. |
El ingreso mundial no ha recuperado el impulso de crecimiento que se preveía hace un año, lo cual confiere a la recuperación actual de la economía mundial el carácter de la más lenta de los últimos tiempos. | UN | فلم تفلح الايرادات العالمية في التقاط الزخم الذي كان متوقعا منذ سنة واحدة، مما جعل الانتعاش الحالي للاقتصاد العالمي أبطأ انتعاش في العصر الحديث. |
Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. | UN | فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة. |
9. También ha sido extremadamente elevada en los últimos tiempos la inestabilidad de los precios del algodón. | UN | 9- ومؤخراً كان عدم استقرار أسعار القطن مرتفعاً للغاية أيضاً. |