En Bulgaria, Rumania y los Estados bálticos, los cambios ocurrieron lentamente al principio, pero se han acelerado en los años recientes. | UN | وفي بلغاريا ورومانيا ودول البلطيق، كان التحول بطيئا في البداية لكنه ما لبث أن أسرع في السنوات الأخيرة. |
En el Canadá se registraron 45 toneladas, lo que entra en el margen de fluctuación de los años recientes. | UN | وسجّلت كندا ضبط 45 طنا، وهذا في حدود متوسط مدى التذبذب الذي ساد في السنوات الأخيرة. |
En medio de estos días sombríos no debemos perder de vista lo que hemos logrado durante los años recientes. | UN | وفي هذه الأيام السوداء، يجب ألا يغيب عن ذهننا ما أنجزناه في السنوات الأخيرة. |
En los años recientes no ha habido ninguna denuncia proveniente de un país en desarrollo respecto de la reexportación de desechos. | UN | ولم يرد أثناء السنوات الأخيرة أي طلب من بلد نامٍ يتعلق بإعادة تصدير النفايات. |
los años recientes nos han ofrecido brillantes perspectivas derivadas de la finalización de las rivalidades ideológicas. | UN | لقد أتاحت لنا السنوات القليلة الماضية آفاقا مشرقة نتيجة لانتهاء التناحرات الايديولوجية. |
Se ha hecho evidente que la función y la labor de la Primera Comisión han adquirido mayor importancia en los años recientes. | UN | وقد أصبح من الواضح أن دور اللجنة الأولى وعملها اكتسبا المزيد من الأهمية في الأعوام الأخيرة. |
Como consecuencia de su amplia disponibilidad, los precios al por mayor y al por menor han tendido a bajar en los años recientes. | UN | ونتيجة لتوافر الهيروين على نطاق واسع في البلد، مالت أسعار الجملة والتجزئة الى الانخفاض في السنوات الأخيرة. |
En África septentrional, Egipto y Marruecos han notificado, además de la existencia de resina de cannabis, importantes incautaciones de hierba de cannabis en los años recientes. | UN | وفي شمال افريقيا، وعلاوة على توافر راتنج القنب، أبلغت مصر والمغرب عن ضبط كميات هامة من عشب القنب في السنوات الأخيرة. |
Solo Ucrania comunicó el descubrimiento de laboratorios de éxtasis en los años recientes. | UN | ولم يبلّغ سوى أوكرانيا عن اكتشاف مختبرات لعقار النشوة في السنوات الأخيرة. |
La proporción de las mujeres en los cursos de maestría y doctorado ha aumentado constantemente en los años recientes. | UN | وقد ازدادت بصورة دائمة في السنوات الأخيرة نسبة النساء في دراسات الماجستير والدكتوراة. |
Todos sabemos que las Naciones Unidas ya han sido objeto de cambios en los años recientes. | UN | وكلنا نعلم أن الأمم المتحدة خضعت فعلا لتغييرات في السنوات الأخيرة. |
En los años recientes ha cambiado la importancia relativa de cada una de esas fuentes y en los próximos años seguirá configurándose una estructura nueva de financiación. | UN | وقد تغيرت الأهمية النسبية لهذه الموارد خلال السنوات الأخيرة وسيظل نمط هيكلي جديد في التمويل ينشأ خلال السنوات القادمة. |
Las políticas internacionales en los años recientes han llevado al surgimiento de diferentes tipos de actos terroristas. | UN | لقد أفرزت السياسات الدولية في السنوات الأخيرة أنماطا من الأعمال الإرهابية. |
En los años recientes no se había registrado ningún caso de mujeres o niños que hubieran permanecido detenidos en condiciones ilícitas o inaceptables de conformidad con las normas del trato humanitario. | UN | ولم تسجل حالات في السنوات الأخيرة عن وجود نساء وأطفال محتجزين في ظروف غير قانونية أو غير مقبولة وفق المعايير الإنسانية. |
La falta de inversión en la industria petrolera en los años recientes redujo el mantenimiento y aumentó el riesgo de filtraciones y vertidos. | UN | كما أن نقص الاستثمار في صناعة النفط في السنوات الأخيرة قلل من الصيانة وزاد من مخاطر التسرب والانسكابات. |
Acojo con agrado los esfuerzos voluntarios realizados por el Consejo en los años recientes por mejorar sus métodos de trabajo. | UN | إننا نرحب بالجهود الطوعية التي بذلها المجلس في السنوات الأخيرة من أجل تحسين أساليب عمله. |
En los años recientes se habían hecho ingentes esfuerzos para cumplir la obligación del Estado de realizar investigaciones y hacer enjuiciar a los autores. | UN | وقد بذلت الدولة في السنوات الأخيرة أقصى جهودها للوفاء بالتزاماتها المتمثلة في إجراء تحقيقات وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
En los años recientes, la Policía Nacional de Haití ha padecido una escasez crítica de personal calificado y recursos logísticos y financieros. | UN | وخلال السنوات الأخيرة عانت الشرطة الوطنية الهايتية نقصا شديدا في الأفراد المؤهلين وفي الموارد اللوجيستية والمالية. |
Compartimos la inquietud del Secretario General en cuanto a una serie de reveses sufridos en el desarme multilateral en los años recientes. | UN | إننا نشاطر الأمين العام القلق بسبب سلسلة من الإخفاقات في قضايا نزع السلاح المتعددة الأطراف في السنوات الأخيرة. |
La pronunciada mengua de las contribuciones a los recursos básicos durante los años recientes era para todos motivo de gran preocupación. | UN | وذكر المتكلمون أن الانخفاض الحاد في المساهمات اﻷساسية خلال السنوات القليلة الماضية هو مثار قلق بالغ للجميع. |
En los años recientes se ha registrado también una evolución considerable en la seguridad y la protección nucleares. | UN | كما شهدت الأعوام الأخيرة تطورا كبيرا في السلامة والأمن النوويين. |
Pero en los años recientes la tirantez ha aumentado considerablemente. | UN | بيد أن التوتر ازداد ازديادا كبيرا في السنوات الماضية. |
En el seno de la Organización, en los años recientes hemos avanzado mucho en la labor de consignar por escrito nuestras actividades, analizar las enseñanzas obtenidas y extraer las prácticas prometedoras. | UN | وفي داخل المنظمة، أحرزنا تقدماً كبيراً خلال الأعوام القليلة الماضية في توثيق التدخلات وتحليل الدروس واستخلاص الممارسات الواعدة. |