En su respuesta, la delegación señaló que la razón podría ser que los abogados no conocieran bien los mecanismos correspondientes. | UN | ورد الوفد على ذلك باحتمال أن يكون السبب هو عدم إلمام المحامين الماماً كاملاً باﻵليات ذات الصلة. |
Un testigo estimaba que esta situación era un obstáculo deliberado contra los abogados palestinos. | UN | ويرى أحد الشهود أن ذلك يشكل عقبة مقصودة وضعت أمام المحامين الفلسطينيين. |
Desde que Ha ' aretz informara acerca de la directriz hacía dos semanas, ella había causado conmoción entre los abogados. | UN | وقد تسبب هذا التوجيه في إثارة ضجة بين المحامين منذ أن نشرت هآرتس تقريرها عنه قبل أسبوعين. |
Ni los abogados ni los familiares obtuvieron respuesta del Ministerio del Interior cuando solicitaron permisos de visita e información sobre su paradero. | UN | ولم يحصل المحامون ولا العائلات على أي رد من وزارة الداخلية حين طلبوا تصاريح للزيارة ومعلومات عن أماكن المحتجزين. |
:: Garantizar una asistencia administrativa apropiada y razonable de la Secretaría a los abogados defensores | UN | :: كفالة تقديم المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة إلى محامي الدفاع |
Sin embargo, la Corte Suprema continuará ejerciendo la facultad de autorizar a los abogados y notarios, que también debía transferirse a una entidad independiente. | UN | على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة. |
También es importante que se facilite la labor de los médicos, los psicólogos y los abogados que ayudan a las víctimas de la tortura. | UN | وإن من المهم تيسير عمل اﻷطباء واﻷطباء النفسانيين والمحامين الذين يقومون بمساعدة ضحايا التعذيب. |
La venia entre los abogados no puede convertirse en la denegación del derecho a la libre elección de profesional. | UN | ولا ينبغي أن تبلغ مسألة التراضي بين المحامين مبلغ حرمان المتهم من حقه في اختيار محاميه. |
Las mujeres tienen acceso a algunos de los abogados con los que trabaja el Ministerio, que les prestan servicios. | UN | ويمكن للنساء الوصول إلى بعض المحامين الذين تعمل معهم الوزارة، كما يقدم هؤلاء المحامون خدمات لهن. |
También destaca la necesidad de difundir información a los abogados, jueces y otros profesionales a quienes incumbiría aplicar la ley. | UN | وهو يؤكد أيضا على الحاجة إلى نشر المعلومات على المحامين والقضاة والممارسين الذين سيُطلب منهم تنفيذ القانون. |
Asimismo, la fuente cita numerosos ejemplos de obstrucción de la labor de los abogados. | UN | وعلاوة على ذلك، أفاد المصدر بوقوع العديد من حالات عرقلة عمل المحامين. |
Esta situación se ha agravado además por no haber aprobado los abogados de la defensa sus exámenes de grado a principios de 2005. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بشكل أكبر نتيجة لرسوب المحامين العامين في الاختبارات القانونية التي أجريت لهم في أوائل عام 2005. |
Evidentemente, ese prejuicio es contradictorio con la función de los abogados en una sociedad democrática. | UN | ويتعارض هذا الحكم المسبق، على نحو بيِّن، مع دور المحامين في مجتمع ديمقراطي. |
En ciertos Estados, se autoriza a los abogados a intervenir en pleitos sobre la base del correspondiente examen universitario. | UN | وفي عدد من الدول، يعتمد قبول الانضمام إلى نقابة المحامين على امتحان جامعي في مجال القانون. |
los abogados sostienen que no tienen tiempo suficiente para preparar la defensa. | UN | ويؤكد المحامون أن هذا لا يعطيهم الوقت الكافي ﻹعداد دفاعهم. |
los abogados defensores fueron contratados en oficinas de asesoramiento jurídico y empresas privadas de abogados. | UN | وينتمي المحامون الذين مثلوا المدعى عليهم إلى مكاتب المساعدة القانونية ومكاتب محاماة خاصة. |
:: Garantizar una asistencia administrativa apropiada y razonable de la Secretaría a los abogados defensores | UN | :: كفالة تقديم المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة إلى محامي الدفاع |
los abogados deben poder defender a sus clientes sin hostigamiento y sin la amenaza de cargos por desacato. | UN | ويجب السماح للمحامين بالدفاع عن موكّليهم دون مضايقة ودون تهديد بتوجيه تهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
La situación podía mejorar realmente si se actualizara el sistema mediante la introducción de cambios encaminados a proporcionar mayor protección a los jueces, los fiscales y los abogados. | UN | ورئي انه يمكن اجراء تحسين حقيقي في هذا المجال بواسطة تحديث النظام من خلال تغييرات ترمي الى تأمين حماية أوسع للقضاة والمدعين العامين والمحامين. |
los abogados del Sr. Ashby en Trinidad recibieron el documento antes de las 6.00 horas. | UN | وتلقى محامو السيد آشبي في ترينيداد وتوباغو هذه الوثيقة قبل الساعة السادسة صباحاً. |
No obstante, habida cuenta de que aún así pueden surgir conflictos, se ha de disponer de algún mecanismo para ayudar a los abogados a solucionarlos. | UN | وبالنظر إلى أن التنازع قد ينشأ على أي حال، فمن اللازم توافر آلية ما لمساعدة المحامي على تسوية حالات التنازع هذه. |
El autor está representado por los abogados Iratxe Urizar y Julen Arzuaga. | UN | ويمثل صاحب الشكوى المحاميان السيدة إراتكس أوريزار والسيد جولن أرزواغا. |
Todos los abogados defensores habían sido llevados a la comisaría aledaña al tribunal, supuestamente para su propia seguridad. | UN | وقيل إن جميع محاميي الدفاع اقتيدوا إلى مخفر الشرطة المجاور للمحكمة، بزعم السهر على سلامتهم. |
El Estado Parte argumenta que al adoptar esa medida los abogados se burlaron del sistema judicial y del proceso constitucional de Filipinas. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التصرف من جانب المحاميين قد وضع النظام القضائي والاجراءات الدستورية في الفلبين موضع الاستهزاء. |
Hubo informes de que también se intimidaba o acosaba a los abogados. | UN | وتحدثت تقارير عن أن محامين قد تعرضوا للترهيب أو المضايقات. |
Un acceso limitado de los abogados entorpece el derecho de los presos a recibir asesoramiento jurídico y a tener una defensa adecuada. | UN | ويؤدي تقييد إمكانية الاتصال بالمحامين إلى حرمان المحتجزين من حقهم في الحصول على مشورة قانونية والاستفادة من دفاع كافٍ. |
La función de los magistrados, los fiscales y los abogados tiene importancia fundamental. | UN | والدور الذي يقوم به القضاة والمدعون العامون والمحامون دور حاسم الأهمية. |
Observa que ello constituye una injustificable restricción de la libertad de expresión de los abogados, además de un grave obstáculo para la autonomía y la independencia de la profesión jurídica. | UN | وأشار إلى أنّ هذا الأمر يشكل تقييدا لا مبرر له لحرية التعبير المكفولة للمحامين، وعقبة كأداء أمام استقلال العاملين في المهنة القانونية وإدارة شؤونهم ذاتيا. |
La credibilidad de los resultados de los expertos habría sido mayor si los abogados de la defensa hubieran podido interrogarlos en el tribunal. | UN | ولو كان قد سُمح لمحامي الدفاع بسؤال الخبراء في المحكمة لكان ذلك قد عزز مصداقية النتائج التي توصل إليها الخبراء. |