Cuando repasamos los acontecimientos del año transcurrido, también tenemos que considerar los enormes problemas que actualmente enfrenta la Organización internacional. | UN | وإذ نستعرض بإيجاز أحداث السنة الماضية، علينا ألا ننسى كذلك المشاكل الهائلة التي تواجهها المنظمة العالمية حاليا. |
los acontecimientos del pasado año demuestran la necesidad de aprovechar esa oportunidad. | UN | وتدل أحداث العام الماضي على الحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة. |
Condenaron igualmente la ola de expulsiones de ciudadanos de Mostar producida tras los acontecimientos del lunes. | UN | وأدانوا على حد سواء موجة طرد مواطني موستار التي أعقبت أحداث يوم الاثنين. |
Condenaron asimismo las expulsiones de ciudadanos de Mostar y los hostigamientos en la carretera de entrada y salida de Mostar que se registraran tras los acontecimientos del lunes. | UN | وأدانوا على حد سواء موجة طرد مواطني موستار التي أعقبت أحداث يوم الاثنين. |
Debido a los acontecimientos del último año, se presta mucha atención a lo que sucede en la isla de Vieques. | UN | وبسبب الأحداث التي وقعت في العام الماضي وُجِّه اهتمام كبير إلى ما يجري في جزيرة بييكس. |
los acontecimientos del 10 de febrero, sin embargo, resaltan por su intensidad y sus consecuencias respecto de los incidentes anteriores. | UN | غير أن أحداث يوم ١٠ شباط/فبراير تبرز بوضوح من حيث كثافتها وآثارها التي تميزها عن اﻷحداث السابقة. |
los acontecimientos del verano pasado pusieron de relieve una vez más la cuestión de la no proliferación nuclear como algo crucial para la comunidad mundial. | UN | لقد أبرزت أحداث الصيف الماضي مرة أخرى قضية عدم الانتشار النووي باعتبارها قضية محورية للمجتمع العالمي. |
En el lado opuesto, drusos y funcionarios sirios habían levantado un escenario con altavoces para transmitir hacia el otro lado de la frontera los acontecimientos del día de la independencia. | UN | وفي الجانب المقابل، أقام دروز ومسؤولون سوريون منصة مجهزة بمكبرات للصوت ﻹذاعة أحداث يوم الاستقلال عبر الحدود. |
Otra lección que debemos extraer de los acontecimientos del pasado reciente es que hay que utilizar mejor y de manera más racional las estructuras de las que ya disponemos. | UN | ومن بين الدروس التي علينا أن نتعلمها من أحداث الماضي القريب، الحاجة إلى استخدام أفضل وإلى ترشيد للهياكل القائمة أصلا. |
los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
El Banco Mundial ha previsto que los acontecimientos del 11 de septiembre exacerbarán la ya sombría situación económica mundial. | UN | لقد تنبأ البنك الدولي بأن أحداث 11 أيلول/سبتمبر سوف تؤدي إلى تفاقم المنظور الاقتصادي العالمي المتشائم. |
Tristemente, estos esfuerzos se han postergado con motivo de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | ومن المحزن أن هذه الجهود اكتسبت مغزى ملتهبا في ضوء أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Lamentablemente, en algunos países los acontecimientos del 11 de septiembre se han utilizado como pretexto para restringir derechos humanos. | UN | على أن من المحزن أن بعض البلدان اتخذت من أحداث 11 أيلول/سبتمبر ذريعة لتقليص حقوق الإنسان. |
No obstante, no creemos que los acontecimientos del año pasado signifiquen que ese proceso tenga que abandonarse y reformularse. | UN | ولكن أملنا أن أحداث العام الماضي لا تعني ضرورة التخلي عنها وإعادة تصميمها. |
Ante todo, los acontecimientos del otoño pasado son prueba de que las amenazas contra la seguridad adoptan formas nuevas y peligrosas. | UN | وتشير أحداث الخريف الماضي، قبل كل شيء، إلى أن التهديدات الأمنية قد اتخذت أشكالا جديدة وخطيرة. |
Nuestras decisiones y actos de hoy darán forma a los acontecimientos del futuro. | UN | إن قراراتنا وأعمالنا اليوم ستشكِّل أحداث المستقبل. |
Además, se ha establecido una estrecha colaboración policial y judicial con los Estados Unidos después de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | وهناك، علاوة على ذلك، تعاون شرطي وقضائي وثيق مع الولايات المتحدة على إثر الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر. |
Las últimas operaciones estadounidenses contra el Iraq fueron preparadas durante largo tiempo y nada tienen que ver con los acontecimientos del Kurdistán. | UN | أن اﻷعمال العسكرية اﻷمريكية اﻷخيرة ضد العراق كانت مبيتة ولا علاقة لها بتاتا بأحداث كردستان. |
Y especialmente a aquellos que se encontraban más cerca... en los acontecimientos del 11 de septiembre. | Open Subtitles | وخصوصاً أولئك الذين وجدوا أنفسهم الأقرب لأحداث الحادي عشر من سبتمبر |
los acontecimientos del año pasado han subrayado la gravedad de la amenaza. | UN | وأحداث العام الماضي تبـرز جسامة هـذا الخطـر. |
No obstante, los acontecimientos del actual y del anterior período de sesiones de la Asamblea General han dejado claro que tales esperanzas eran infundadas. | UN | ومع ذلك فأحداث الدورات الحالية والسابقة للجمعية العامة أوضحت أن تلك الآمال لم تقم على أساس. |
" El Consejo de Seguridad está profundamente preocupado por la situación en Haití y deplora profundamente los acontecimientos del 11 de octubre de 1993, cuando grupos de civiles armados organizados ( ' attachés ' ) amenazaron a periodistas y diplomáticos que esperaban a un contingente de la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH) enviado de conformidad con la resolución 867 (1993) del Consejo de Seguridad. | UN | " يشعر مجلس اﻷمن بقلق بالغ إزاء الحالة في هايتي، ويعرب عن استيائه الشديد لﻷحداث التي وقعت في ١١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ عندما قامت مجموعات منظمة من المدنيين المسلحين ) " séhcatta " ( بتهديد الصحفيين والدبلوماسيين الذين كانوا ينتظرون مقابلة وحدة تابعة لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي أوفدت عملا بقرار مجلس اﻷمن ٨٦٧ )١٩٩٣(. |
106. Durante el transcurso de los acontecimientos del mes de mayo de 1993, los medios de prensa fueron objeto de medidas de censura impuestas de facto, que fueron levantadas al superarse la crisis institucional. | UN | ٦٠١- أثناء اﻷحداث التي جرت في شهر أيار/مايو ٣٩٩١، كانت وسائل الصحافة موضع تدابير رقابة فرضت بحكم اﻷمر الواقع، ورفعت بعد تجاوز اﻷزمة المؤسسية. |
los Estados del África Central y del Comité Consultivo Permanente de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones de seguridad en el África Central sobre los acontecimientos del Zaire | UN | اﻹعلان الصادر عن الرئيـس الحالي للجماعـة الاقتصاديــة لدول وسط أفريقيـا وللجنــة اﻷمم المتحــدة الاستشاريـة الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسـط أفريقيــا بشــأن اﻷحداث في زائير |
Sin embargo, los acontecimientos del último medio siglo no han rendido dividendos completos para todas las naciones ni para todos los pueblos. | UN | ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب. |
El final de la guerra fría debería haber sido también el final de las políticas de la destrucción mutua garantizada, que mantuvo al mundo sumido en el terror. Sin embargo, los acontecimientos del año pasado ocasionaron un cierto resurgimiento de esas ideas. | UN | ونهاية الحرب الباردة كان ينبغي أن تشهد نهاية سياسات الدمار المتبادل الأكيد، التي أبقت العالم في خوف، إلا أن الأحداث التي جرت خلال العام الماضي أدت إلى العودة إلى انبعاث مثل هذا التفكير. |
60. Basándose en testimonios sobre los acontecimientos del 6 al 30 de abril de 1994, Médicos sin Fronteras facilitó los nombres de cientos de personas asesinadas, desaforándolos por prefecturas. | UN | ٦٠ - وفقا للشهادة التي تم الادلاء بها بشأن اﻷحداث التي وقعت في الفترة من ٦ إلى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، قدمت رابطة أطباء بلا حدود أسماء مئات اﻷشخاص الذين قتلوا، في كل اقليم على حدة. |
Al recordar los acontecimientos del último año, debemos reconocer que persisten serios retos humanitarios. | UN | وإذا ما نظرنا إلى الوراء، إلى تطورات العام الماضي، يجب أن نعترف باستمرار التحديات الإنسانية الصعبة. |