También proporcioné al Consejo información oral sobre los acontecimientos ocurridos en Rwanda y sobre la situación de los refugiados rwandeses. | UN | كذلك قدمت إلى المجلس إفادات إعلامية شفوية عن التطورات في رواندا وعن الحالة فيما يتعلق باللاجئين الروانديين. |
Me refiero en particular a los acontecimientos ocurridos en Sudáfrica. | UN | وإنني أشير بشكل خاص الى التطورات في جنوب أفريقيا. |
Observando que no pudo obtenerse una relación cabal y completa de los acontecimientos ocurridos en Yenin y en otras ciudades palestinas, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى، |
Ello resulta muy necesario, sobre todo porque, después de los acontecimientos ocurridos en los últimos meses, la opinión pública internacional alberga dudas respecto de la Organización. | UN | ومما يزيد هذا الأمر أهمية هو أن الرأي العام الدولي ينظر بعين الشك إلى المنظمة نتيجة الأحداث التي وقعت في الأشهر الأخيرة. |
Nos sentimos consternados al conocer los acontecimientos ocurridos en la región fronteriza entre el Afganistán y Tayikistán que han tenido como resultado grandes pérdidas de vidas humanas y una destrucción masiva. | UN | يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق. |
Con frecuencia, la información relativa a los acontecimientos ocurridos en los países en desarrollo es parcial o está distorsionada. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون الإبلاغ عن الأحداث في البلدان النامية متسماً بالتحيُّز أو مشوَّهاً. |
Sus palabras introductorias se concentrarán en los acontecimientos ocurridos en los dos años que han transcurrido desde la presentación del informe periódico. | UN | وأشار إلى أن عرضه للتقرير سيركز على التطورات الحاصلة في غضون السنتين اللتين مضتا منذ تقديم التقرير الدوري. |
Sin embargo, los acontecimientos ocurridos en los Balcanes desde que nos reunimos aquí el año pasado nos infunden nuevas esperanzas a todos. | UN | بيد أن الأحداث التي جرت في البلقان منذ اجتمعنا هنا في العام الماضي تبشرنا جميعاً بأمل جديد. |
Pidió que se celebraran consultas sobre este punto a fin de que las actividades de la Dependencia pudieran reforzarse a la luz de los acontecimientos ocurridos en la región. | UN | وطلبت اجراء مشاورات في هذا الصدد بحيث يمكن تعزيز أنشطة الوحدة على ضوء التطورات في المنطقة. |
Incluye los acontecimientos ocurridos en cada una de las esferas relacionadas con los mencionados artículos del Pacto. | UN | ويشتمل على التطورات في كل مجال من مجالات الاهتمام المتصلة بمواد العهد المذكورة أعلاه. |
En el informe se describen los acontecimientos ocurridos en varios países en materia de legislación sobre recursos hídricos. | UN | ويحدد التقرير التطورات في ميدان التشريعات المائية في عدد من البلدان. |
Es este período de sesiones también estamos examinando los acontecimientos ocurridos en la esfera de la conservación y gestión de los recursos marinos vivos. | UN | في هذه الدورة، نحـــن ندرس أيضا التطورات في مجال الحفاظ على الموارد البحرية الحية وإدارتها. |
El propósito de este informe no es comentar los acontecimientos ocurridos en el Líbano y en la frontera septentrional de Israel, porque no forman parte de mi mandato, pero se incluirá un examen exhaustivo de la situación de Gaza. | UN | وليس الغرض من هذا التقرير التعليق على الأحداث التي وقعت في لبنان وعلى امتداد الحدود الشمالية لإسرائيل، لأن ذلك لا يدخل في نطاق ولايتي. إلا أن التقرير سيبحث بالكامل الحالة السائدة في غزة. |
El propósito de este informe no es comentar los acontecimientos ocurridos en el Líbano y en la frontera septentrional de Israel, porque no forman parte de mi mandato, pero se incluirá un examen exhaustivo de la situación de Gaza. | UN | وليس الغرض من هذا التقرير التعليق على الأحداث التي وقعت في لبنان وعلى امتداد الحدود الشمالية لإسرائيل، لأن ذلك لا يدخل في نطاق ولايتي. إلا أن التقرير سيبحث بالكامل الحالة السائدة في غزة. |
Sólo estoy diciendo que los acontecimientos ocurridos en el Cáucaso han demostrado una vez más que no debemos apaciguar a los agresores. | UN | أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين. |
Sin embargo, debido a los acontecimientos ocurridos en la región, por el momento la Misión no ha podido reducir más el número de los observadores militares. | UN | بيد أن التطورات التي حدثت في المنطقة لم تسمح للبعثة بتحقيق خفض إضافي في عدد المراقبين العسكريين في هذا الوقت. |
los acontecimientos ocurridos en 1998 dieron lugar a un importante retroceso y desafío al régimen de desarme y no proliferación nuclear, al paso que otros acontecimientos ocurridos este año han hecho que empeore aún más el clima internacional. | UN | ولقد أنبأت الأحداث في 1998، بإنتكاسة رئيسية وتحدي قوي لنظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، في حين أن أحداث أخرى هذه السنة قد مزقت المناخ الدولي. |
Se prevé que, debido a los acontecimientos ocurridos en Sudáfrica ese puesto continuará siendo necesario en 1994-1995 para el desempeño de funciones análogas. | UN | ويقدر بأن التطورات الحاصلة في جنوب افريقيا ستتطلب مواصلة توفير هذه الوظيفة في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ للقيام بمهام مماثلة. |
Sírvanse presentar información sobre los acontecimientos ocurridos en Gujarat y sus repercusiones para la mujer. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأحداث التي جرت في كوجارات وتأثيرها على المرأة. |
Su denuncia está estrechamente relacionada con los acontecimientos ocurridos en el Camerún Británico Meridional en el contexto de la descolonización. | UN | ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار. |
Hasta la fecha se ha dictado sentencia, o se están llevando a cabo juicios, con respecto a un total de 56 presuntos líderes de los acontecimientos ocurridos en 1994. | UN | وحتى اليوم إما صدرت أحكام أو تجري محاكمات في ما يتعلق بما مجموعه 56 من المتهمين بقيادة أحداث عام 1994. |
68. También agradecería que se facilitase información más detallada sobre las sentencias dictadas en relación con los acontecimientos ocurridos en Gambella en 2003. | UN | 68- وتعذّر أيضاً الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً بخصوص الأحكام الصادرة فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بأحداث غامبيّلا في عام 2003. |
La Comisión Consultiva fue informada de que los acontecimientos ocurridos en la zona de la Misión han exigido incrementar el personal sustantivo. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التطورات التي استجدت في منطقة البعثة قد اقتضت زيادة عدد الموظفين الفنيين. |
En su informe anual sobre cooperación regional, el Secretario General, además de presentar información sobre las reuniones de los secretarios ejecutivos, ponen de relieve los acontecimientos ocurridos en cada región y señala a la atención del Consejo las cuestiones concretas que éste debe examinar. | UN | ويبرز اﻷمين العام في " تقريره السنوي عن التعاون اﻹقليمي " وفي تقاريره عن اجتماعات اﻷمانات التنفيذية التطورات الحادثة داخل كل منطقة، كما يوجه أنظار المجلس إلى قضايا محددة تحتاج نظرا منه. |
En algunos casos ha habido grandes cambios en la composición, debido principalmente a los acontecimientos ocurridos en Europa central y oriental. | UN | وفي بعض الحالات، طرأت تغييرات كبيرة على عضوية اللجان، ويعزى ذلك جزئيا إلى التطورات الجارية في أوروبا الوسطى والشرقية. |
El Presidente del Consejo presidió cuatro reuniones de países que aportan contingentes respecto de los acontecimientos ocurridos en diversas misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد ترأس الرئيس أربعة اجتماعات للدول المساهمة بقوات بالنسبة للتطورات في بعثات مختلفة لحفظ السلام. |
El Consejo de Seguridad siguió ocupándose de los acontecimientos ocurridos en África. | UN | أبقى مجلس الأمن التطورات المستجدة في أفريقيا قيد نظره. |
En su informe anual sobre cooperación regional, el Secretario General, además de presentar información sobre las reuniones de los secretarios ejecutivos, ponen de relieve los acontecimientos ocurridos en cada región y señala a la atención del Consejo las cuestiones concretas que éste debe examinar. | UN | ويقوم اﻷمين العام في تقريره السنوي عن التعاون اﻹقليمي وفي تقاريره عن اجتماعات اﻷمانات التنفيذية بإبراز التطورات داخل كل منطقة ويوجه أنظار المجلس الى قضايا محددة تحتاج نظرا منه. |