los actos unilaterales de alcance interno no quedarían abarcados por el proyecto. | UN | أما الأفعال الانفرادية ذات النطاق الداخلي فلا يغطيها هذا المشروع. |
Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي. |
Podía decirse que todos los actos unilaterales tenían su fundamento bien en el derecho convencional bien en el derecho internacional general. | UN | ويمكن القول إن أساس جميع الأفعال الانفرادية يوجد إما في القانون الدولي العرفي أو في القانون الدولي العمومي. |
Además, la modificación, la suspensión y la revocación de los actos unilaterales no pueden depender únicamente de la voluntad del Estado autor de estos actos. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تعديل الأعمال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها لا يمكن أن يتوقف على إرادة الدولة التي تصدرها وحدها. |
Se plantean interrogantes sobre la posibilidad de incluir una cláusula de aplicación común a todos los actos unilaterales. | UN | وتثور أسئلة بشأن ما إذا كان بالإمكان إدراج بند مشترك يسري على كل الأعمال الانفرادية. |
De resultas del debate, la Comisión decidió constituir el Grupo de Trabajo sobre los actos unilaterales de los Estados. | UN | ونتيجة لمناقشته، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى الانعقاد من جديد. |
Se podía, pues, omitirlo por ahora en el estudio general de los actos unilaterales, y volver a él después para estudiar sus posibles efectos en determinados contextos. | UN | ولذلك فإنه يمكن في الوقت الحالي استبعاده من الدراسة العامة للأفعال الانفرادية والرجوع إليه في وقت لاحق لمعرفة تأثيره المحتمل في سياقات خاصة. |
Sin embargo, muchos de los casos mencionados son más pertinentes al régimen de los tratados que al de los actos unilaterales. | UN | على أنه أضاف أن كثيرا من الحالات المشار إليها هي أكثر اتصالا بنظام المعاهدات منها بنظام الأفعال الانفرادية. |
En su primer informe, el Relator Especial señaló que los actos unilaterales de las organizaciones internacionales debían excluirse del tema. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |
Según otra opinión, era prematuro ocuparse de la interpretación de los actos unilaterales. | UN | ووفقا لرأي آخر، من السابق لأوانه النظر في تفسير الأفعال الانفرادية. |
En opinión de algunos miembros, era imposible codificar unas normas sobre los actos unilaterales. | UN | فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية. |
los actos unilaterales de los Estados generan indudablemente obligaciones internacionales para esos Estados. | UN | ومن المسلَّم به أن الأفعال الانفرادية للدول ترتب عليها التزامات دولية. |
La seguridad jurídica debía prevalecer también en el contexto de los actos unilaterales. | UN | ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية. |
Otra cuestión que había que decidir era si la Comisión iba a codificar los actos unilaterales exclusivamente o también el comportamiento de los Estados. | UN | ومن المسائل الأخرى التي يتعين البت فيها ما إذا كانت اللجنة ستقوم بتدوين الأفعال الانفرادية وحدِها أم سلوك الدول كذلك. |
Inevitablemente habrá algunas superposiciones, pero el proceso de asignar los actos unilaterales a dichas categorías hará posible una mejor comprensión de su naturaleza e importancia. | UN | ولا بد من حدوث تداخلات ما، ولكن عملية إدراج الأفعال الانفرادية في هذه الفئات سيزيد من تفهم طابع وأهمية هذه الأفعال. |
El examen de la práctica de los Estados puede ser muy útil para formular conceptos importantes sobre los actos unilaterales. | UN | ومن شأن دراسة ممارسات الدول أن تساعد كثيراً في السعي إلى تطوير مفاهيم هامة بشأن الأفعال الانفرادية. |
La cuestión que nos planteamos es si el principio establecido en ese contexto es trasladable al régimen de los actos unilaterales. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
Si esto es así en materia convencional, se plantea la cuestión de si es posible extrapolar esta misma solución a los actos unilaterales. | UN | وإذا كان الأمر كذلك في المجال التعاهدي، فإنه تطرح مسألة ما إذا كان بالإمكان تعميم هذا الحل على الأعمال الانفرادية. |
los actos unilaterales jurídicos estarían sometidos, desde luego, al derecho internacional y su inobservancia generaría la responsabilidad internacional del Estado. | UN | وتبعا لذلك، تكون الأعمال الانفرادية القانونية خاضعة للقانون الدولي ويترتب على عدم الامتثال لها مسؤولية الدولة دوليا. |
De resultas del debate, la Comisión decidió constituir el Grupo de Trabajo sobre los actos unilaterales de los Estados. | UN | ونتيجة لمناقشته، قررت اللجنة أن تدعو الفريق العامل المعني بالأفعال الانفرادية للدول إلى الانعقاد من جديد. |
A juicio de uno de ellos, la definición no tenía en cuenta los aspectos formales de los actos unilaterales. | UN | فرأى البعض أن التعريف لا يراعي الجوانب الشكلية للأفعال الانفرادية. |
Igualmente, se abordan algunas otras cuestiones relacionadas con la no aplicación de los actos unilaterales. | UN | وتم أيضا تناول عدد معين من المسائل الأخرى المتصلة بعدم الوفاء بالأعمال الانفرادية. |
2. Definición de los actos unilaterales y alcance del tema | UN | تعريف اﻷفعال اﻷحادية الجانب ونطاق الموضوع |
No obstante, no hay razón para que no se examinen en el comentario los comportamientos con efectos jurídicos similares a los de los actos unilaterales. | UN | غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
En su opinión, el objetivo de la codificación del tema debía ser reducir la diversidad de los actos unilaterales a la unidad de unas pocas normas aplicables a todos ellos. | UN | كما رأوا أن هدف تقنين الموضوع يجب أن يكون إدراج تنوع الأفعال الإنفرادية في قواعد قليلة تنطبق على جميع هذه الأفعال. |
El Relator Especial propuso asimismo la supresión del anterior proyecto de artículo 6 sobre la manifestación del consentimiento, y, a ese respecto, examinó la cuestión del silencio y los actos unilaterales. | UN | واقترح أيضا حذف مشروع المادة 6 السابقة بشأن التعبير عن الرضا وعالج في هذا الصدد مسألة السكوت والأفعال الانفرادية. |
Naturalmente, los actos unilaterales de esa índole no pueden codificarse. | UN | كما أن التصرفات الانفرادية من هذا النوع ليست مجالاً بالطبع للتدوين. |
Sin embargo, también se expresaron dudas de que ello fuese factible, en razón de la naturaleza específica de los actos unilaterales. | UN | غير أنه أُعرِب أيضا عن شكوك بشأن إمكانية القيام بذلك، نظرا للطابع الخاص للأعمال الانفرادية. |
Los principios rectores deben proporcionar mayor certidumbre con respecto a las obligaciones derivadas de los actos unilaterales. | UN | وينبغي أن تسفر المبادئ التوجيهية عن قدر أكبر من اليقين مثل الالتزامات الناجمة عن أفعال انفرادية. |
Generalmente, los actos unilaterales eran una forma de lograr fines políticos. | UN | فالأعمال الانفرادية عادة ما تكون وسيلة لتحقيق غايات سياسية. |
Kazajstán condena enérgicamente todos los actos unilaterales que afecten a la soberanía de otros Estados. | UN | وتدين كازاخستان بشدة أي أعمال انفرادية تمس بسيادة دولة أخرى. |
Cualquiera que sea el alcance que se dé finalmente al tema, la delegación de la República Checa seguirá con interés especial la labor de la CDI relativa al régimen de los actos unilaterales y, en particular, la cuestión de su revocabilidad. | UN | ٦٩ - ومهما يكن المجال الذي سيعتمد للموضوع في نهاية اﻷمر فإن الوفد التشيكي سيتابع باهتمام بالغ أعمال اللجنة فيما يخص اﻷعمال التي تتم من جانب واحد ولا سيما بمسألة قابلية إلغائها. |