Deben fortalecerse los actuales programas que apoyan el desarrollo en línea de proyectos de educación en la esfera de los derechos humanos, y poner en práctica otros nuevos. | UN | وتعزيز البرامج الحالية التي تدعم الوضع المباشر لمشاريع التثقيف في مجال حقوق الإنسان وتنفيذ برامج جديدة. |
Por tanto, esta próxima reestructuración de la policía será completamente compatible con los actuales programas de la Misión de Policía de la Unión Europea. | UN | ولذلك، فإن هذه العملية القادمة لإعادة هيكلة الشرطة تتسق تماما مع البرامج الحالية التي تضطلع بها بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي. |
Entre los actuales programas sobre ayudas y equipos de los estados y territorios cabe citar los siguientes: | UN | وتتضمن البرامج الحالية للوسائل والمعدات المعاونة التي تقدمها الولايات والأقاليم ما يلي: |
Esas delegaciones señalaron que una mejor perspectiva de género en los actuales programas permitirá brindar una protección y asistencia iguales a las refugiadas y a los refugiados. | UN | ولاحظت أن تحسين إدماجها في البرامج القائمة سيكفل المساواة بين اللاجئات واللاجئين في الحماية والمساعدة. |
Sin embargo, no todos los niños de las familias más pobres están cubiertos por los actuales programas de atención y desarrollo en la primera infancia. | UN | لكن البرامج القائمة لرعاية الطفولة المبكرة وإنمائها لا تشمل جميع الأطفال من أفقر الأسر. |
Como resultado de los actuales programas de remoción de minas, el número de incidentes relacionados con minas se ha reducido a la mitad, y cientos de miles de personas desplazadas en el interior han vuelto a sus hogares. | UN | ونتيجة عن البرامج الجارية المتعلقة بازالة الالغام انخفض بحوالي النصف عدد الحوادث المتعلقة بالالغام واعيد توطين مئات آلاف المشردين داخليا. |
Estas son actividades que se enmarcan perfectamente en los mandatos y los actuales programas de diversos organismos de las Naciones Unidas, y la Representante Especial insta a estas entidades a que tengan en cuenta a los defensores de los derechos humanos en su labor. | UN | وهذه أنشطة تدخل ضمن الولايات والبرامج الحالية لعدة كيانات تابعة للأمم المتحدة، وتشجع الممثلة الخاصة هذه الكيانات على أن تدرج في عملها منظوراً يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
La asistencia del UNFPA complementó los planes y los programas del Gobierno para promover la salud reproductiva y fortaleció los actuales programas de población y de salud reproductiva y planificación familiar. | UN | وأكملت مساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان مخططات وبرامج الحكومة للنهوض بالصحة الإنجابية، وعززت البرامج الحالية للسكان والصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
Habrá que ampliar los actuales programas de apoyo a la movilidad para mejorar los conocimientos sustantivos, mantener centros de recursos para la promoción de las perspectivas de carrera y organizar más talleres sobre desarrollo profesional en todos los lugares de destino. | UN | وسيكون من الضروري توسيع البرامج الحالية لدعم التنقل من أجل تطوير المهارات الفنية ودعم مراكز الموارد الوظيفية وزيادة تنظيم حلقات عمل للتطوير الوظيفي في كل مركز من مراكز العمل. |
Entre los actuales programas para beneficiarios específicos figura el Acuerdo nacional sobre vivienda asequible, que tiene por objeto ayudar a las personas que no tienen hogar o están en riesgo de quedarse sin él a adquirir una vivienda sostenible y a lograr la inclusión social. | UN | وتشمل البرامج الحالية المحددة الأهداف الاتفاق الوطني للسكن الميسور التكلفة الذي يهدف إلى مساعدة المشردين أو الذين هم على وشك أن يصبحوا مشردين على الحصول على سكن دائم والاندماج في المجتمع. |
Sobre la base de las experiencias de varios de los actuales programas bilaterales y multilaterales, la terminación de un estudio detallado de país lleva unos 24 meses, mientras que se necesitan de otros 6 a 12 meses más para el desarrollo de una estrategia nacional. | UN | واستنادا إلى تجارب عدة برامج من البرامج الحالية الثنائية والمتعددة اﻷطراف، يحتاج إنجاز دراسة قطرية شاملة إلى فترة تصل إلى نحو ٤٢ شهرا كما تلزم فترة أخرى تتراوح بين ٦ أشهر و٢١ شهرا لوضع استراتيجية وطنية. |
Sin embargo, de los exámenes se desprende claramente que los actuales programas para los tres países siguen siendo válidos y apropiados para sus respectivas prioridades declaradas de desarrollo. | UN | بيد أنه يتضح من الاستعراضات، أن البرامج الحالية للبلدان الثلاثة لاتزال فعالة وملائمة لﻷولويات الانمائية المعلن عنها لتلك البلدان ولا يقتضي اﻷمر اجراء أية تغييرات تتطلب نظر مجلس الادارة واتخاذه قرارات بشأنها. |
68. En un reciente estudio realizado por el FNUAP en varios países se pusieron de relieve varios aspectos deficientes, tanto de carácter operacional como conceptual, en los actuales programas de educación en materia de población. | UN | ٦٨ - وكشفت دراسـة أجراها في عدد من البلـدان مفوض صنـدوق اﻷمـم المتحـدة للسكان عن عدد من السلبيات العملية والنظرية التي تشوب البرامج الحالية للتثقيف في مجال السكان. |
Teniendo en cuenta, entre otros, los artículos 19 y 39 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces, incluido el fortalecimiento de los actuales programas multidisciplinarios y de las medidas de rehabilitación, para prevenir y combatir el abuso de menores y los malos tratos a los niños dentro de la familia, en la escuela y la sociedad en general. | UN | وفي ضوء جملة أحكام منها المادتان 19 و39 من لاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة، بما في ذلك تعزيز البرامج الحالية المتعددة التخصصات والتدابير المتعلقة بإعادة التأهيل، لمنع ومكافحة الإساءة إلى الأطفال وسوء معاملتهم داخل الأسرة، وفـي المدرسة وفـي المجتمع بصورة عامة. |
Se expresó preocupación en el sentido de que el Departamento no estaría en condiciones de absorber esas funciones con los recursos conexos que se había propuesto transferir y que tal vez ello repercutiría negativamente en los actuales programas. | UN | وجرى اﻹعراب عن القلق من أن اﻹدارة لن تتمكن من استيعاب تلك الوظائف في حدود الموارد ذات الصلة المقترحة للنقل ومن أنه قد يكون هناك أثر سلبي على البرامج القائمة. |
Sería necesario integrar la SIDS/NET con los actuales programas de CTPD, tales como el Programa de Asistencia Técnica a los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo (SIDS/TAP), así como con otras actividades de redes. | UN | وسيلزم تحقيق التكامل مع البرامج القائمة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، مثل برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية، ومع اﻷنشطة اﻷخرى لبناء الشبكات. |
La secretaría de la UNCTAD no tiene noticia de ningún estudio en que se haya intentado hacer una evaluación sistemática de los efectos de los actuales programas de ecoetiquetado en el medio ambiente. | UN | ولا تعرف أمانة اﻷونكتاد شيئاً عن أية دراسة حاولت إجراء تقييم منهجي ﻵثار البرامج القائمة لوضع العلامات اﻹيكولوجية على البيئة. |
La experiencia adquirida con los actuales programas de ese tipo demuestra claramente sus posibilidades para reducir la malnutrición infantil y materna. | UN | ويستدل بوضوح من تجارب البرامج القائمة ذات القاعدة المجتمعية على إمكانات تلك البرامج من حيث تخفيض سوء تغذية اﻷطفال واﻷمهات. |
Habrá que ampliar los actuales programas de apoyo a la movilidad para mejorar los conocimientos sustantivos, mantener centros de recursos para la promoción de las perspectivas de carrera y organizar más talleres sobre desarrollo profesional en todos los lugares de destino. | UN | وسيلزم توسيع البرامج القائمة لدعم تنقل الموظفين لتطوير المهارات الفنية وتعهّد مراكز تطوير المسارات الوظيفية وزيادة تنفيذ حلقات العمل الخاصة بالتطوير الوظيفي في كل مركز من مراكز العمل. |
La nueva esfera de actividad se enlazará con los programas existentes del PNUD sobre la lucha integrada contra las plagas agrícolas y la agricultura sostenible, así como con los actuales programas relativos al cambio climático, la degradación de la tierra y las aguas internacionales. | UN | وسيتم تنسيق مجال التركيز الجديد مع البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي حاليا في المكافحة المتكاملة للآفات والزراعة المستدامة، ومع البرامج الجارية في مجالات تغير المناخ، وتدهور التربة، والمياه الدولية. |
los actuales programas de desarme, desmovilización y reintegración en sociedades que han sufrido conflictos son una condición necesaria pero no suficiente para la estabilidad y una paz duradera en África. | UN | والبرامج الحالية لنزع السلاح والتسريح والاندماج في مجتمعات ما بعد الصراعات ضرورية ولكنها ليست شرطا مسبقا كافيا لإرساء الاستقرار والسلام الدائم في أفريقيا. |
Para contar con la capacidad y la experiencia nacional que sean suficientes y eficaces, es necesario reorientar la finalidad de los actuales programas de capacitación. | UN | ولبناء القدرة والدراية على الصعيد الوطني بكفاية وفعالية تلزم إعادة توجيه محور برامج التدريب الحالية. |
Facilitar la determinación de deficiencias en los actuales programas y encaminar el lanzamiento y la puesta en práctica de las correspondientes iniciativas complementarias orientadas a la adopción de medidas; | UN | تسهيل تحديد الثغرات في البرامج الموجودة وحفز استهلال مبادرات مكملة ذات صلة وذات منحىً عملي، وتنفيذ هذه المبادرات؛ |