Sin embargo, hubo una opinión contraria a esa decisión puesto que, por ejemplo, los acuerdos con el país anfitrión podrían verse afectados por un conflicto armado. | UN | ومع ذلك، كانت هناك وجهة نظر تخالف هذا القرار بما أن اتفاقات البلد المضيف، مثلا، ربما تتأثر بنـزاع من النزاعات المسلحة. |
Además, Tailandia concede inmunidad a las personas cubiertas por los acuerdos con el país anfitrión que ha celebrado con organizaciones intergubernamentales. | UN | كما تمنح الحصانة للأشخاص الذين تغطيهم اتفاقات البلد المضيف بين تايلند والمنظمات الحكومية الدولية. |
La declaración de la CAC a que se ha hecho referencia en el párrafo 21 supra preveía la posibilidad de incluir disposiciones al respecto en los acuerdos con el país anfitrión y la adopción de otras medidas en cada uno de los lugares en que hay oficinas de las Naciones Unidas con el propósito de promover el empleo de los cónyuges. | UN | وتضمن بيان لجنة التنسيق اﻹدارية المذكور في الفقرة ٢١ أعلاه النص على اﻷخذ بأحكام بهذا المعنى في اتفاقات البلد المضيف وغير ذلك من الجهود في كل موقع لﻷمم المتحدة، لتشجيع توظيف اﻷزواج. |
4. Alienta a los Estados Miembros a cumplir todas las obligaciones que contraigan de conformidad con los acuerdos con el país anfitrión; | UN | ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تفي بجميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقات مع البلدان المضيفة؛ |
Varios participantes pusieron de relieve el papel de los acuerdos con el país anfitrión para la cooperación. | UN | وأكد مشاركون عديدون على دور اتفاقات البلدان المضيفة في مجال التعاون. |
Con arreglo a dicho proyecto de resolución, la Asamblea General, entre otras cosas, recomendaría que el Secretario General siguiera tratando de incorporar disposiciones fundamentales de la Convención y, de ser necesario, en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, o de las misiones, así como en los acuerdos con el país anfitrión, conscientes de la importancia que tiene la concertación oportuna de éstos. | UN | وبموجب بنود مشروع القرار، توصي الجمعية العامة، ضمن أمور أخرى، الأمين العام بمواصلة السعي لإدراج الأحكام الرئيسية للاتفاقية، في الاتفاقيات المقبلة وفي الاتفاقيات القائمة إن لزم الأمر، لمركز القوات ومركز البعثات والاتفاقات مع البلد المضيف، مع مراعاة أهمية إبرام هذه الاتفاقات في الوقت المناسب. |
Al aprobar el estatuto del nuevo centro y los acuerdos con el país anfitrión, el Consejo autoriza al Rector a terminar las negociaciones necesarias con el país anfitrión y a firmar los acuerdos necesarios. | UN | وعندما يعتمد المجلس النظام الأساسي للمركز الجديد ويقر اتفاقات البلد المضيف، يخول رئيس الجامعة استكمال المفاوضات اللازمة مع البلد المضيف وتوقيع الاتفاقات الضرورية. |
Por lo tanto, el principio del trato más favorable entre organizaciones del sistema de las Naciones Unidas debería, como norma general, incluirse en los acuerdos con el país anfitrión. | UN | ولذا ينبغي، كقاعدة عامة، تطبيق مبدأ المعاملة الأكثر رعاية بين المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في اتفاقات البلد المضيف. |
Además, es necesario establecer acuerdos entre las Naciones Unidas y los países anfitriones que, en virtud de los acuerdos con el país anfitrión, los acuerdos sobre estatuto de las fuerzas y los acuerdos sobre el estatuto de la misión, sean considerados como elementos probatorios sustanciales del carácter de las operaciones de consolidación de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتبر الاتفاقات بين الأمم المتحدة والبلدان المضيفة في إطار اتفاقات البلد المضيف واتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثات عناصر هامة للدلالة على طابع عملية بناء السلام المقرر إنشاؤها. |
Contribuciones con arreglo a los acuerdos con el país anfitrión | UN | الاشتراكات بموجب اتفاقات البلد المضيف |
Sin embargo, la duración de los acuerdos con el país anfitrión varía: en el caso de la FAO es indefinida, en el de la ACNUR es de 10 años y en el de la OMS, de 15 años. | UN | غير أن مدة اتفاقات البلد المضيف تختلف من اتفاق إلى آخر، فهي غير محدودة في حالة منظمة الأغذية والزراعة وﻟ 10 سنوات في حالة مفوضية شؤون اللاجئين وﻟ 15 سنة في حالة منظمة الصحة العالمية. |
Sin embargo, la duración de los acuerdos con el país anfitrión varía: en el caso de la FAO es indefinida, en el de la ACNUR es de 10 años y en el de la OMS, de 15 años. | UN | غير أن مدة اتفاقات البلد المضيف تختلف من اتفاق إلى آخر، فهي غير محدودة في حالة منظمة الأغذية والزراعة وﻟ 10 سنوات في حالة مفوضية شؤون اللاجئين وﻟ 15 سنة في حالة منظمة الصحة العالمية. |
Los funcionarios del régimen común de las Naciones Unidas estaban destinados en Ginebra, y los acuerdos con el país anfitrión, sin excepción, se habían establecido entre las organizaciones y el Gobierno de Suiza, no el de Francia. | UN | وذكّر بأن موظفي منظومة الأمم المتحدة يوفدون إلى جنيف وأن جميع اتفاقات البلد المضيف، بدون استثناء، أُبرمت مع حكومة سويسرا وليس فرنسا. |
Respecto de la cuestión de en qué medida el comportamiento de las fuerzas de mantenimiento de la paz es responsabilidad del Estado que aporta contingentes y de las Naciones Unidas, respectivamente, puede encontrarse la respuesta en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, en los acuerdos sobre el estatuto de la misión o en los acuerdos con el país anfitrión. | UN | 54 - وفيما يتعلق بمدى عزو سلوك قوات حفظ السلام إلى الدول المساهمة بقوات وإلى الأمم المتحدة فيمكن الحصول على الإجابة من اتفاقات حالة القوات واتفاقات حالة البعثات أو اتفاقات البلد المضيف. |
El presente informe apunta a contribuir a una reflexión general sobre las maneras de optimizar las condiciones de los acuerdos con el país anfitrión y su aplicación en beneficio tanto de las organizaciones como de los países en que establecen su sede, y, a la luz de la evolución de las situaciones, mejorar la eficiencia general en las organizaciones y el bienestar y la seguridad del personal. | UN | ويهدف إلى الإسهام في التفكير بوجه عام في الوسائل الكفيلة بتحسين أحكام اتفاقات البلد المضيف وتنفيذها على النحو الأمثل تحقيقاً للمصلحة المتبادلة للمنظمات والبلدان المضيفة على السواء؛ كما يهدف، في ضوء الحقائق المتغيرة، إلى تحسين الكفاءة العامة داخل المنظمات وزيادة رفاه الموظفين وأمنهم. |
El mejoramiento de las condiciones de servicio del personal es un elemento fundamental del programa de reforma de los recursos humanos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y en algunas esferas sólo puede lograrse mediante la modificación de los acuerdos con el país anfitrión. | UN | ويشكل تحسين شروط خدمة الموظفين عنصرا أساسيا من عناصر برنامج إصلاح الموارد البشرية الذي تضطلع به المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وهذا لا يمكن تحقيقه في بعض المجالات إلا من خلال تعديل اتفاقات البلد المضيف. |
En el proyecto de resolución también se recomienda que el Secretario General siga procurando que se incluyan, entre otras, las disposiciones fundamentales de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, y que los países anfitriones incluyan también dichas disposiciones, en los acuerdos con el país anfitrión y en otros acuerdos conexos que concierten las Naciones Unidas con esos países. | UN | ويوصي مشروع القرار أيضا بأن يواصل الأمين العام سعيه إلى إدراج الأحكام الأساسية من اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، من بين أمور أخرى، في اتفاقات البلد المضيف وغيرها من الاتفاقات ذات الصلة، المعقودة بين الأمم المتحدة وتلك البلدان، وإلى قيام البلدان المضيفة بإدراج تلك الأحكام. |
i) Negociación oportuna de los acuerdos con el país anfitrión; | UN | (ط) التفاوض في الوقت المناسب، بشأن اتفاقات البلد المضيف؛ |
Medida 16. Seguir mejorando los acuerdos con el país anfitrión a fin de facilitar el empleo de los cónyuges del personal de las Naciones Unidas. | UN | التدبير 16 - مواصلة تحسين الاتفاقات مع البلدان المضيفة بغية السماح بتوظيف أزواج موظفي الأمم المتحدة. |
Auditoría de los aspectos de seguridad de los acuerdos con el país anfitrión. | UN | مراجعة الجوانب المتعلقة بالسلامة والأمن في اتفاقات البلدان المضيفة. |