En relación con El Salvador, vemos con gran satisfacción el avance sustantivo representado por los acuerdos de paz que fueran recientemente celebrados. | UN | وبالنسبة للسلفادور، نلاحظ بارتياح التقدم المضموني الذي عبرت عنه اتفاقات السلام التي وقعت مؤخرا. |
En los últimos tiempos, la gama de actividades ha sido impresionante: desde Haití a Camboya, desde las Alturas de Golán hasta El Salvador, desde Bosnia hasta los acuerdos de paz que ahora se están firmando en Guatemala. | UN | لقد تشعبت اﻷنشطة في اﻷوقات اﻷخيــرة على نحــو مثير لﻹعجــاب، من هايتي إلى كمبوديا، ومن مرتفعات الجولان إلى السلفادور، ومن البوسنة إلى اتفاقات السلام التي يجري التوقيع عليها اﻵن في غواتيمالا. |
Indicador 8: Número y porcentaje de los acuerdos de paz que contienen disposiciones concretas para mejorar la seguridad y la condición de las mujeres y niñas | UN | المؤشر 8: عدد اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن ووضع النساء والفتيات، ونسبتها المئوية |
Porcentaje de los acuerdos de paz que contienen disposiciones concretas para mejorar la seguridad y la condición de las mujeres y niñas | UN | النسبة المئوية لاتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات ووضعهن |
Mi delegación insta al Gobierno de Israel a que cumpla escrupulosamente todos los acuerdos de paz que ha concertado con la Autoridad Palestina. | UN | ووفدي يحث الحكومة الاسرائيلية على الالتزام الصارم باتفاقات السلام التي أبرمتها مع السلطة الفلسطينية. |
Indicador 8: Número y porcentaje de los acuerdos de paz que contienen disposiciones concretas para mejorar la seguridad y la condición de las mujeres y niñas | UN | المؤشر 8: عدد ونسبة اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات وحالتهن |
Exhortamos a Israel y a la Autoridad Palestina a que cumplan de buena fe las disposiciones de los acuerdos de paz que han concertado y a que los apliquen dentro del calendario convenido, con arreglo a la Declaración de Principios que firmaron en Washington en 1993. | UN | ونناشد إسرائيل والسلطة الفلسطينية كلتيهما التقيد، بحسن نية، بأحكام اتفاقات السلام التي أبرمتاها وتنفيذها في اﻹطار الزمني المتفق عليه، وفقا ﻹعلان المبادئ الذي وقعتاه في واشنطن في عام ١٩٩٣. |
Consideramos que los acuerdos de paz que suscribieron el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina representan una base firme para garantizar la seguridad para todos y para restaurar la paz en los territorios ocupados por Israel. | UN | ونحن نعتقد أن اتفاقات السلام التي وقعتها حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية تمثل أساسا راسخا لكفالة اﻷمن للجميع وبناء السلام في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل. |
La construcción de un nuevo asentamiento israelí en Jabal Abu Ghneim, en Jerusalén oriental, contravenía el espíritu de los acuerdos de paz que Israel había firmado con sus asociados, los palestinos, y violaba los principios del derecho internacional. | UN | إن إنشاء إسرائيل لمستوطنة في جبل أبو غنيم في القدس الشرقية يتنافى وروح اتفاقات السلام التي وقعتها مع شركائها، الفلسطينيين، كما أنه يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي. |
Esta es la segunda oportunidad en que Guatemala se dirige a la Asamblea General desde la firma de los acuerdos de paz que pusieron fin a la lucha fratricida que insensatamente desgarró nuestra nación por casi cuatro décadas. | UN | هذه هي المرة الثانية التي تدلي فيها غواتيمالا ببيان في الجمعية العامة منذ التوقيع على اتفاقات السلام التي أنهت الصراع بين اﻹخوة بعد أن مزق أوصال أمتنا بحق طوال ما يقرب من أربعة عقود. |
Espera que todas las partes en el conflicto respeten cabalmente los acuerdos de paz que se han concertado, con el apoyo de la Organización de la Unidad Africana y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وهو يأمل بشدة أن تحترم جميع اﻷطراف المعنية احتراما كاملا اتفاقات السلام التي تحققت، بدعم منظمة الوحدة اﻷفريقية ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
En mi país, este año, hemos conmemorado el décimo aniversario de la suscripción de los acuerdos de paz que pusieron fin al conflicto armado y dieron inicio a una nueva realidad de esperanza, paz, democracia y desarrollo. | UN | وقد احتفل بلدي هذا العام، بالذكرى العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حداً للصراع المسلح ومهدت الطريق لواقع جديد من الأمل والسلام والديمقراطية والتنمية. |
Después de 36 años de conflicto armado interno, a mediados del decenio se firmaron los acuerdos de paz que constituyen nuestro marco de referencia estratégico. | UN | وفي منتصف تلك الفترة، على أثر 36 عاماً من الصراع الداخلي المسلح، عُقِدت اتفاقات السلام التي تشكل إطارنا المرجعي الاستراتيجي. |
- Apoyar al Gobierno de Liberia en la aplicación de los acuerdos de paz que se aprueben; | UN | - دعم حكومة ليبريا فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام التي سيجري اعتمادها؛ |
Esto se logrará con respuestas rápidas y eficaces a los mandatos del Consejo de Seguridad a la hora de aplicar los acuerdos de paz que hayan concertado las partes de un conflicto. | UN | وهذا ما سيتحقق عن طريق الاستجابة الفعلية وفي الوقت المناسب لولايات مجلس الأمن في تنفيذ اتفاقات السلام التي تتفق عليها أطراف النـزاع. |
El presente informe señala el fin de 10 años de verificación por las Naciones Unidas de los acuerdos de paz, que pusieron fin al largo conflicto civil de Guatemala. | UN | أما هذا التقرير فيوافق نهاية فترة السنوات العشر التي قامت خلالها الأمم المتحدة بالتحقق من اتفاقات السلام التي أنهت الصراعات الأهلية الطويلة في غواتيمالا. |
Indicador: porcentaje de los acuerdos de paz que contienen disposiciones concretas para mejorar la seguridad y la condición de las mujeres y niñas. | UN | المؤشر: النسبة المئوية لاتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات ووضعهن. |
Al comentar acerca de la protesta, David Bar Illan, asesor de comunicaciones del Primer Ministro Benjamin Netanyahu, dijo que era una abierta violación de los acuerdos de paz, que restringía a la Autoridad Palestina, a la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وقال ديفيد بار إيلان، المستشار اﻹعلامي لرئيس الوزراء بنيامين نيتانياهو، إن في ذلك انتهاكا صارخا لاتفاقات السلام التي تقصر وجود السلطة الفلسطينية على الضفة الغربية وقطاع غزة. |
De este modo, el diálogo informará y al mismo tiempo garantizará que los darfurianos participen en el contenido final de los acuerdos de paz que firmará el Gobierno con los movimientos armados. | UN | وبهذه الطريقة، سيبقي الحوار أبناء دارفور مطلعين على المضامين النهائية لاتفاقات السلام التي ستوقّع عليها الحكومة والحركات المسلحة وسيكفل تأييدهم لهذه الاتفاقات. |
Al tiempo que acojo con beneplácito los acuerdos de paz que se han concertado en los últimos tiempos, tengo el convencimiento de que sólo mediante un diálogo amplio e inclusivo se puede alcanzar un progreso sólido con miras a restablecer la estabilidad sostenible en el país y atraer las inversiones. | UN | وإني، إذ أذهب باتفاقات السلام التي تم التوقيع عليها مؤخرا من جانب الحكومة وعدد من الجماعات المتمردة المسلحة، فإني باق على قناعتي بأنه لا يمكن تحقيق تقدم متين نحو استعادة الاستقرار المستدام في البلاد واجتذاب المستثمرين، إلا من خلال حوار شامل للجميع. |
No tengo la intención de repetir lo que ya se ha dicho, sino de reiterar el elemento fundamental que se ha señalado: si el actual Gobierno israelí desea realmente una paz permanente en la región, y no un conflicto permanente, debe acatar escrupulosamente los acuerdos de paz que Israel ha concertado con la Autoridad Palestina. | UN | وليس في نيتي أن أكرر ما سبق قوله، وإنما أن أعيد إلى اﻷذهان النقطة اﻷساسية التي ذكرت وهي أنه إذا كانت الحكومة اﻹسرائيلية الحالية ترغب حقيقة في سلام دائم في المنطقة بدلا من الصراع الدائم، فعليها أن تفي بكل دقة باتفاقات السلام التي أبرمتها إسرائيل مع السلطة الفلسطينية. |
Sin embargo, recomienda que la asistencia se preste solamente si el Gobierno cumple los acuerdos de paz que ha firmado con Rwanda y Uganda, promueve la democracia y pone freno a la explotación ilegal de sus recursos naturales. | UN | بيد أنه يوصي أيضا بأن يصبح التوزيع مرهونا بالتزام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية باتفاقات السلام التي وقعتها مع رواندا وأوغندا، والتزام الحكومة بالسير على نهج الديمقراطية وتقدمها في الحد من عمليات الاستغلال غير القانوني لمواردها الطبيعية. |