El representante de la OCDE señaló que esa Organización estaba preparando una disposición para los acuerdos fiscales bilaterales en la que se previera la prestación de asistencia en materia de recaudación de impuestos. | UN | وأشار ممثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الى أن المنظمة تعكف على وضع حكم في المعاهدات الضريبية الثنائية ينص على تقديم المساعدة في المسائل المتصلة بجباية الضرائب. |
Lamentablemente, los tribunales de muchos países han considerado a los acuerdos fiscales como si estuvieran exentos de esta exigencia. | UN | ومما يؤسف له، تعالج المحاكم في كثير من البلدان المعاهدات الضريبية كما لو كانت مستثناة من هذا الشرط. |
El Sr. Giraudi recordó al Comité que su mandato era más amplio y abarcaba otras cuestiones, además de los acuerdos fiscales. | UN | وذكَّر السيد غيرودي اللجنة بولاياتها الأشمل التي تتجاوز نطاق المعاهدات الضريبية. |
La orientación económica de los acuerdos fiscales bilaterales debía tener en cuenta las aspiraciones de las economías emergentes en el sentido de una asignación racional de la renta internacional y los ingresos fiscales resultantes. | UN | ويتعين أن يأخذ التوجه الاقتصادي للمعاهدات الضريبية الثنائية في الحسبان مطامح الاقتصادات الناشئة الرامية إلى تحقيق دخل معقول على الصعيد الدولي وما ينتج عنه من عائدات ضريبية. |
El Sr. Giraudi recordó al Comité que su mandato era más amplio y abarcaba otras cuestiones, además de los acuerdos fiscales. | UN | وذكَّر السيد غيرودي اللجنة بولايتها الأشمل، التي تتجاوز المعاهدات الضريبية. |
Se observó que el entorno en que se negociaban los acuerdos fiscales era dinámico y cambiaba constantemente. | UN | ٤٥ - وأشير إلى أن المناخ الذي جرى فيه التفاوض على المعاهدات الضريبية مناخ نشط ومتغير باستمرار. |
Los artículos de los acuerdos fiscales bilaterales relativos al intercambio de información no tenían por objeto ser simples disposiciones contra los abusos sino que eran necesarios para la aplicación del sistema fiscal de un país en las transacciones transfronterizas. | UN | ولا يقصد بالمواد المتعلقة بتبادل المعلومات في المعاهدات الضريبية الثنائية أن تكون مجرد أحكام لمكافحة إساءة الاستعمال ولكنها ضرورية لتنفيذ النظام الضريبي للبلد على المعاملات التي تتم عبر الحدود. |
En el manual original también se había incluido un extenso examen de la historia de los acuerdos fiscales y del papel desempeñado por la Sociedad de las Naciones y las Naciones Unidas en la promoción de las convenciones modelo. | UN | كما تضمن الدليل الأصلي مناقشة مستفيضة لتاريخ المعاهدات الضريبية والدور الذي قامت به عصبة الأمم ثم الأمم المتحدة في تعزيز الاتفاقيات النموذجية. |
Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, no suelen ser partes en los acuerdos fiscales destinados a evitar la doble imposición. | UN | كما أن البلدان النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، ليست في الغالب أطرافاً في المعاهدات الضريبية الرامية إلى تجنب الازدواج الضريبي. |
En las actualizaciones se tienen en cuenta novedades como el crecimiento del comercio electrónico, pero también se aclara el funcionamiento práctico del artículo en los acuerdos fiscales basados en la Convención modelo de las Naciones Unidas; | UN | وتراعي المعلومات المستكملة تطورات من قبيل ظهور التجارة الإلكترونية لكنها توضح أيضا التطبيق العملي للمادة في المعاهدات الضريبية التي تستند إلى اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية؛ |
A su juicio, se combinaban dos cuestiones diferentes: la propiedad efectiva, por un lado, y el uso indebido de los acuerdos fiscales, por el otro. | UN | وبحسب رأيه، فإن الجزء المذكور خلط بين مسائل منفصلة تتعلق بملكية الانتفاع من جهة، وبين إساءة استعمال المعاهدات الضريبية من جهة أخرى. |
El concepto de establecimiento permanente se utiliza en los acuerdos fiscales básicamente con objeto de determinar el derecho de un Estado a gravar los beneficios obtenidos por una empresa de un Estado parte en el acuerdo. | UN | ويُستعمل مفهوم المنشأة الدائمة في المعاهدات الضريبية لأغراض البت في المقام الأول في حق الدولة في فرض الضريبة على الأرباح التي تجنيها المؤسسات المنتمية للبلد الشريك في المعاهدة. |
El análisis podría presentarse de manera neutral, exponiendo los argumentos a favor y en contra de incluir disposiciones especiales relativas a los servicios técnicos y de otro tipo en los acuerdos fiscales, sin ninguna sugerencia acerca de cómo los países abordarían la cuestión. | UN | ويمكن عرض هذه المناقشة بشكل حيادي بحيث تتضمن مزايا وعيوب تضمين المعاهدات الضريبية أحكاما خاصة بالخدمات التقنية والخدمات الأخرى وتتفادى تقديم أي اقتراحات بشأن كيفية تعامل البلدان مع تلك المسألة. |
Sin embargo, el impacto real de la Convención Modelo de las Naciones Unidas en los acuerdos fiscales no podía medirse simplemente en función del número de disposiciones de las Naciones Unidas presentes en esos acuerdos. | UN | غير أن الأثر الحقيقي لاتفاقية الأمم المتحدة النموذجية على المعاهدات الضريبية لا يمكن قياسه ببساطة على أساس عدد مرات إدراج أحكام الأمم المتحدة في المعاهدات الضريبية. |
los acuerdos fiscales bilaterales favorecían la buena marcha de las relaciones tributarias internacionales, lo que daba lugar al intercambio de información tributaria y a procedimientos de asistencia mutua, y facilitaban el establecimiento de reglas de juego uniformes para las empresas locales y las empresas propiedad de inversores extranjeros gracias a la aplicación de las cláusulas sobre no discriminación consignadas en esos acuerdos. | UN | وتعزز المعاهدات الضريبية الثنائية العلاقات الضريبية الدولية المنظمة حيث تؤدي هذه المعاهدات إلى تبادل المعلومات الضريبية واتخاذ اﻹجراءات لتبادل المساعدة ولتيسير عملية إيجاد ميادين التصرف بين اﻷعمال التجارية المحلية واﻷعمال التي يملكها مستثمرون أجانب بفضل البنود غير التمييزية لهذه المعاهدات. |
c) Un enfoque acordado de la aplicación de los acuerdos fiscales a los instrumentos financieros islámicos, al que seguirán modificaciones de la Convención modelo y el Manual; | UN | (ج) وضع نهج متفق عليه بشأن تطبيق المعاهدات الضريبية على الصكوك المالية الإسلامية، مع إدخال تعديلات على الاتفاقية النموذجية والدليل في وقت لاحق؛ |
Otro motivo podría ser la percepción de que las principales esferas de trabajo del Comité, como los acuerdos fiscales y la fijación de precios de transferencia, no revisten una importancia tan crucial para los países menos adelantados, en su nivel de desarrollo actual, como otras cuestiones más fundamentales relacionadas con la política y la administración tributarias nacionales. | UN | وقد يكون السبب الآخر المحتمل هو تصور أن مجالات التركيز الرئيسية لعمل اللجنة، بما فيها المعاهدات الضريبية وتسعير التحويل، ليست بنفس القدر من الأهمية بالنسبة لأقل البلدان نموا، بالنظر إلى مستواها الحالي من التنمية، مثل المسائل المحلية الأكثر جوهرية المتعلقة بالسياسات الضريبية والإدارة. |
A continuación se ofrece una breve introducción a los aspectos básicos de los acuerdos fiscales. | UN | 2 - وفيما يلي عرض موجز للجوانب الأساسية للمعاهدات الضريبية. |
Se convino en facilitar los intercambios de información entre la Secretaría y la base de datos con el fin de realizar un examen completo de los acuerdos fiscales entre países desarrollados y países en desarrollo en los que se hubieran incorporado las disposiciones especiales de la Convención modelo de las Naciones Unidas. | UN | ٣٥ - واتفق على تسهيل تبادل المعلومات بين اﻷمانة العامة وقاعدة البيانات من أجل الاضطلاع باستقصاء شامل للمعاهدات الضريبية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية التي تتضمن اﻷحكام المتميزة لاتفاقية اﻷمم المتحدة النموذجية. |
d) La casi terminación de la labor del subcomité sobre el " uso indebido de los acuerdos fiscales " , que examinó cuestiones como el carácter del uso indebido de los acuerdos fiscales y las respuestas a tal uso así como la relación entre las obligaciones dimanadas de acuerdos fiscales y la legislación nacional de lucha contra el abuso. | UN | (د) قرب انتهاء إحدى اللجان الفرعية من عملها بشأن ' ' الاستخدام غير الملائم للمعاهدات الضريبية`` الذي تناولت فيه مسائل من قبيل طبيعة إساءة استعمال المعاهدات الضريبية وأوجه التصدي له والعلاقة بين الالتزامات المترتبة على المعاهدات الضريبية والقوانين المحلية لمكافحة إساءة الاستعمال. |