Por ello, mi delegación se empeña en informar a los colegas de otras Misiones con rapidez en los casos en que en el Consejo se plantean cuestiones que los afectan. | UN | ولهذا كان وفد بلدي يحرص على إبلاغ الزملاء من أعضاء البعثات اﻷخرى بسرعة عندما كانت تثار في المجلس أمور تؤثر عليهم. |
Los desplazados desean que sus organizaciones se conviertan en interlocutores de pleno derecho en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | ويريد المشردون أن تكون منظماتهم أطرافا تشارك أتم المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
También le recomienda que produzca y divulgue versiones para niños de los documentos, planes y políticas más importantes que los afectan. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتحرير ونشر صيغ يسهل على الأطفال فهمها من الوثائق والخطط والسياسات التي تمسهم. |
Algunos podrían decir que esta participación es simbólica, pero de hecho da un gran impulso a su participación verdadera en el proceso de adopción de las decisiones que los afectan. | UN | وقد يقول البعض إن هذه المشاركة رمزية، غير أنها تعطي مع ذلك قوة دفع قوية لإشراكهم بشكل حقيقي في عمليات صنع القرارات التي تؤثر فيهم. |
Tales medidas deberían hacer que aumente la participación de los Estados Miembros en los asuntos que los afectan. | UN | وينبغي لهذه التدابير أن تزيد من مشاركة الدول اﻷعضاء في مسائل تؤثر فيها. |
:: En relación con las políticas y leyes que tratan de los pueblos indígenas o los afectan. | UN | :: المجال المتصل بالسياسات والتشريعات ذات الصلة بالشعوب الأصلية أو التي تؤثر عليها. |
La habilitación de los pobres para que puedan participar en las decisiones que los afectan es una dimensión importante del trabajo del PNUD. | UN | ويمثل تنظيم الفقراء وتمكينهم لتتسنى مشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تهمهم بعدا هاما من العمل. |
Quienes operan a nivel internacional tienen que asegurarse de que los desplazados puedan opinar con respecto a las decisiones que los afectan. | UN | 58 - ومن المهم في هذا السياق أن تتأكد الأطراف الفاعلة الدولية من أن لمجتمعات المشردين كلمة في القرارات التي تعنيهم. |
Se debe alentar a los jóvenes y a las personas de edad a que participen en la adopción de las decisiones que los afectan. | UN | وينبغي أن تشجيع الشباب والمسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
El lugar que ocupan los maoríes en la sociedad, sus reclamaciones y las disparidades que los afectan son características fundamentales y constantes del debate nacional y de nuestras medidas gubernamentales. | UN | إن مكانة الماوري في المجتمع وشكاواهم والفوارق التي تؤثر عليهم هي سمات مركزية ودائمة في النقاش الداخلي والعمل الحكومي. |
Debemos respetar su derecho de expresarse y de participar en asuntos que los afectan. | UN | ويجب أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في المسائل التي تؤثر عليهم. |
Debemos respetar su derecho a expresarse por sí mismos y a participar en todos los asuntos que los afectan. | UN | وعلينا احترام حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم. |
El Gobierno está implementando una política de preservación de los territorios, de las lenguas y las culturas indígenas y fomentando la participación de los indígenas en la toma de decisiones en las cuestiones que los afectan. | UN | وتقوم الحكومة بتنفيذ سياسة للحفاظ على أراضي ولغات وثقافات السكان اﻷصليين وتشجيع مشاركة السكان اﻷصليين في صنع القرارات التي تتعلق بالقضايا التي تمسهم. |
Reconociendo además que los niños tienen derecho a expresar sus opiniones en todas las cuestiones que los afectan, en consonancia con su edad y madurez, y a recibir información apropiada, como se especifica en los artículos 12, 13, 14, 15, 17 y 42 de la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن لﻷطفال الحق في اﻹعراب عن آرائهم في جميع المسائل التي تمسهم بحسب أعمارهم ودرجة نضجهم، والحق في تلقي معلومات مناسبة، على النحو المحدد في المواد ١٢ و ١٣ و ١٤ و ١٥ و ١٧ و ٤٢ من اتفاقية حقوق الطفل، |
Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. | UN | إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل. |
Por ejemplo, con Internet, los jóvenes tienen acceso a información sobre distintas cuestiones que los afectan directamente, incluidas las relacionadas con la salud, la educación y el empleo. | UN | إذ يمكن للشباب عن طريق الإنترنت، مثلا، التوصل إلى معلومات عن طائفة من القضايا التي تؤثر فيهم تأثيرا مباشرا، بما فيها الصحة، والتعليم، والعمل. |
Su derecho a participar en las decisiones que los afectan se estatuye, en particular en el artículo 18 que dice como sigue: | UN | وحُدّد حق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيها في المادة 18 على وجه الخصوص، وهي تنص على ما يلي: |
Los problemas fundamentales son los mismos en todos los países, pero los afectan de distinta manera. | UN | والتحديات الأساسية هي نفسها بالنسبة لجميع البلدان، ولكنها تؤثر عليها بطرق مختلفة. |
El Comité también lamenta que el Estado parte ya no apoye foros en que los niños puedan participar y adoptar decisiones en asuntos que los afectan, como el Parlamento de la Juventud. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء توقف الدولة الطرف عن تقديم الدعم إلى محافل الأطفال، كبرلمان الشباب، من أجل المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي تهمهم. |
Los pueblos indígenas han demandado asimismo una reforma profunda de la estructura unitaria del Estado con el reconocimiento de regiones autónomas con competencia para la elaboración y aplicación de normas y políticas públicas en relación con los asuntos que los afectan. | UN | وقد طالبوا أيضا بإدخال إصلاح عميق على الهيكل الموحد للدولة يشمل الاعتراف بمناطق مستقلة ذاتيا ولها صلاحيات وضع وتنفيذ معايير وسياسات عامة تتعلق بالمواضيع التي تعنيهم. |
También se manifiesta preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. | UN | وتعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في اﻹجراءات القانونية التي تمسه. |
Asimismo, el Comité insta al Estado parte a dar a los niños soldados una participación plena en la elaboración de los programas y políticas que los afectan. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إشراك الجنود الأطفال مشاركة كاملة في وضع برامج وسياسات تخصهم. |
Además, debe actuar bajo la autoridad de las instituciones de derechos humanos de las Naciones Unidas, elegidas o nombradas, y no debe hacer caso omiso de las opiniones de los Estados acerca de las cuestiones que los afectan particularmente. | UN | وعليه أيضا أن يعمل وفق سلطة مؤسسات اﻷمم المتحدة المعينة أو المنتخبة المعنية بحقوق اﻹنسان وأن لا يتجاهل آراء الدول بشأن القضايا التي تمسها بصفة خاصة. |
106. El Comité recomienda que el Estado Parte siga promoviendo y facilitando, en la familia, en las escuelas, en las instituciones y en los procedimientos judiciales y administrativos, el respeto de la opinión de los niños y su participación en todos los asuntos que los afectan, en virtud de lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención. | UN | 106- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز وتيسّر احترام آراء الأطفال وتضمن إشراكهم في جميع المسائل التي تمسّهم في كلّ مجالات المجتمع، داخل الأسرة وفي المدرسة وغيرها من المؤسسات، وفي الإجراءات القضائية والإدارية، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية. |
En Tailandia también, el Parlamento estableció un Foro de la Infancia que permite a los niños participar en la adopción de decisiones sobre asuntos que los afectan. | UN | وكذلك في تايلند أنشئ منتدى لﻷطفال في البرلمان يضمن إشراك اﻷطفال في القرارات المتعلقة بهم. |
El reconocimiento de la soberanía de los pueblos indígenas sobre sus recursos puede garantizar el establecimiento de auténticas asociaciones entre pueblos indígenas y otros, especialmente al negociar cuestiones que los afectan como comunidades y como pueblos. | UN | ولذلك فإن الاعتراف بسيادة الشعوب الأصلية على مواردها يمكن أن يكفل إقامة شراكات حقيقية بين الشعوب الأصلية وغيرها خاصة حين التفاوض بشأن القضايا التي تهمها كجماعات وكشعوب. |
La sociedad civil debe fortalecerse, de manera que los pueblos puedan estar en condiciones de influir en los asuntos que los afectan a niveles local y nacional. | UN | وينبغي تعزيز المجتمع المدني حتى يصبــح الشعب في وضع يتحكم فيه في التطورات التي تؤثر عليه على الصعيد الوطني والمحلي. |
No obstante, falta mucho aún para que las comunidades indígenas brasileñas puedan ejercer plenamente sus derechos fundamentales, por lo que se hace necesario adoptar medidas en los ámbitos de la educación y la salud, la preservación de su identidad y de sus culturas, el refuerzo de sus capacidades locales de gestión y la protección de sus tierras, así como su participación en las decisiones que los afectan. | UN | 15 - ومع ذلك، فإن مجتمعات الشعوب الأصلية البرازيلية أبعد من أن تكون قادرة على ممارسة حقوقها الأساسية بشكل كامل، ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير في مجالات التعليم والصحة، والمحافظة على هويتها وثقافتها، وتعزيز قدراتها المحلية الإدارية، وحماية أراضيها، وضرورة إشراكها في القرارات التي تعنيها. |