Además, se han introducido programas voluntarios para alentar a los agricultores a que pongan en práctica métodos de lucha integrada contra las plagas. | UN | يضاف إلى ذلك أن البرامج الطوعية التي أدخلت في بلدان هذه المنظمة تشجع المزارعين على ممارسة وسائل المكافحة المتكاملة لﻵفات. |
Para sacar provecho de tales adelantos, se debe alentar a los agricultores a ponerlos en práctica. | UN | ولاستثمار أوجه التقدم هذه، يتعين تشجيع المزارعين على تطبيقها. |
Los cuatro centros de agricultura nuclear del Pakistán se dedican a ayudar a los agricultores a cultivar y recolectar más cosechas. | UN | وتقوم مراكز باكستان الأربعة للزراعة النووية بمساعدة المزارعين على زراعة وجني مزيد من المحاصيل. |
Con la financiación de viajes de los agricultores a otros países de la Comunidad de Estados Independiente, se podrían intercambiar conocimientos y experiencias. | UN | وسيكون من الممكن تبادل المعارف والخبرات الفنية من خلال تمويل سفر المزارعين إلى البلدان الأخرى في رابطة الدول المستقلة. |
viii) Ayude a los agricultores a encontrar mercados para sus productos. | UN | `٨` مساعدة المزارعين في العثور على أسواق لمنتجاتهم؛ |
Era preciso fomentar cultivos alternativos rentables para estimular a los agricultores a cambiar las plantaciones. | UN | وأضاف أنه ينبغي إدخال زراعات مربحة بديلة من أجل تشجيع المزارعين على زرع محاصيل مختلفة. |
La evaluación de las lluvias y la evapotranspiración desde satélites ayuda a los agricultores a planificar el calendario y el volumen de riego de sus cultivos. | UN | وتساعد التقديرات الساتلية لهطول المطر وللبخر والنتح المزارعين على التخطيط لتوقيت ريّ محاصيلهم وكمية المياه اللازمة. |
Esto podía haber ayudado a los agricultores a seguir trabajando, y habrían estado en condiciones de beneficiarse de mejores precios en 2000. | UN | ولكان ساعد المزارعين على الحفاظ على أنشطتهم، ومكّنهم من الانتفاع من ارتفاع الأسعار الذي بدأ في عام 2000. |
Se indicó que las redes de protección social eran muy importantes para ayudar a los agricultores a afrontar los riesgos. | UN | كما أن شبكات الأمان التي تُساعد المزارعين على التعامل مع المخاطر تتسم بأهمية كبيرة. |
Por lo tanto, cuando un grupo armado se hace con el control de una zona, alienta a los agricultores a volver a cultivar la tierra o a criar ganado lo antes posible. | UN | لذلك، كلما استولت مجموعة مسلحة على منطقة ما وأمّنتها، شجعت المزارعين على الغرس من جديد وتربية الماشية في أقرب وقت ممكن. |
ii) Alentar a los agricultores a adaptar su cartera de productos básicos de exportación en función de los que presentan mejores perspectivas en cuanto a precios; | UN | `2` تشجيع المزارعين على تكييف حوافظ سلعهم الأساسية التصديرية للاستفادة من السلع الأساسية المواتية من حيث الأسعار؛ |
Se alienta a los agricultores a que adopten nuevas técnicas y se les proporcionan insumos como semillas de alto rendimiento, préstamos y apoyo técnico. | UN | ويجري تشجيع المزارعين على الأخذ بأساليب جديدة وتزويدهم بمدخلات مثل السلالات العالية الإنتاج والقروض والدعم التكنولوجي. |
También hemos facilitado enormemente el acceso de los agricultores a los fertilizantes y a las semillas mejoradas. | UN | كما يسّرنا إلى حد كبير حصول المزارعين على الأسمدة والبذور المحسنة. |
En la región iraquí de Abu Ghraib, una cooperativa está ayudando a los agricultores a progresar tras varios años de guerra. | UN | وفي منطقة أبو غريب في العراق، تقوم تعاونية بمساعدة المزارعين على إحراز تقدم بعد سنين الحرب. |
Se debe alentar a los agricultores a que cultiven los alimentos que satisfagan principalmente las necesidades locales. | UN | وينبغي تشجيع المزارعين على إنتاج الأغذية التي تلبي الاحتياجات المحلية في المقام الأول. |
Problemas de desplazamiento y de seguridad habían limitado también el acceso de los agricultores a sus campos y se preveía una grave escasez de alimentos. | UN | وقال إن مشاكل التشرد واﻷمن تحد من وصول المزارعين إلى حقولهم، وأن من المتوقع نشوء نقص خطير في اﻷغذية. |
Con este fin, el Ministerio de Recursos Naturales y Trabajo había construido nuevas carreteras para facilitar el acceso de los agricultores a los mercados. | UN | وقال إنه، لتحقيق هذا الغرض، قامت وزارة الموارد الطبيعية والعمل بتشييد طرقات جديدة لتحسين وصول المزارعين إلى الأسواق. |
:: Reducción de la exposición de los agricultores a productos químicos | UN | :: الحد من تعرض المزارعين إلى المواد الكيميائية |
En zonas expuestas a la erosión, debe alentarse a los agricultores a adoptar prácticas de agrosilvicultura adecuadas, que también deberían pasar a ser un componente establecido del desarrollo rural integrado. | UN | ويجب تشجيع المزارعين في المناطق المعرضة لتفتت التربة على اتباع ممارسات في الحراجة الزراعية حيث يمكن أن تصبح أيضا عنصرا ثابتا في التنمية الريفية المتكاملة. |
En zonas expuestas a la erosión, debe alentarse a los agricultores a adoptar prácticas de agrosilvicultura adecuadas, que también deberían pasar a ser un componente establecido del desarrollo rural integrado. | UN | ويجب تشجيع المزارعين في المناطق المعرضة لتفتت التربة على اتباع ممارسات في الحراجة الزراعية حيث يمكن أن تصبح أيضا عنصرا ثابتا في التنمية الريفية المتكاملة. |
Un integrante del grupo de discusión respondió que era necesario promulgar legislación que ayudara a los agricultores a armonizar sus diferentes funciones. | UN | ورد أحد أعضاء الفريق المحاضر بأن هناك حاجة إلى سن تشريعات للمساعدة على مواءمة اﻷدوار المختلفة للمزارعين. |
El objetivo de esa operación es alentar a los agricultores a reanudar las actividades agrícolas. | UN | وترمي هذه العملية الى تشجيع الزراع على استئناف أنشطتهم الزراعية. |
Se obligó a los agricultores a vender dos canastas de frijoles partidos por acre a las autoridades a precios específicos. | UN | وأرغم المزارعون على بيع سلتين من الفاصوليا عن كل فدان للسلطات بأسعار محددة. |
No obstante, el descenso de la productividad suele llevar a los agricultores a emplear formas de uso de la tierra más intensivas y más sostenibles. | UN | ومع ذلك، فإن تدني الإنتاجية كثيرا ما يحدو بالمزارعين إلى الانتقال إلى أشكال من استخدام الأراضي أكثر كثافة وأكثر استدامة على حد سواء. |
Con una situación inestable en materia de tenencia y economía, los agricultores a menudo no están dispuestos a asumir este riesgo con su fuente principal de ingresos. | UN | وفي ظل عدم استقرار من حيث الوضع الاقتصادي والأحوال المتعلقة بالملكية كثيرا ما لا يرغب الزراع في تحمل هذه المجازفة بمصدر دخلهم الرئيسي. |
Además, también está en marcha el Programa de Desarrollo de Regadío Participativo a Pequeña Escala, que mejora la seguridad alimentaria, la nutrición familiar y los ingresos de los hogares rurales pobres al desarrollar sistemas de regadío para los agricultores a pequeña escala. | UN | ويجري أيضا تنفيذ برنامج تشاركي لتطوير الري على نطاق محدود، يُحسن الأمن الغذائي والتغذية الأسرية ودخول الأسر المعيشية الريفية الفقيرة من خلال وضع خطط للري من أجل المزارعين الذين يزرعون مساحات محدودة. |
También se enseña a los agricultores a reconocer y controlar las plagas y enfermedades en sus explotaciones. | UN | ويجري تعليم المزارعين كيفية معرفة الآفات والأمراض في مزارعهم والتحكم فيها. |