Sin ayuda inmediata, será muy difícil que los agricultores de su país se recuperen a finales de año. | UN | بدون توفر المساعدة الفورية، سيكون من الصعب على المزارعين في بلده استرداد العافية بنهاية العام. |
los agricultores de las regiones secas se enfrentan a la dura competencia de los agricultores del Norte, que a menudo reciben subsidios. | UN | والمزارعون باﻷراضي الجافة يواجهون منافسة حادة من المزارعين في الشمال، الذين يتلقون إعانة مالية حكومية. |
los agricultores de África oriental siempre combinan el cultivo del mijo con el del ajonjolí (sésamo). | UN | ويقوم المزارعون في شرقي أفريقيا دائماً بزرع الدخن بالتداخل مع السمسم. |
Los ingresos de los agricultores de las tierras bajas aumentaron considerablemente. | UN | وارتفع كذلك دخل مزارعي اﻷراضي المنخفضة ارتفاعاً كبيراً. |
Ciertamente, los agricultores de ingresos bajos no se beneficiaron con el sistema. | UN | كما أن المزارعين من ذوي الدخل المنخفض لم يستفيـدوا حقيقـة من النظام. |
los agricultores de las gobernaciones del sur, que dependen del riego, sufrieron los efectos que tuvieron los cortes de energía en el uso del agua. | UN | أما مزارعو المحافظات الجنوبية، الذين يعتمدون على الري، فيعانون من تأثير انقطاع الكهرباء على توافر المياه اللازمة. |
El ejemplo de Finlandia se puede utilizar para ilustrar la capacidad de los agricultores de organizarse a fin de mantener bajo el precio del agua. | UN | 69 - يمكن استخدام مثال فنلندا للتدليل على قدرة المزارعين على تنظيم أنفسهم بغية الحفاظ على أسعار الموارد المائية. |
Se debería prestar atención sostenida y cabal a los programas de sustitución de cultivos para disuadir a los agricultores de volver al cultivo de la adormidera. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام المستدام واللازم لبرامج الزراعات البديلة لثني المزارعين عن العودة إلى زراعة الأفيون. |
En el caso de los cultivos alimentarios, los agricultores de los países con alto grado de intervención en los mercados agrícolas parecen haber percibido precios considerablemente superiores al promedio, en particular en los últimos años. Gráfico 21 | UN | أما بالنسبة للمحاصيل الغذائية، فيبدو أن المزارعين في البلدان التي تطبﱠق فيها درجة عالية من التدخل في اﻷسواق الزراعية شهدت أسعاراً نسبية أفضل بكثير من المعدل الوسطي، وخصوصاً إبان السنوات اﻷخيرة. |
En particular, el levantamiento de las restricciones institucionales a la comercialización puede beneficiar a los agricultores de las zonas más accesibles y más densamente pobladas. | UN | وبصورة خاصة يمكن أن يعود رفع القيود المؤسسية على التسويق بالمنفعة على المزارعين في المناطق اﻷكثر انفتاحاً وذات الكثافة السكانية العالية. |
La libertad de los agricultores de vender sus productos a quien quieran ha aumentado sus ingresos pero también ha dificultado su posibilidad de obtener insumos químicos. | UN | وإن حرية المزارعين في أن يبيعوا إلى مَن يشاءون قد زادت من عائداتهم إلا أنها جعلت الحصول على المدخلات الكيميائية أكثر صعوبة. |
Este tema ha sido debatido intensamente entre los agricultores de los Estados Unidos y los consumidores de Europa. | UN | ويدور نقاش حامي الوطيس حول هذه القضية، وذلك أساسا بين المزارعين في الولايات المتحدة والمستهلكين في أوروبا. |
Por último, se refirió al gran número de suicidios entre los agricultores de Andhra Pradesh (India), debido a la reducción de las subvenciones agrícolas que antes habían apoyado su modo de vida. | UN | وأخيراً، أشار إلى العدد الكبير من حالات الانتحار في صفوف المزارعين في أندرا برادش في الهند بسبب تخفيض الإعانات الزراعية التي كانت تدعم سبل معيشتهم في السابق. |
los agricultores de la Unión Europea, el Japón y los Estados Unidos cobraron una media de 20.000 dólares. | UN | واستلم المزارعون في الاتحاد الأوروبي واليابان والولايات المتحدة حوالي 000 20 دولار كمتوسط. |
Por término medio, los agricultores de los Estados Unidos, el Japón y la Unión Europea recibieron ayudas por valor de 20.000 dólares en 1998 y, en 1999, las subvenciones supusieron el 40% de sus ingresos brutos. | UN | وتلقى المزارعون في الاتحاد الأوروبي واليابان والولايات المتحدة دعماً في عام 1998 بما متوسطه 000 20 دولار، واستأثرت الإعانات بنسبة 40 في المائة من إجمالي الإيرادات الزراعية في عام 1990. |
Se distribuyeron más de 1.700 toneladas de semillas a los agricultores de las regiones de Bay y Bakool en el sur de Somalia. | UN | وتم توزيع ما يزيد على ٧٠٠ ١ طن من البذور على مزارعي منطقتي باي وباكول في جنوب الصومال. |
Gran parte de ese apoyo se incrementa con el nivel de producción, lo que contribuye a los excedentes que compiten en los mercados con los productos de los agricultores de los países en desarrollo. | UN | ويزداد معظم هذا الدعم بزيادة مستوى الانتاج، مما يساهم في حدوث إنتاج مفرط ينافس مزارعي البلدان النامية على الأسواق؛ |
Una subasta de café de la segunda ventanilla ahora permite que los agricultores de café vendan su producto directamente a los compradores. | UN | وقد مكّن مزاد علني ثانٍ للبن المزارعين من بيع منتجاتهم مباشرة إلى المشترين. |
Normalmente, los agricultores de tierras de secano de Asia, América Latina y África obtienen entre una décima parte y un tercio de los rendimientos de las estaciones de investigación; la mayoría de los agricultores obtiene menos de la mitad. | UN | وفي العادة يحقق مزارعو اﻷراضي البعل في آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا ما يتراوح بين عُشر وثلثي غلات مراكز البحوث؛ ويحقق معظم المزارعين أقل من النصف. |
La utilización por parte de los agricultores de sistemas de semillas tradicionales les permite limitar el costo de la producción, conservando cierto grado de independencia del sector de las semillas comerciales. | UN | واعتماد المزارعين على نظم بذور المزارعين يتيح لهم إمكانية الحد من تكلفة الإنتاج بالمحافظة على درجة معينة من الاستقلال من قطاع البذور التجارية. |
Las múltiples denegaciones de permisos disuaden a los agricultores de volver a solicitarlos. | UN | ويثني الرفض المتكرر المزارعين عن تقديم طلبات جديدة. |
Por ejemplo, la agricultura orgánica ofrece indudablemente mayores ingresos a los agricultores de los países en desarrollo así como una serie de beneficios ambientales, sanitarios y sociales. | UN | فالزراعة العضوية مثلاً تعطي بالفعل دخولاً أعلى لمزارعي البلدان النامية ومجالاً من الفوائد البيئية والصحية والاجتماعية. |
Con arreglo al sistema KCC, los agricultores de la India pueden tener una línea de crédito cuyo riesgo está asegurado por un organismo público. | UN | فبمقتضى نظام البطاقات الأول، يخصص للمزارعين في الهند حد ائتماني تكون فيه المخاطر الاقتراضية مؤَمَّناً عليها من خلال وكالة حكومية. |
Por ejemplo, muchos agricultores vieron empeorar su situación cuando las fuerzas del mercado eliminaron las subvenciones implícitas a los pequeños agricultores y a los agricultores de zonas remotas. | UN | وهكذا فبمجرد أن أزالت قوى السوق الإعانات المقدمة إلى المزارعين العاملين في مناطق نائية والمزارعين الصغار، أدى هذا الوضع إلى ترك كثير من المزارعين في وضع أسوأ. |
El 27,6%, el 2,2% y el 2,2% de los agricultores de Nontha Buri, Nakorn Pathom, y Pathum Thani, respectivamente, utilizaban formulaciones en gránulos de endosulfán en una concentración de 1 a 3 kg por rai. | UN | ويستخدم المسحوق الحبيبي من الإندوسولفان بتركيز 1 إلى 3 كغم للراي الواحد من قبل 27.6٪ و2.2٪ و2.2٪ من الزراع في نونثا بوري وناكورن باثوم وباثوم ثاني على التوالي. |
No obstante, sí resulta claro que la población más vulnerable son los agricultores de subsistencia de las zonas rurales, que con frecuencia tienen que incurrir en conductas de riesgo debido a sus necesidades económicas. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن أكثر السكان تعرضاً لخطر الألغام الأرضية هم المزارعون من فقراء الريف الذين غالباً ما تضطرهم الضرورات الاقتصادية إلى المخاطرة بأنفسهم. |
La estructura viaria poco fiable o inexistente de la mayor parte de las zonas rurales hacía más difícil que los agricultores de subsistencia, especialmente mujeres, pudieran vender sus productos. | UN | وتزيد شبكات الطرق غير الموثوقة أو غير الموجودة في معظم المناطق الريفية من الصعوبة التي يواجهها المزارعون المعيشيون، لا سيما النساء منهم، في تسويق منتجهم. |
Esto enfrentará a los agricultores independientes y a las comunidades indígenas de habitantes de los bosques con las grandes empresas agroindustriales, y los grandes inversores que ya están comprando grandes superficies de tierra o desalojando a la fuerza a los agricultores de su tierra. | UN | وسوف يثير ذلك الفلاحين ومجتمعات السكان الأصليين ممن يعيشون في الغابات ضد شركات النشاط التجاري الزراعي العملاقة وكبار المستثمرين الذين بدأوا بالفعل يشترون مساحات شاسعة من الأراضي أو يطردون الفلاحين من أراضيهم. |
No se deben apoyar las exigencias de acceso al mercado de los países en desarrollo que desplacen a los agricultores de ingresos bajos y de subsistencia para satisfacer los intereses comerciales. | UN | ولا يمكن تأييد مطالبة البلدان النامية بتوفير سبل الوصول إلى الأسواق التي تشرد المزارعين ذوي الدخل المنخفض ومزارعي الكفاف. |