Las poblaciones indígenas subrayaron además la importancia de tener en cuenta los aspectos culturales y espirituales del desarrollo sostenible e instaron a un cambio de actitud. | UN | وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات. |
Algunos países destacaron que en sus procesos nacionales de planificación se habían incorporado los principios del desarrollo sostenible, incluida la consideración de los aspectos culturales del desarrollo. | UN | وقد أكدت بعض البلدان على أن مبادئ التنمية المستدامة قد أدرجت في عملياتها المعنية بالتخطيط الوطني، بما في ذلك مراعاة الجوانب الثقافية للتنمية. |
En vista de los aspectos culturales de los cuatro factores de riesgo se necesita un enfoque hecho a la medida. | UN | وبالنظر إلى الجوانب الثقافية لعوامل الخطر الأربعة، فإن من الضروري أن يصمم نهج خاص للاستجابة لهذه الأمراض في كل بلد. |
Además, es preciso crear programas en los que se tengan en cuenta los aspectos culturales para concienciar a los funcionarios, al personal de los ministerios y a los departamentos técnicos del país acerca de los principios internacionales de derechos humanos e igualdad entre los sexos. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم وضع برامج تنطوي على مراعاة الاعتبارات الثقافية لتوعية المسؤولين وموظفي الوزارات الأفغان والإدارات الفنية الأفغانية بالمبادئ الدولية لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
los aspectos culturales, políticos y sociales de la mayor integración internacional revisten igual importancia. | UN | ٤٧ - ولا تقل عن ذلك أهمية العوامل الثقافية والسياسية والاجتماعية المرتبطة بتزايد التكامل على المستوى الدولي. |
La necesidad de abordar las cuestiones de salud reproductiva teniendo en cuenta los aspectos culturales sigue siendo una preocupación fundamental. | UN | وتظل الحاجة إلى التصدي للقضايا الصحية الإنجابية بطريقة تراعي الحساسيات الثقافية مبعث قلق شديد. |
Se ha impartido formación al personal docente sobre los aspectos culturales y de género de su labor con las comunidades indígenas. | UN | وجرى تدريب المعلمين بشأن الجوانب المتصلة بنوع الجنس والجوانب الثقافية في عملهم مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Los recursos más potentes del mediador son su sensibilidad hacia los aspectos culturales y el conocimiento del proceso de mediación, el tema de la controversia y la legislación correspondiente. | UN | من أقوى موارد الوسيط أن يراعي الجوانب الثقافية ويكون على إلمام بعملية الوساطة، وموضوع النزاع والقانون المتصل به. |
En la Declaración se destacó la importancia de adoptar un enfoque basado en los derechos humanos y que tuviera en cuenta los aspectos culturales para tratar los temas relacionados con los pueblos indígenas. | UN | وأكد الإعلان على أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يراعي الجوانب الثقافية في معالجة قضايا الشعوب الأصلية. |
:: Cuestionar los aspectos culturales y estructurales que convalidan y perpetúan la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات. |
El comité hará recomendaciones respecto de los aspectos culturales, sociales, sanitarios, laborales y de otra índole de la integración de las mujeres extranjeras y de su condición jurídica. | UN | وسوف تقدم اللجنة توصياتها بشأن الجوانب الثقافية والاجتماعية والصحية وغيرها من الجوانب المتعلقة بإدماج المرأة اﻷجنبية وبمركزها القانوني. |
El Comité hará recomendaciones respecto de los aspectos culturales, sociales, sanitarios, laborales y de otra índole de la integración de las mujeres extranjeras y de su condición jurídica. | UN | وستقدم اللجنة توصيات بشأن الجوانب الثقافية والاجتماعية والمتصلة بالصحة والعمل وسائر جوانب ادماج اﻷجنبيات ووضعهن القانوني في المجتمع. |
El curso consistía en una útil combinación de capacitación en los instrumentos jurídicos internacionales, regionales y nacionales que protegen a la mujer contra la violencia y debates sobre los aspectos culturales y tradicionales de esa violencia en la sociedad de haitiana. | UN | وشملت المحاضرة مزيجاً مفيداً من التدريب بشأن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية والوطنية الواقية من العنف ضد المرأة، ومناقشات بشأن الجوانب الثقافية والتقليدية للعنف ضد المرأة في المجتمع الهايتي. |
Las alianzas deberían ser suficientemente flexibles y tener en cuenta los aspectos culturales, las necesidades y los deseos de los colaboradores y los beneficiarios. | UN | وينبغي أن تكون الشراكات مرنـة بالقدر الكافي لمراعاة الجوانب الثقافية للشركاء والمستفيدين من الشراكة واحتياجاتهم ورغباتهم. |
El uso de enfoques en que se tienen en cuenta los aspectos culturales permite reducir la resistencia a la aplicación del Programa de Acción de la CIPD y crear oportunidades para seguir progresando. | UN | كما يمكن للأخذ بالنهج التي تراعي الاعتبارات الثقافية أن يؤدي إلى تقليص المقاومة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتهيئة الفرص لإحراز مزيد من التقدم. |
No menos importante resultan la formulación de estrategias integrales y amplias para el desarrollo de los recursos humanos sin descuidar el medio ambiente, y la consideración de los aspectos culturales que constituyen un elemento de cohesión, estabilidad y equilibrio. | UN | ١٠٥ - وأضافت أن صياغة استراتيجيات شاملة واسعة النطاق لتنمية الموارد البشرية لا تهمل البيئة، والنظر في العوامل الثقافية التي تسهم في التماسك، والاستقرار والتوازن لا يعد أمرا أقل أهمية. |
La promoción de los derechos humanos como parte de una actividad que tenga en cuenta los aspectos culturales y esté basado en la igualdad entre los géneros también plantea un desafío. | UN | ومما يمثل تحدياً أيضاً تعزيز حقوق الإنسان في إطار نهج جنساني يراعي الحساسيات الثقافية. |
Con tal fin los programas deberán incluir los aspectos jurídicos, tecnológicos, administrativos, de mercadeo, de publicidad, de igualdad entre hombres y mujeres y los aspectos culturales de los medios de comunicación. | UN | وتحقيقا لذلك ينبغي أن تتضمن البرامج الجوانب القانونية والتكنولوجية واﻹدارية والمتصلة بالسوق وبالنشر وبالمساواة بين الرجل والمرأة والجوانب الثقافية لوسائط الاتصال. |
Seminario sobre los aspectos culturales del desarrollo, Instituto Cultural Africano, Dakar | UN | حلقة دراسية عن البعد الثقافي للتنمية، المعهد الثقافي الافريقي، داكار. |
136. Las delegaciones celebraron que el UNFPA estuviese modificando el foco de atención de sus actividades al pasar de la esfera de los proyectos a la de política general, y sobre todo que otorgara un lugar prioritario a la salud reproductiva y los derechos reproductivos, y elogiaron el compromiso del Fondo con la programación basada en los derechos y sensible a los aspectos culturales. | UN | 136 - ورحبت الوفود بقيام صندوق السكان بتحريك أنشطته إلى مستوى أعلى ونقل تركيزه من المشاريع إلى السياسات، ولا سيما ما يبديه من اهتمام بالصحة والحقوق الإنجابية، كما أنها أثنت على التزام الصندوق بالبرمجة التي تتسم بالاستناد إلى الحقوق ومراعاة الأبعاد الثقافية. |
Además, la experiencia alcanzada en el contexto de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa/OSCE podría ser útil como posible complemento de los aspectos culturales y religiosos de las distintas sociedades locales en lo que se refiere a establecer un diálogo más abierto en la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الخبرة المكتسبة في سياق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن تكون مفيدة بوصفها تكملة ممكنة للجوانب الثقافية والدينية لمختلف المجتمعات المحلية في إقامة حوار أكثر انفتاحا في المنطقة. |
Además, se puso de manifiesto que era esencial intervenir y prestar apoyo tempranamente y teniendo en cuenta los aspectos culturales. | UN | وأنه يبدو أن الدعم والتدخلات المبكرة والمناسبة من الناحية الثقافية أمر بالغ الأهمية. |
Mediante nuestros programas y oportunidades formamos a estudiantes de medicina sensibles a los aspectos culturales y decididos a influir sobre las desigualdades transnacionales que caracterizan la situación de la salud en nuestro planeta. | UN | ونهيئ من خلال البرامج التي نعدها والفرص التي نتيحها طلاباً في المجال الطبي يراعون الجانب الثقافي وعازمين على تدارك التفاوتات في الأحوال الصحية من بلد إلى آخر في كوكبنا. |
Se instó al UNFPA a mantener su criterio de atención a los aspectos culturales en la programación. | UN | ويُحثّ صندوق الأمم المتحدة للسكان على المحافظة على نهجه المراعي ثقافيا إزاء البرمجة. |
Es necesario reforzar las asociaciones con organizaciones confesionales y otro tipo de organizaciones comunitarias para hacer frente a esos problemas y asegurar la promoción de los derechos humanos y la aplicación de enfoques que tengan en cuenta los aspectos culturales. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الشراكات مع المنظمات الدينية والأهلية لمعالجة هذه القضايا وضمان تعزيز حقوق الإنسان وتطبيق نُهج تراعي الخصوصيات الثقافية. |
A ese respecto, la OIT está prestando una creciente atención a la necesidad de que esas iniciativas tengan en cuenta los aspectos culturales y sean lo suficientemente concretas para abordar las necesidades reales de los niños y niñas indígenas y tribales. | UN | وينصب اهتمام منظمة العمل الدولية بهذا الخصوص أكثر فأكثر على الحاجة إلى جعل هذه الجهود مراعية للثقافات ومحددة بما فيه الكفاية لمعالجة الاحتياجات الحقيقية لفتيات وصبيان الشعوب الأصلية والقبلية. |
Otra delegación preguntó sobre las dificultades registradas en los países y sobre los enfoques de programación en que se tenían en cuenta los aspectos culturales. | UN | وتساءل وفد آخر بشأن ما يظهر من عقبات على الصعيد القطري، وكذلك بشأن ما يتّبع من أنهج تتسم بحساسية ثقافية لدى البرمجة. |
Estas actividades conjuntas permitieron elaborar materiales teniendo en cuenta los aspectos culturales para ser utilizados en las escuelas islámicas y en otras instituciones de enseñanza. | UN | وأفضت هذه الأنشطة المشتركة إلى إعداد مواد تراعي الحساسية الثقافية بغرض استعمالها في مدارس التعاليم الإسلامية وغيرها من المؤسسات التربوية. |